Our region, which has had a prolonged period of instability and which has also recently experienced State-sponsored terrorism, cannot afford and should not be expected to tolerate the proliferation and the establishment of centres of international terrorism by multinational elements in our midst. |
Наш регион, который характеризуется затяжным периодом нестабильности и который в последнее время также страдает от государственного терроризма, не может и не должен мириться с ростом и созданием многонациональными элементами центров международного терроризма в нашем обществе. |
The answer is that it can do so only as long as there is peacekeeping cash to cross-borrow and as long as Members participating in peacekeeping missions are prepared to tolerate the non-payment of debt that is owed to them. |
Она может сохраняться только до тех пор, пока на счетах операций по поддержанию мира имеются наличные средства для перекрестного заимствования и пока государства-члены, участвующие в миссиях по поддержанию мира, готовы мириться с невыплатой причитающихся им сумм. |
The Tribunal must complete its mandate in order to preserve its fundamental message and legacy: that the international community will not tolerate genocide, war crimes and crimes against humanity and will not allow them to go unpunished. |
Трибунал должен завершить выполнение своего мандата, чтобы сохранить свою основополагающую цель и свое наследие, заключающиеся в том, что международное сообщество не будет мириться с геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности и не допустит того, чтобы они оставались безнаказанными. |
The international community is obviously ready to tolerate this type of rhetoric, since it is just rhetoric, they say, neglecting the fact that rhetoric creates an atmosphere, which leads to an environment where it will be harder and harder to undo the damage it causes. |
Очевидно, что международное сообщество готово мириться с такой риторикой, поскольку это всего лишь риторика, заявляет оно, забывая о том, что риторика создает атмосферу, ведущую к возникновению условий, в которых будет все труднее и труднее устранить нанесенный ею ущерб. |
The failure of the majority to tolerate the Roma's struggle to preserve their identity, related as it was to racism and racial discrimination, was a subject to be dealt with by the forthcoming World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Нежелание большинства мириться с борьбой рома за сохранение своей самобытности в увязке с сопутствующими ему расизмом и расовой дискриминаций станет одной из тем предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The public was urged not to tolerate violence and informed of the availability of assistance to women victims of violence, and individual expert consultations were provided, including on the availability of legal assistance and sanctions on perpetrators. |
Общественность призывали не мириться с насилием и информировали о доступности помощи для женщин-жертв насилия; кроме того, предоставлялись индивидуальные консультации с экспертами, в том числе посвященные доступности правовой помощи и санкциям в отношении виновников насилия. |
Neither they nor we can tolerate corruption within the ranks of Afghanistan's national, provincial or local institutions. |
Никто из нас - ни сами афганцы, ни мы - не может мириться с коррупцией в рядах афганских национальных, провинциальных или местных учреждений. |
Until such a phenomenon exists, Ukrainian customers, working with solid firms will have to tolerate restrictions on the freedom of choice podkonstruktsii and fixings. |
До тех пор пока такое явление будет существовать, украинским заказчикам, работающим с солидными фирмами, придется мириться с ограничением свободы выбора подконструкции и крепежа. |
Our publics will not long respect an Organization, or tolerate a Secretary-General, who caters to some while ignoring the desperate plight of others. |
Наши народы не будут долго испытывать уважение к Организации или мириться с Генеральным секретарем, который потворствует интересам одних, в то же время проявляя равнодушие к безвыходному положению других. |
How can we speak seriously about prevention if we tolerate traditions that deny women and girls dignity and equality and the rights to and authority over their own bodies? |
Как мы можем серьезно говорить о профилактике, если мы продолжаем мириться с традициями, лишающими женщин и девочек достоинства и равноправия, а также прав и власти над собственным телом? |
The human conscience will no longer tolerate or resign itself to the grave events and massive human rights violations represented by genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Человеческое сознание больше не будет терпеть или мириться с вопиющими событиями и массовыми нарушениями прав человека, такими как геноцид, военные преступления, этническая чистка и преступления против человечности. |
We will not tolerate it. |
Мы не будем мириться с этим. |
The Mission reiterates that no public official should tolerate or participate in the actions of these groups. |
