In light of the ongoing financial crisis, international donors had a right to know the exact number of refugees living in the camps and could no longer tolerate the continued diversion of humanitarian aid that had been extensively documented in recent years. |
В свете продолжающегося финансового кризиса международные доноры имеют право знать точное количество проживающих в лагерях беженцев и более не могут мириться с продолжающимися утечками гуманитарной помощи, которые подробно документировались в последние годы. |
The political events of recent years have shown that the Kyrgyz people are significantly more aware of their rights and duties and are unwilling to tolerate a totalitarian regime. |
Политические события последних лет показали, что произошли большие изменения в осознании народом Кыргызстана своих прав и обязанностей и нежелание мириться с тоталитарным режимом. |
The Organization should give a clear political signal that it would not tolerate criminal misconduct and that it would actively work for the prevention and prosecution of any such act. |
Организация должна подать ясный политический сигнал о том, что она не станет мириться с уголовно-противоправным поведением и будет активно действовать в целях предупреждения любых актов такого рода и уголовного преследования за их совершение. |
Clearly, we should not tolerate attempts to falsify historical facts about the Soviet occupation of the Baltic States or the denial of the deliberately caused Holodomor in Ukraine, which killed millions. |
Нам, безусловно, не следует мириться с попытками фальсификации исторических фактов о советской оккупации прибалтийских государств или отрицать сознательно устроенный голодомор на Украине, унесший миллионы человеческих жизней. |
But the Government seems increasingly unwilling to tolerate any sort of criticism, and it readily succumbs to the temptation to invoke the broad defamation laws. |
Однако правительство, как видно, далее не намерено мириться с любой формой критики и готово поддаться соблазну воспользоваться общими правовыми нормами, касающимися клеветы. |
No State in the region or elsewhere would tolerate the existence of armed groups which challenge the State's monopoly on the legitimate use of force throughout its territory. |
Ни одно государство в регионе или каком-то ином месте не будет мириться с существованием вооруженных групп, которые бросают вызов монополии государства на законное применение силы на всей его территории. |
If you're willing to tolerate Gowron, what hope is there for the Empire? |
И если ты готов мириться с Гауроном, то какое будущее ждет империю? |
Shouldn't we hold out for the person who doesn't just tolerate our little quirks, but actually kind of likes them? |
Может лучше подождать человека, который не будет мириться с нашими заскоками, а которому они будут нравиться? |
The International Criminal Tribunal for Rwanda and the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide send an unequivocal message that the world will not tolerate impunity for genocide. |
Международный уголовный трибунал по Руанде и Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года служат недвусмысленным свидетельством того, что мир не будет мириться с безнаказанностью за геноцид. |
The universal conscience cannot put up with the horrors of war and of flagrant violations of human rights, nor should it at the dawning of the third millennium tolerate the persistence of poverty and hardship that trample underfoot the intrinsic values of our shared humanity. |
Совесть человечества не может примириться с ужасами войны и вопиющими нарушениями прав человека, нельзя на пороге третьего тысячелетия мириться с сохраняющейся бедностью и страданиями, которые попирают естественные ценности, разделяемые всем человечеством. |
For its part, the Security Council should no longer tolerate challenges to its authority if it intends to preserve the credibility of the mechanism and its own credibility in exercising the powers entrusted to it by the Charter. |
Со своей стороны, Совет Безопасности не должен более мириться с вызовом своему авторитету, если он действительно намерен сохранить доверие к созданному механизму и к самому себе в осуществлении полномочий, возложенных на него Уставом. |
The problem of Somalia can no longer be addressed without placing it in the context of the world today - a world that cannot and must not tolerate the existence of forgotten areas of tension. |
Проблема Сомали не может больше рассматриваться вне контекста общей нынешней ситуации в мире - мире, который не может и не должен мириться с существованием «забытых» очагов напряженности. |
(a) Amend its Criminal Code to reflect the principle that public figures should tolerate a greater degree of criticism than ordinary citizens; |
(а) внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить принцип, согласно которому публичные деятели должны мириться с более высокой степенью критики, нежели простые граждане; |
