Critics notwithstanding, our Organization has served the global community and has touched every aspect of our lives. |
Несмотря на критику, наша Организация служит глобальному сообществу и затрагивает все аспекты нашей жизни. |
The report also touched on several reforms and reorganization measures undertaken by the Secretary-General in respect of the Secretariat. |
Доклад также затрагивает различные реформы и меры по реорганизации, предпринятые Генеральным секретарем в отношении Секретариата. |
One of the suggestions of the representative of Italy touched on the question of concurrent proceedings. |
Одно из предложений представителя Италии затрагивает вопрос о параллельных производствах. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) touched on the link between subjective and objective recognition of ethnic minorities. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) затрагивает связь между субъективным и объективным признанием этнических меньшинств. |
Draft principle 4, in particular, with its imposition of certain requirements on States, touched on the vital interests of his country. |
В частности проект принципа 4, где предъявляются некоторые требования к государствам, затрагивает жизненные интересы его страны. |
As such, it touched directly on the obligations assumed by States parties under the Rome Statute, without their consent. |
Как таковая, она напрямую затрагивает обязательства государств-участников по Римскому статуту без их согласия. |
The new EC regulation has not touched on some issues concerning the classification of and terminology relating to SPEs. |
Новая регламентация ЕС не затрагивает ряд вопросов, касающихся классификации и терминологии в связи с ССН. |
The topic touched on issues of immigration and national security that were unique to each State. |
Данная тема затрагивает вопросы иммиграции и национальной безопасности, которые имеют свою специфику для каждого государства. |
Others stated that the report was well-written, touched on relevant issues and was meaningful. |
Другие заявили, что доклад хорошо написан, затрагивает важные вопросы и содержателен. |
Parameters of and areas touched by an arms trade treaty |
Параметры и области, которые затрагивает договор о торговле оружием |
It touched on a range of matters directly affecting immigration policy, in particular immigration fraud, national security, integration, ethnic affairs and citizenship. |
Он затрагивает круг вопросов, непосредственно касающихся иммиграционной политики, в частности иммиграционного мошенничества, национальной безопасности, интеграции, этнических вопросов и гражданства. |
It was further said that it avoided perceived complexity with an approach that touched on legal issues such as nuanced national consumer laws, in determining the residence of purchasers and a list procedure that was not practicable. |
Было также отмечено, что это предложение позволяет избежать лишних сложностей, связанных с применением подхода, который затрагивает юридические тонкости национального законодательства о защите прав потребителей, устанавливая требование об определении места жительства покупателей и составлении списка, которое трудноосуществимо на практике. |
Mr. Yee (Singapore) said that the report of the Study Group on treaties over time was ambitious and touched on many vital issues of practical importance in treaty implementation. |
Г-н Йи (Сингапур) говорит, что доклад Исследовательской группы о договорах сквозь призму времени носит перспективный характер и затрагивает многие жизненно важные вопросы, имеющие практическое значение для выполнения договоров. |
In that regard, the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties touched on a critical aspect of the work of international jurists. |
В этом отношении тема, касающаяся последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров, затрагивает важный аспект деятельности международных юристов. |
Turning to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, he noted that the Commission's work was of great importance, as it touched on fundamental principles of international law and had far-reaching implications for the stability of relations between States. |
Обращаясь к теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, оратор отмечает, что работа Комиссии имеет большое значение, поскольку затрагивает фундаментальные принципы международного права и имеет далеко идущие последствия для стабильности межгосударственных отношений. |
However, he was concerned that the wording of item (a) was rather broad, since it touched on questions of banking regulation that fell within the remit of other organizations. |
Оратор, однако, выражает обеспокоенность тем, что формулировка пункта а) является чрезмерно пространной, поскольку затрагивает вопросы регулирования банковской деятельности, относящиеся к сфере компетенции других организаций. |
Only sometimes when one of us does not do her homework or the lazy music he had some action pretty sam is touched on sensitive parts of the body and make her scream with pain caused warming because he too strong hand. |
Лишь иногда, когда один из нас не делать домашние задания или ленивых музыку, которую некоторые действия довольно Сэм затрагивает чувствительные участки тела и сделать ее кричать от боли вызванные потеплением, потому что он слишком сильная рука. |
In his book The Scientific Attitude (1941), he touched on political topics such as central planning, and praised Marxism as a "profound scientific philosophy". |
В своей книге «Научный подход» (англ. The Scientific Attitude, 1941) он затрагивает такие политические вопросы как центральное планирование, отзывается о марксизме как о «глубокой научной философии». |
Adverse social, economic and political phenomena have touched everyone, men and women alike, and the schooling of young girls and boys has been restricted. |
В то время как проблема неблагоприятных социальных, экономических и политических условий затрагивает как мужчин, так и женщин, некоторые проблемы, такие, как учеба девочек и девушек, как представляется, обостряются. |
The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. |
Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии. |
As had been recognized by the General Assembly during its consideration of the issue at its forty-seventh session, the question of interim offices touched on a number of issues which were considered each year in a number of the Main Committees. |
Как было признано Генеральной Ассамблеей в ходе рассмотрения этого вопроса на сорок седьмой сессии, вопрос о временных отделениях затрагивает многие аспекты, которые ежегодно рассматриваются в ряде главных комитетов. |
In agreed conclusions 1997/1, the Council touched on issues that were considered at its high-level meeting with the Bretton Woods institutions in April 1998 (see para. 6 above). |
В согласованных выводах 1997/1 Совет затрагивает вопросы, которые были рассмотрены в ходе его совещания высокого уровня с участием бреттон-вудских учреждений в апреле 1998 года (см. пункт 6 выше). |
It has touched directly on nine other members of the United Nations family. Consequently, we do not believe our conclusions can be dismissed as simply reporting aberrations in one programme or something that can be smoothed over with patchwork changes. |
Оно напрямую затрагивает девять других членов семьи Организации Объединенных Наций. Поэтому мы не считаем, что наши выводы можно свести лишь к сообщениям об отклонениях от нормы в рамках одной программы или к чему-то, что можно сгладить с помощью отдельных изменений, проведенных на скорую руку. |
The question of countering illicit cultivation touched on one of the two topics that had been central to the twentieth special session of the General Assembly, namely, the need to adopt a strategy in that area. |
Вопрос о борьбе с разведением запрещенных культур затрагивает один из двух элементов, которые находились в центре внимания двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а именно необходимость принять конкретную стратегию для решения этой проблемы. |
The current crisis in the non-proliferation regime, which went beyond the Treaty itself and touched on international issues such as the need for dialogue and cooperation and for negotiated, peaceful, political solutions, must be overcome. |
Нынешний кризис режима нераспространения, который выходит за рамки самого Договора и затрагивает такие международные вопросы, как необходимость диалога и сотрудничества, а также поиска мирных политических решений на основе переговоров, необходимо преодолеть. |