We cannot tolerate a situation in which Russian citizens and peacekeepers, who have been risking their lives for years to keep the peace in the South Ossetian conflict zone, are suffering. |
Мы не можем мириться с тем, что страдают российские граждане и миротворцы, которые с риском для жизни все эти годы поддерживали мир в зоне югоосетинского конфликта. |
Governments will not tolerate restrictions or denials made by any religious structures whatsoever of the Universal Declaration of Human Rights, signed by nearly all member States, nor of prevailing legal provisions. |
Правительства не будут мириться с тем, чтобы какие-либо религиозные структуры ограничивали или отвергали Всеобщую декларацию прав человека, подписанную почти всеми государствами, и превалирующие правовые положения. |
The international community, and the United Nations and the European Union in particular, must stand firm: it could not continue to tolerate the illegal occupation of a Territory and the exploitation of its natural assets. |
Международному сообществу, и в первую очередь Организации Объединенных Наций и Европейскому союзу, следует проявить твердость, оно не должно более мириться с незаконной оккупацией территории и эксплуатацией ее богатств. |
They know that the the people back in their states and in... in their constituencies will not tolerate this any longer. |
Они знают, что люди в их штатах и... в их избирательных округах больше не будет мириться с тем, что происходит. |
Therefore, I cannot tolerate any arbitrary action, nor can I tolerate any interference of the political authority in the judiciary system. |
Поэтому я не намерен мириться с произволом в любой его форме, а также не допущу никакого вмешательства политической власти в работу судебной системы. |
The world must know that we the indigenous peoples are not willing to tolerate one more day of neglect, deceit and lack of respect for our identity, values, history and dignity. |
Мир должен знать, что мы, коренные народы, не собираемся мириться с пренебрежением, обманом и отсутствием уважения к нашей самобытности, ценностям, истории и достоинству. |
We can not further tolerate various agreements and deals between United Nations officials and the Serb aggressor side to the detriment of the efficient implementation of the mandate. |
Мы более не можем мириться с различными соглашениями и сделками между должностными лицами Организацией Объединенных Наций и сербскими агрессорами, которые наносят ущерб эффективному осуществлению мандата. |
In no circumstances may the police investigator inflict, instigate or tolerate any type of physical or psychological ill-treatment of persons with the aim of obtaining information or confessions in order to clarify offences. |
Полицейский следователь ни в коем случае не может применять к лицам какие-либо меры физического или психического принуждения, подстрекать к ним или мириться с их применением с целью получения сведений или признаний для раскрытия преступлений. |
On several occasions, particularly with regard to the conflicts in the former Yugoslavia and Rwanda, the Security Council has demonstrated that it will not tolerate impunity for acts that offend the conscience of humankind. |
В ряде случаев, особенно в связи с конфликтами в бывшей Югославии и в Руанде, Совет Безопасности демонстрировал, что он не будет мириться с безнаказанностью лиц, совершивших деяния, оскорбляющие человеческое сознание. |
The message that the international community will no longer tolerate impunity for acts that offend the conscience of humankind needs to be systematically and credibly dispatched. |
Необходимо на систематической основе и убедительно демонстрировать, что международное сообщество не намерено и далее мириться с безнаказанностью в связи с совершением актов, противоречащих совести человечества. |
The international community must no longer tolerate resort to double standards, partial cooperation for political ends, tactical ploys, incitement, fundamentalist training and indoctrination and support for or sponsorship of terrorism. |
Международному сообществу больше нельзя мириться с применением двойных стандартов, лишь частичным сотрудничеством в политических целях, тактическими хитростями, подстрекательством, насаждением идей в духе фундаментализма и доктринерства и поддержкой или финансированием терроризма. |
We must not tolerate a system of nuclear apartheid, in which it is considered legitimate for some states to possess nuclear arms but patently unacceptable for others to seek to acquire them. |
Мы не должны мириться с системой ядерного апартеида, при которой считается легитимным некоторым государствам обладать ядерным оружием, но потенциально неприемлемым другим стремиться получить его. |
The exculpatory provisions of draft articles 32 and 33 would then be regarded as indications of the circumstances in which the international community would ordinarily tolerate non-fulfilment of obligations, in the sense of refraining from condemnation of the action. |