It is imperative that we convey a clear and strong signal to the military junta that the international community will not tolerate its confiscation of the Burmese people's sovereignty. |
Крайне необходимо, чтобы мы дали военной хунте четко понять, что международное сообщество не намерено мириться с тем, что она лишила бирманский народ суверенитета. |
The international community must signal that it will no longer tolerate the actions of the sponsors and abettors of terrorism, including States which wilfully fail to prevent terrorists from utilizing their territory. |
Международное сообщество должно дать понять, что оно больше не намерено мириться с действиями покровителей и пособников терроризма, включая государства, которые намеренно не препятствуют использованию террористами своей территории. |
They reiterated their call upon all countries in the region not to tolerate or provide assistance to armed groups, urging the President to use his influence with M23 in the service of peace and to help bring the Kampala talks to a close. |
Они вновь обратились с призывом ко всем странам региона не мириться с деятельностью вооруженных групп и не оказывать им помощи, настоятельно просив президента использовать свое влияние в М23 для достижения мира и для содействия завершению переговоров в Кампале. |
It is imperative that the international community speak with a single voice in order to address a clear and coherent message to the Burundi authorities and to make them understand that it will not tolerate for a moment longer the present deplorable situation in Burundi. |
Международное сообщество должно решительно и единодушно проинформировать власти Бурунди о своем четком и согласованном отношении к происходящему в стране и дать им понять, что оно ни на секунду дольше не намерено мириться с ситуацией, которая сложилась в настоящее время в этой стране. |
It is vital that the organized international community send a clear message that it will not tolerate disregard of the basic norms of international humanitarian law or of human rights. |
Жизненно важно, чтобы все международное сообщество четко заявило о том, что оно не будет впредь мириться с игнорированием основополагающих норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
My country, as is the right of sovereign States anywhere in the world, cannot and will not tolerate bombs falling on its territories and will not stand by while people are being killed. |
Наша страна, как и любое суверенное государство в любой точке мира, не может и не будет мириться с тем, чтобы бомбы падали на ее территорию, и не будет безучастно наблюдать, как убивают людей. |
It was difficult to understand how Uruguay, as a State party to the Convention on the Rights of the Child, could tolerate children producing children. |
Трудно понять, как Уругвай, являющийся одним из государств-участников Конвенции о правах ребенка, может мириться с тем, что дети производят на свет детей. |
The Security Council cannot have it both ways: tolerate the illegal occupation, with tacit United States support, of sovereign Eritrean territory by a belligerent neighbour, on the one hand, while, at the same time, imposing a one-sided arms embargo on Eritrea. |
Совет Безопасности не может, с одной стороны, мириться с незаконной оккупацией - при молчаливой поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки - суверенной эритрейской территории воинственным соседом и в то же время вводить одностороннее эмбарго на поставки оружия Эритрее. |
The work carried out by the International Criminal Court and other international criminal tribunals (in the Former Yugoslavia and Rwanda, etc.) proves that the international community will not tolerate impunity for grave violations of international humanitarian law. |
Работа, проводимая Международным уголовным судом и другими международными уголовными трибуналами (по бывшей Югославии, по Руанде и т.п.), убедительно свидетельствует о том, что международное сообщество не будет мириться с безнаказанностью за совершение серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. |
Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
Further to that observation, our military authorities came to the following conclusion: "This situation of extreme tension between our forces stationed so close to each other cannot go on, and we cannot tolerate the threat of foreign troops on our soil indefinitely". |
По результатам этих наблюдений наши штабные офицеры пришли к выводу, согласно которому нынешняя крайне напряженная ситуация в отношениях между нашими противостоящими силами не может продолжаться бесконечно, и мы не можем бесконечно мириться с угрозой присутствия иностранных войск на нашей территории. |
Nevertheless, the Government should also bear some responsibility for the attacks because it is highly probable that it continues to arm, support, use or tolerate many of the Janjaweed factions.[89] |
Тем не менее правительство должно нести часть ответственности за эти нападения, поскольку весьма вероятно, что оно продолжает вооружать, поддерживать и использовать многие формирования «Джанджавид» или мириться с их существованием. |