However, while recognizing that there are potential benefits to encouraging TNC involvement in low carbon productive capacities in a host country, this should not be at the expense of domestic companies, private or public. |
Вместе с тем, несмотря на потенциальные выгоды, которые могут быть получены благодаря поощрению участия ТНК в развитии низкоуглеродного производственного потенциала в принимающей стране, это не должно осуществляться в ущерб национальным компаниям, будь то частным или государственным. |
In fact, transport routes with poor infrastructure and weak transit transport capacity run counter to the transnational corporation (TNC) strategy of globally outsourcing operations when this improves their competitive edge. |
Действительно, плохая инфраструктура транспортных маршрутов, низкая пропускная способность транзитного транспорта идут вразрез со стратегией транснациональных корпораций (ТНК), предусматривающей использование субподрядных операций в глобальном масштабе в тех случаях, когда это позволяет повысить конкурентоспособность. |
Vocational training that prepares trainees for jobs involving manual or practical activities related to a specific trade or occupation is also a key policy, for instance to enhance the capacity of local TNC suppliers. |
Еще одна ключевая мера политики касается системы профессионально-технического образования, которая готовит обучаемых к будущей работе, связанной с ручным трудом или практической деятельностью по какому-либо конкретному профилю или профессиональному направлению, например в целях повышения потенциала местных поставщиков ТНК. |
UNCTAD has also assisted members of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) in collecting and analysing data on FDI and activities of transnational corporations (TNC). |
ЮНКТАД оказывала также помощь членам Общего рынка стран восточной и южной части Африки (КОМЕСА) в сборе и анализе данных о ПИИ и деятельности транснациональных корпораций (ТНК). |
In regard to questions about the institutional framework of the agency responsible for FDI and TNC data compilation, it was stressed that the existing guidelines do not contain any recommendations on this topic. |
Что касается вопросов об институциональных рамках учреждения, ответственного за сбор данных о ПИИ и ТНК, то было отмечено, что в действующих руководящих принципах нет никаких рекомендаций на этот счет. |
For instance, outward FDI by a developing country's TNC can secure foreign knowledge and competitive advantages, which can then be absorbed by the parent company and the home country through various mechanisms. |
Например, вывоз ПИИ ТНК той или иной развивающейся страны в состоянии обеспечить доступ к внешним знаниям и конкурентным преимуществам, которые затем могут осваиваться материнской компанией и страной базирования с помощью различных механизмов. |
In this case, a process leading to the signing of a framework agreement between a foreign affiliate of a TNC, the provincial government and civil society had started in 2002. |
Процесс, ведущий к подписанию рамочного соглашения между иностранным филиалом ТНК, провинциальными властями и гражданским обществом, начался в ней в 2002 году. |
Finally, TNC managers expressed appreciation for the creation of a new industrial park in the vicinity of the Volkswagen Puebla plant, as well as three other parks established in the nearby state of Tlaxcala, where a large number of domestic suppliers are located. |
И наконец, руководители ТНК выразили признательность за создание нового промышленного парка в непосредственной близости от завода "Фольксваген" в Пуэбле, а также еще трех парков в соседнем штате Тласкала, где находится значительное число отечественных поставщиков. |
The use of global reporting provides an important macro view of a TNC's operations; however, most indicators that reflect corporate contributions to economic and social development are primarily relevant in a national context. |
Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте. |
In particular, their ultimate goal is to identify effective strategies and policies aimed at exploiting TNC - SME linkages for the benefit of the host country. |
В частности, их конечная цель состоит в выявлении эффективных стратегий и политики, направленных на использование связей между ТНК и МСП на благо принимающей страны. |
TNC operations usually require certain State commitments, for example specific investments in infrastructure, tax incentives, financing through parastatal institutions and various forms of regulatory approval from environmental to business process approvals. |
Для осуществления операций ТНК обычно требуются определенные обязательства со стороны государства, например конкретные инвестиции в инфраструктуру, налоговые стимулы, финансирование через полугосударственные учреждения и различные формы разрешительных процедур - от экологических экспертиз до одобрения бизнесс-процессов. |
Heavy regulatory burdens and other constraints on private enterprises may therefore limit TNC - SME linkages in different ways: |
Следовательно, тяжкое бремя соблюдения норм регулирования и другие сдерживающие факторы для частных предприятий могут по-разному ограничивать связи между ТНК и МСП. |
Consequently, many TNCs prefer either to import or to purchase from other TNC subsidiaries in the same country, or to produce the required inputs in-house rather than investing in local SME linkages. |
Исходя из этого, многие ТНК предпочитают либо импортировать то, что им необходимо, либо осуществлять закупки у филиалов других ТНК в этой же стране, либо производить требуемые материалы и полуфабрикаты собственными силами, вместо того чтобы направлять средства на развитие связей с местными МСП. |
