Английский - русский
Перевод слова Touched
Вариант перевода Затрагивает

Примеры в контексте "Touched - Затрагивает"

Примеры: Touched - Затрагивает
Discussion on the matter was ongoing in Greece and touched on the problems of striking a fair balance when protecting the various rights and interests involved. Речь идет о вопросе, который сейчас обсуждается в стране и который затрагивает проблему нахождения справедливого равновесия между защитой различных интересов и соблюдением существующих прав.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that as the application and interpretation of existing treaties went beyond the issue of arbitration and touched on substantive issues of treaty law, it was important for delegations to secure the support of experts in public international law. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) отмечает, что поскольку применение и толкование существующих договоров выходит за рамки вопроса об арбитраже и затрагивает основополагающие аспекты договорного права, важно, чтобы делегации заручились поддержкой экспертов в области публичного международного права.
Mr. Bellinger (United States of America) urged the Commission to bear in mind that the expulsion of aliens had sensitive legal and political implications and touched on national issues such as immigration, national security and respect for the rule of law. Г-н Беллинджер (Соединенные Штаты Америки) настоятельно призывает Комиссию иметь в виду, что высылка иностранцев влечет чувствительные правовые и политические последствия и затрагивает национальные проблемы, такие как иммиграция, национальная безопасность и уважение к верховенству закона.
In conclusion, she said that domestic measures were only half the solution. International cooperation must be strengthened in order to fight the scourge that particularly touched the most vulnerable groups. В заключение делегация Филиппин отмечает, что национальные меры являются лишь частью решения, и призывает к международному сотрудничеству для борьбы с этим злом, которое затрагивает в основном наиболее уязвимые группы населения.
It was continuing to consider the possibility of acceding to the Rome Statute of the International Criminal Court, which was a particularly delicate matter insofar as it touched directly on certain provisions of the Constitution. Оно продолжает изучать вопрос о присоединении к Римскому статуту Международного уголовного суда, который является довольно щекотливым, так как он непосредственно затрагивает отдельные положения Конституции.
The PDR could use this power if the violation of the right to equal treatment touched a larger or an indefinite number of persons, or if it could seriously compromise the public interest. УПЧ может воспользоваться этим правом в случае, если нарушение права на равное обращение затрагивает большое или неограниченное число лиц или может создать серьезную угрозу для общественных интересов.
Although this was not common in all agreements, as it touched on status questions that involved recognizing rights of investors and extending provisions on remedies to non-State actors, it revealed some convergence, for example insofar as exhaustion of local remedies was concerned. Хотя это не является общим элементом всех соглашений, поскольку затрагивает вопросы статуса, связанного с признанием прав инвесторов и распространением положений о средствах правовой защиты на негосударственные субъекты, тем не менее при анализе было выявлено определенное сближение, например в части исчерпания местных средств правовой защиты.
While it was understandable that the document touched on issues which were very sensitive to some States, those issues would have to be resolved sooner or later as part of the democratization and reform of the United Nations. Понятно, что он затрагивает вопросы, на которые ряд государств реагирует весьма чутко, однако это именно те проблемы, которые придется однажды решать в рамках демократизации и реформы ООН.
The representative of Mexico had touched on the relationship between the provision in paragraph (1) and the 1958 New York Convention, but there was nothing in that Convention about the relation between the duty to recognize an arbitration agreement and insolvency law. Представитель Мексики затрагивает взаимосвязь между положением пункта 1 и Нью-Йоркской конвенцией 1958 года, однако в Конвенции ничего не говорится о связи между обязанностью признавать арбитражное соглашение и законом о несостоятельности.
It was an issue that touched the conscience of all peoples who placed human respectability above all, and Governments who adhered to the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. Он затрагивает сознание как всех народов, ставящих превыше всего принципы уважения человека, так и правительств, приверженных Уставу Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека.
Sir Nigel RODLEY said that the paragraph touched on but did not seek to resolve the difficult issue of "horizontal effect" or Drittwirkung, the question of what kinds of private acts generated public responsibility. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что данный пункт затрагивает, но не пытается дать ответ на сложный вопрос "горизонтального действия" или Drittwirkung, вопрос о том, какие действия частных лиц влекут ответственность государства.
