The role of the United Nations as moderator in the process has given important impetus toward reaching this accord. |
Роль Организации Объединенных Наций, которая выступает в качестве посредника в этом процессе, придала важный импульс достижению этого соглашения. |
The theme was Peace, Justice and Freedom: Efforts toward Global Harmony. |
Тема Конференции «Мир, справедливость и свобода: усилия по достижению глобальной гармонии». |
Policy action to reduce the incidence of child labour helps in these moves toward achieving universality of education. |
Достижению цели всеобщего образования помогают политические меры по сокращению распространения детского труда. |
Efforts to increase women's education are also contributing positively toward realization of equality between women and men on matters concerning marriage. |
Меры по повышению уровня образования женщин также способствуют достижению равенства между женщинами и мужчинами в вопросах брака. |
The involvement of external consultants and the review process of the internal auditors have created a move toward consistency in implementation. |
Привлечение внешних консультантов и проведение соответствующих обзоров внутренними аудиторами способствовали достижению более согласованного применения стандартов в этой области. |
Navigation can make a contribution toward reaching environmental goals such as the Kyoto targets for reducing greenhouse gas emissions. |
Судоходство может содействовать достижению целей защиты окружающей среды, определенных Киотским протоколом в отношении уменьшения выбросов парниковых газов. |
Dialogue and negotiations are essential to advance the efforts toward national reconciliation and to secure the full implementation of the Geneva Conventions on Syria. |
Диалог и переговоры крайне важны для содействия достижению национального примирения и для полного осуществления Женевских конвенций по Сирии. |
Against this background, policies to increase women's political and economic inclusion gain even more importance, as they could contribute to restoring growth and progressing toward sustainable development. |
В этом контексте меры политики, направленные на повышение политической и экономической инклюзивности женщин, приобретают все большее значение, так как способствуют восстановлению роста и достижению устойчивого развития. |
NPT parties have recognized that efforts toward the goal of universal adherence to the NPT should include the improvement of regional security in the Middle East. |
Участники ДНЯО признали, что усилия по достижению цели всеобщего присоединения к ДНЯО должны включать повышение региональной безопасности на Ближнем Востоке. |
These measures included working to bring the movements which have not signed the Abuja Peace Agreement into the peace process in order to speed up efforts toward national reconciliation. |
Эти меры предусматривают усилия по вовлечению движений, не подписавших Абуджийское мирное соглашение, в мирный процесс в целях активизации усилий по достижению национального примирения. |
These reforms should expand the number of places available in grades 7 and 8 and advance the pace toward the goal of Universal Primary Education. |
Эти реформы должны способствовать увеличению числа мест, имеющихся в 7-м и 8-м классах, и ускоренному достижению цели обеспечения всеобщего начального образования. |
Reports by States parties should indicate the areas where more progress could be achieved through international cooperation and suggest economic and technical cooperation programmes that might be helpful toward that end. |
В докладах государств-участников следует указать те области, где может быть достигнут более значительный прогресс посредством международного сотрудничества, и предложить программы экономического и технического сотрудничества, которые могут способствовать достижению этой цели. |
The SIPs provide the Government and the donor community with a clearly articulated set of priorities and development programmes for each sector and contribute toward achieving the MDGs. |
В СИП четко сформулированы указания для правительства и доноров в отношении приоритетов и программ развития для каждого сектора в интересах содействия достижению ЦРДТ. |
Complementarity of actions (i.e., do actions satisfy or bring added value toward achieving an overarching policy objective); and |
с) взаимодополняемость принимаемых мер (т.е. обеспечивают ли такие меры достижение общей программной цели или способствуют ли они ее достижению); и |
(e) The sSelection of Parties that would prepared to participate in the pilot phase of the clearing-house mechanism, whose in a pilot phase such that experiences gained will contribute serve toward the success of the expansion process. |
е) отбора Сторон, которые готовы участвовать в экспериментальном функционировании механизма посредничества и опыт которых будет способствовать достижению успеха в деле развития этого механизма. |
2005: Faith in Action: Working Toward the Millennium Development Goals-An action Toolkit for Religious Leaders and Communities. |
Религия в действии: подготовка комплекта документов для религиозных лидеров и сообществ для работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In general, there has been a shift in judgeships toward male/female parity or at least toward achievement of the quota of so many women set by the SDGE. |
В целом такие изменения в штатах работников судебного ведомства явились новым шагом к достижению равного представительства мужчин и женщин или по крайней мере достижению квоты А для женщин, установленной Стратегическим документом по обеспечению роста и занятости. |
We must speed our work toward that goal. |
И нам надо ускорить свою работу по достижению этой цели. |
I, myself, have continued my ongoing efforts toward the same goal. |
Лично я продолжаю свою постоянную деятельность по достижению этой цели». |
It is, therefore, incumbent that society work toward integral, equitable and sustainable social and economic development. |
Поэтому необходимо, чтобы государство прилагало усилия к достижению общего, справедливого и устойчивого социально-экономического развития. |
No effort should be spared to initiate direct talks, and Algeria was working toward that goal with sincerity and conviction. |
Необходимо приложить все усилия для начала прямых переговоров, и Алжир искренне и убежденно стремится к достижению этой цели. |
Specific organizations can then determine which attributes are presently available and can attempt to work toward other desirable features. |
Конкретные организации могут затем определить, какими качествами они уже обладают, чтобы стремиться к достижению других желательных качеств. |
Today the Council takes an important step forward toward that goal. |
Сегодня Совет предпринимает важный шаг на пути к достижению этой цели. |
To forestall the recurrence of such a devastating crisis, we have taken bold steps toward regional integration. |
В целях предотвращения повторения подобных разрушительных кризисов мы предприняли смелые шаги на пути к достижению региональной интеграции. |
I will speak briefly today about the IAEA's progress in working toward those goals. |
Сегодня я кратко расскажу о прогрессе МАГАТЭ в работе по достижению этих целей. |