Тогда освобождающие от ответственности положения проектов статей 32 и 33 рассматривались бы как указания на обстоятельства, в которых международное сообщество будет обычно мириться с невыполнением обязательств в смысле воздержания от осуждения деяний. |
It is imperative that those who perpetrate such human rights violations understand that the international community will no longer tolerate these crimes and will punish the guilty. |
Очень важно, чтобы те, кто грубо нарушает права человека, поняли, что международное сообщество больше не будет мириться с подобными преступлениями и накажет виновных. |
Similarly, just as States cannot tolerate the practice of terror within their own borders, States cannot be expected to turn a blind eye when their citizens are attacked. |
Аналогичным образом, так же, как государства не могут мириться с практикой террора в рамках их собственных границ, нельзя ожидать и того, что они будут мириться с нападениями на их граждан. |
At the very least even at the current stage the draft convention sent a signal that the international community would not tolerate acts of violence deliberately targeted at United Nations and associated personnel. |
В любом случае, даже на нынешнем этапе проект конвенции служит четким указанием на то, что международное сообщество не желает мириться с произвольными актами насилия, направленными против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Canada was one of the first nations to call for its creation, which sets an important precedent and sends a clear signal to those who are with impunity flouting the basic tenets of humanitarian law that the international community will not tolerate their actions. |
Канада была одним из первых государств, призывавших к его созданию, что способствует установлению важного прецедента и направлению четкого сигнала тем, кто безнаказанно подрывает основные нормы гуманитарного права, давая им понять, что международное сообщество не будет впредь мириться с их действиями. |
The reaction to the latest tests drove home the point that the current international political environment, as well as important constituencies within States, no longer tolerate them. |
Как подтвердила реакция на самые последние из проведенных испытаний, нынешние международные политические круги, а также мощные силы внутри государств более не намерены мириться с такими испытаниями. |
Internal public opinion simply does not tolerate bottomless military budgets anymore; it also shows growing difficulty in accepting the continuing need for, let alone the morality of, weapons of such destructive force and indiscriminate effects. |
Национальная общественность уже просто не желает терпеть безразмерные военные бюджеты; да ей и все труднее мириться с концепцией сохраняющейся необходимости, не говоря уже о моральной состоятельности оружия, обладающего такой разрушительной силой и столь неизбирательным действием. |
In the event, we could not tolerate any more infringements on our sovereignty, and had to sever our diplomatic ties with the Sudan in December 1994. |
Мы, в свою очередь, не могли больше мириться с посягательствами на наш суверенитет и вынуждены были в декабре 1994 года разорвать дипломатические отношения с Суданом. |
And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. |
И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
The time has come for the Security Council to send a clear message to the militias that it can no longer tolerate continued defiance of the collective will of the international community. |
Пришло время для того, чтобы Совет Безопасности направил ополченцам четкое послание о том, что он более не намерен мириться с их постоянным неповиновением воле международного сообщества. |
For how much longer can we tolerate the inadequacy of the resources given to resolving the conflict in northern Uganda? |
Как долго нам придется мириться с недостаточным объемом ресурсов, выделяемых на разрешение конфликта в северной части Уганды? |
That required investing into prevention programmes to address the underlying causes and establishing a strong legal framework not only grounded on sanctions, but also aimed at sending a robust, unequivocal signal that society would not tolerate violence against children. |
В этой связи возникает потребность в программах профилактики для борьбы с причинами насилия и в создании прочной правовой базы, которая не только предусматривает надлежащие санкции, но и недвусмысленно дает понять, что общество не намерено мириться с насилием в отношении детей. |
The Committee should adopt the draft Convention at the current session, in order to send a message that the international community would not condone or tolerate acts of terrorism of any kind. |
Комитету следует принять проект конвенции на текущей сессии, с тем чтобы дать сигнал: международное сообщество не будет мириться с какими бы то ни было актами терроризма. |