UNCTAD's work of research and analysis on LDC issues also touched on the effective impact of LDC status; the erosion in market access preferences; and the vulnerability and needs of countries nearing graduation from LDC status. Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД по проблематике НРС затрагивает и такие вопросы, как реальная польза от статуса НРС; эрозия преференциального доступа на рынки, а также уязвимость и потребности стран, которые приближаются к тому, чтобы выйти из разряда НРС.
The point was made that interpretative declarations and reactions to them formed part of a broader context than the single treaty to which they related and touched on the way in which States interpreted their rights and obligations in international law. Прозвучал аргумент о том, что вопрос о заявлениях о толковании и формах реагирования на них не замыкается на одном только договоре, к которому они относятся, и затрагивает способ, с помощью которого государства толкуют свои права и обязанности по международному праву.
The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства.
Therefore, I would like to know, if the Chairperson-in-Office of the OSCE has not touched on this acute problem and acts as if it does not exist at all, how one can explain the appearance of operative paragraphs 15 and 16 in the draft resolution? Поэтому и хотелось бы узнать: если действующий Председатель ОБСЕ не затрагивает эту острую проблему и ее как бы вовсе не существует, то чем же тогда вызвано появление пунктов 15 и 16 постановляющей части в проекте резолюции?
The issue of transparency in investor-State arbitration deserved special attention, as it touched on sensitive aspects of Government involvement in arbitral proceedings, including immunity. Особого внимания заслуживает вопрос о прозрачности арбитражного производства по спорам между государством и инвесторами, поскольку он затрагивает чувствительные аспекты участия правительства в арбитражном разбирательстве, в том числе иммунитет.
The topic of the most-favoured-nation clause touched on a number of important questions which, if resolved, would substantially influence States' drafting practice. Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» затрагивает ряд важных вопросов, решение которых существенно повлияет на практику государств в составлении проектов договоров.
The Convention was a rich, cross-cutting instrument that touched on the right to education, the rights of women, the rights of domestic workers and many other areas. Конвенция является довольно насыщенным и всеобъемлющим документом, который затрагивает право на образование, права женщин, права лиц, работающих в качестве домашней прислуги, многие другие области.
The low prevalence rate of HIV has resulted in its invisibility for many Gambians not been "visible" as they have not directly "touched" by the diseases and this has created a challenge for reduction and reversal of the trend. Низкий уровень распространения ВИЧ сделал эту проблему невидимой для многих гамбийцев, которые не замечают ее, поскольку их самих она непосредственно не затрагивает, и это создает трудности для сокращения масштабов распространения и изменения динамики тенденции.
Ms. Chutikul raised the specific question of violence against girl children, not touched on by the State party. Г-жа Чутикул затрагивает особый вопрос о насилии в отношении девочек, не рассмотренный государством-участником.
Furthermore, paragraph 2 touched on general principles of documents of title, and some jurisdictions would hesitate to adopt a draft convention that affected such general principles. Кроме того, пункт 2 касается общих принципов товарораспорядительных документов, и некоторые юрисдикции будут сомневаться, принимать ли проект конвенции, который затрагивает такие общие принципы.
I can't remember all the questions, which touched on the ICRC, humanitarian principles and various aspects of IHL and how all these might relate to the police recruits in their new careers. I still remember one question to this day. Я не запомнил всех вопросов, касавшихся МККК, гуманитарных принципов и различных аспектов международного гуманитарного права, а также того, каким образом все это затрагивает новых сотрудников полиции, приступающих к новой для них службе, однако один вопрос я помню до сих пор.
Amongst other things, he discusses one of the areas of particular concern to the Commission in the past year which touched on the work of his Office: the situation of abducted children in northern Uganda. Среди прочих вопросов он затрагивает одну из проблем, вызывавших на протяжении последнего года особую обеспокоенность Комиссии и имевших отношение к работе его Канцелярии: положение похищенных детей на севере Уганды.
Everybody in our society's life is touched by cancer - if not personally, then through a loved one, a family member, colleague, friend. Проблема рака так или иначе затрагивает каждого, если не непосредственно, то через любимого человека, члена семьи, коллегу, друга.
Since family practice touched on most deeply felt cultural, social and religious values, the Organization's diverse membership could never agree on a single definition and there was therefore no alternative to the long-standing practice. Поскольку семейная практика затрагивает глубинные культурные, общественные и религиозные ценности, столь несхожие члены Организации никогда не придут к единому определению, и альтернатив устоявшейся практике не существует.