One way of doing this is to work with potential local suppliers in helping them to establish businesses that can provide basic services and, in some cases, goods to the TNC. |
Одним из способов решения этой задачи является работа с потенциальными местными поставщиками в рамках оказания им содействия в налаживании деятельности предприятий, которые могут поставлять базовые услуги, а в некоторых случаях и товары ТНК. |
An important lesson from this experience is that TNC participation should not be seen as sufficient to provide for a country's investment needs in infrastructure industries, but rather as an important supplement and complement to domestic investments. |
Один из важных уроков, вытекающих из этого опыта, сводится к тому, что участие ТНК следует рассматривать не как достаточное условие для удовлетворения инвестиционных потребностей той или иной страны в инфраструктурных отраслях, а как важное дополнение и подкрепление отечественных инвестиций. |
The outcome depends not only on changes in supply capacity and efficiency as a result of TNC participation, but also on industry characteristics, host country regulations and the behaviour of foreign affiliates. |
Результат зависит не только от изменений в производственно-сбытовом потенциале и эффективности в результате участия ТНК, но и от характеристик отрасли, систем регулирования в принимающих странах и от поведения филиалов иностранных корпораций. |
New laws must be passed to commercialize government agencies or privatize State-owned infrastructure, and to specify the anticipated form of TNC entry (e.g. the type of concession). |
Должны быть приняты новые законы для коммерциализации правительственных учреждений или приватизации государственной инфраструктуры, а также для того, чтобы оговорить предполагаемую форму выхода ТНК на рынок (например, конкретный вид концессии). |
Governments need to support efforts to build domestic productive capacity, providing a strong enabling legal and institutional framework, as well as the involvement of investment promotion agencies in attracting TNC partners. |
Правительства должны оказывать поддержку усилиям по наращиванию в своих странах внутреннего производственного потенциала, обеспечивая для этого прочную организационно-правовую базу и подключая агентства по стимулированию инвестиций к работе, направленной на привлечение партнеров из числа ТНК. |
Some experts raised the question of whether developing countries with limited human and financial resources should focus their efforts on improving their existing statistics on FDI or on starting to collect data on TNC operations. |
Ряд экспертов подняли вопрос о том, следует ли развивающимся странам с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами концентрировать усилия на повышении качества имеющейся у них статистики ПИИ или же им лучше начать работу по сбору данных об операциях ТНК. |
Through partnerships with foreign investors or TNC customers, developing countries can overcome non-tariff barriers in the form of phytosanitary and sanitary standards, as seen with certain agricultural and horticultural exports from Africa. |
С помощью партнерских связей с иностранными инвесторами или клиентами из числа ТНК развивающиеся страны могут преодолевать нетарифные барьеры в виде фитосанитарных и санитарных стандартов, как это показало развитие экспорта некоторых видов сельскохозяйственной и садоводческой продукции из Африки. |
Given the many factors involved, electricity prices have sometimes fallen after TNC entry, but overall there has been no definite trend in prices, up or down. |
Ввиду множества задействованных факторов цены на электроэнергию после выхода на рынок ТНК иногда снижались, но в целом определенная тенденция в изменении цен в сторону повышения или снижения не прослеживалась. |
This makes it important for countries to develop the expertise needed to determine the desirable forms of TNC involvement, to negotiate and to monitor the implementation of projects. |
В силу этого странам важно накопить экспертный опыт, необходимый для определения желательных форм участия ТНК, для проведения переговоров и отслеживания осуществления проектов. |
Without subsidies of some form, it is difficult to attract TNC investment into economies, communities and industry segments characterized by weak purchasing power and poor records of payment. |
Без той или иной формы субсидирования трудно привлекать инвестиции ТНК в страны, общины и отраслевые сегменты, для которых характерны слабая покупательная способность и низкая платежная дисциплина. |
Thus, it is important that sufficient attention also be given by development partners to infrastructure projects into which TNC involvement may not be possible to mobilize. |
Таким образом, партнерам по процессу развития важно также уделять достаточно пристальное внимание тем инфраструктурным проектам, для поддержки которых мобилизация ресурсов ТНК не представляется возможной. |
In order to address the "infrastructure paradox", and to ensure that TNC investment in developing countries results in development gains, enhanced international support for capacity-building is essential, especially in LDCs. |
Для преодоления "инфраструктурного парадокса" и обеспечения того, чтобы инвестиции ТНК в развивающихся странах приносили выгоды для развития, крайне важное значение имеет наращивание международной поддержки деятельности по укреплению потенциала, особенно в НРС. |