Миссия вновь заявляет, что ни одно должностное лицо не должно мириться с деятельностью этих группировок и не должно участвовать в их действиях. |
We cannot tolerate unwilling States to be the weak link that undermines the international community's shared counter-terrorism effort. |
Мы не можем мириться с тем, чтобы не проявляющие желания к действиям государства были слабым звеном, подрывающим общие усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом. |
Otherwise, the Tribunal's message and legacy that the international community will not tolerate serious violations of international humanitarian law will be thwarted. |
В противном случае будут серьезно подорваны принципы и результаты работы Трибунала, суть которых сводится к тому, что международное сообщество не намерено мириться с грубыми нарушениями международного гуманитарного права. |
The Vice-Minister of Information has justified this by saying that "we cannot tolerate traitors" and the President has said that "the law must be obeyed". |
Заместитель министра информации, оправдывая эти законы, сказал, что нельзя мириться с предателями, тогда как Президент заявляет, что надо уважать закон. |
Nor can the world continue to tolerate the obscenity of the increasingly vast amount of funds being spent on weaponry, while trifling sums are allocated to pulling half of humankind out of inexcusable levels of poverty, which is also a time bomb targeting us all. |
Недопустимо также, чтобы мир продолжал мириться с бесстыдством все возрастающих астрономических сумм расходов на вооружения при выделении абсурдно малых сумм на цели избавления половины человечества от нищеты, которой нет оправдания и которая, более того, представляет собой бомбу замедленного действия для всех стран. |
The regime should realize that it cannot get away from assuming full responsibility for its actions and that Ethiopia and the international community cannot be expected to tolerate the cruel and irresponsible actions launched against the defenceless by the Asmara authorities. |
Этот режим должен понять, что он не уйдет от ответственности за все его действия и что Эфиопия и международное сообщество не намерены мириться с жестокими и безответственными действиями асмэрского руководства, направленными против беззащитных людей. |
Since the social costs of restructuring have to be paid for, the authorities should not tolerate non-payment of taxes or social security contributions by existing firms - if they do so they also discourage the entry of new, more efficient firms |
Поскольку социальные издержки реструктуризации нужно оплачивать, власти не должны мириться с неуплатой налогов или неотчислением средств в фонды социального обеспечения существующими предприятиями. |
The international community, foremost the Security Council, has clear responsibilities in this regard and must no longer tolerate the occupying Power's empty pretexts, deception and utter disdain for international law and will. |
У международного сообщества, прежде всего Совета Безопасности, есть четко сформулированные обязанности в этом отношении; оно не должно больше мириться с пустыми отговорками оккупирующей державы, ее обманом и открытым пренебрежением нормами международного права и волей мирового сообщества. |
To do otherwise would mean that the International Tribunal would not have fully discharged its mandate, and the message and the legacy of the Tribunal that the international community will not tolerate impunity for serious violations of international humanitarian law will be dangerously undermined. |
В противном случае Международный трибунал не полностью выполнит свой мандат, недостаточно четко обозначит свою позицию, а его наследию как органа, призванного продемонстрировать, что международное сообщество не будет мириться с безнаказанностью за серьезные нарушения международного гуманитарного права, будет нанесет серьезный ущерб. |
A globalizing world that results in any departure from these human rights precepts is a world that is anti-people. We must never tolerate this. |
Если же глобализирующийся мир приводит к отходу от этих установок в области прав человека, то он является антигуманным. Мы никогда не будем мириться с этим. |
That a people as civilized as the Romans, with the most humane system of law ever devised, could tolerate the violation of human beings is astonishing. |
То, что такие цивилизованные люди как Римляне, с самой гуманной системой права из когда-либо созданных, могут мириться с ущемлениями людей - удивительно. |
How long can we tolerate the fact that 150 million children do not have enough to eat? |
Сколько еще мы будем мириться с тем фактом, что 150 миллионов детей живут впроголодь? |
And it said the alternative of no action was no alternative at all, because the Fantasians would no longer tolerate being left in the dark and the cold when the power failed. |
Также было отмечено, что альтернатива отказа от строительства является полностью неприемлемой, поскольку жители Фантазии более не намерены мириться с перебоями в электроснабжении и жить без света и тепла. |