It was noted that trade barriers and subsidies of developed countries, if reduced or abolished, would itself be a good incentive for FDI and TNC involvement in agricultural production in developing and transition economies. |
Было отмечено, что снижение или устранение торговых барьеров и субсидий в развитых странах само по себе стало бы хорошим стимулом для расширения ПИИ и участия ТНК в сельскохозяйственном производстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Developing countries can succeed in complex industrial exports without going through TNC networks if they are able to build the necessary indigenous base of technological capabilities, as the examples of the Republic of Korea and Taiwan Province of China have shown. |
Развивающиеся страны смогут успешно экспортировать сложную промышленную продукцию, не вступая в кооперационные связи с ТНК, если им удастся создать необходимую местную техническую базу, как это, например, имело место в случае Республики Кореи и Китайской провинции Тайвань. |
Retaining or attracting TNC operations with a view to maintaining or adding to jobs available is a frequent objective of Governments, both national and local, in developed as well as developing countries. |
Поддержание или привлечение деятельности ТНК в целях сохранения или увеличения числа имеющихся рабочих мест - широко распространенная задача как национальных, так и местных органов управления в развитых, а также в развивающихся странах. |
TNC involvement in the production and use of asbestos, volatile organic compounds and radioactive waste materials can also generate health problems (paras. 33-34). |
С деятельностью ТНК связаны также производство и использование асбеста, летучие органические соединения и радиоактивные отходы, которые также могут причинять вред здоровью людей (пункты 33-34). |
In the long run, however, if a TNC turns an acquired firm into a successful unit as part of its corporate network, employment may rise. |
Однако в долгосрочной перспективе, если ТНК обеспечивает успешное функционирование приобретенной фирмы как части ее корпоративной сети, это может сопровождаться ростом занятости. |
The discussion in the Commission's session highlighted the positive impact that TNC - SME linkages can have on national growth and development, in particular for enhancing the productive capacity of a strong domestic enterprise sector. |
В ходе обсуждений, проведенных на сессии Комиссии, было подчеркнуто положительное влияние, которое могут оказывать связи между ТНК и МСП на национальное развитие и экономический рост, в особенности в целях улучшения производственного потенциала крепкого отечественного предпринимательского сектора. |
After the formal statements, the Commission began an exchange of views on appropriate policies and measures to promote TNC - SME linkages, based on the outcome of the Expert Meeting. |
После официальных заявлений Комиссия приступила к обмену мнениями в отношении надлежащей политики и мер, направленных на содействие развитию связей между ТНК и МСП, в свете итогов работы Совещания экспертов. |
They agreed overwhelmingly that TNC - SME linkages can have a positive impact on national growth and development, in particular for enhancing the productive capacity of the enterprise sector. |
Они полностью согласились с тем, что взаимосвязи между МСП и ТНК могут оказывать позитивное воздействие на экономический рост и развитие стран, в частности благодаря укреплению производительного потенциала предпринимательского сектора. |
These workplaces are thus indirectly linked to the TNC system, which thereby reaches into supplier firms and into cottage industries or other forms of informal sector work. |
Создаваемые таким образом рабочие места косвенно связаны с системой ТНК, которая тем самым охватывает фирмы-поставщики, надомное производство или иные формы неформального сектора. |
He argued that the experience of Unilever showed how simultaneous long-term growth of the TNC, as well as of its local business partners, was possible and viable. |
По мнению оратора, опыт его компании показывает возможность устойчивого одновременного долговременного роста как ТНК, так и ее местных деловых партнеров. |
On the other hand, if local companies are able to compete seriously with the TNC affiliates, the latter are forced to bring in new technologies to restore their advantages. |
С другой стороны, если местные компании в состоянии серьезно конкурировать с филиалами ТНК, то последние вынуждены внедрять в развивающихся странах новые технологии, чтобы сохранить свои преимущества. |
Beside the locational motives for investing in a given developing country, many other aspects shape the corporate strategy and the TNC's willingness to develop linkages with local SMEs. |
Помимо экономико-географических мотивов осуществления инвестиций в конкретной развивающейся стране существует много других аспектов, которые оказывают влияние на корпоративную стратегию и на готовность ТНК развивать связи с местными МСП. |
The existence of SMEs which are able to meet TNC standards or at least have the potential to achieve such standards within a short learning period. |
наличия МСП, способных соблюдать стандарты ТНК или по крайней мере располагающих возможностями для обеспечения выполнения таких стандартов за короткий период обучения. |
Specialized workers are sometimes given training in the parent companies or other TNC affiliates abroad where they can apply new techniques, experience different business cultures and learn foreign languages. |
Отдельные специалисты иногда получают подготовку в головных компаниях или в других зарубежных филиалах ТНК, где они могут применить новые методы, познакомиться с иной деловой культурой и изучить иностранные языки. |
Suppliers in this category, especially those in technologically complex activities such as electronics and automobiles, are required to invest in R&D on their own in order to constantly improve their products and participate in joint innovation projects with their TNC customers. |
Поставщики, относящиеся к этой категории, особенно производители таких технически сложных товаров, как электронное оборудование и автомобили, должны осуществлять капиталовложения в собственные НИОКР, чтобы постоянно улучшать качество своей продукции, и участвовать в совместных инновационных проектах с их ТНК - клиентами. |
In these cases, TNC subcontracting of local firms is confined to relatively simple components, with little transfer of technology apart from assistance with quality control techniques and minor adaptations. |
В этих случаях субподрядные отношения ТНК с местными фирмами ограничиваются сравнительно простыми операциями и не влекут за собой передачи технологии, помимо помощи в освоении методов контроля качества и осуществлении незначительных видоизменений. |
Volatility: FPI is more volatile than FDI, although hedging behaviour by TNC subsidiaries can also exacerbate balance-of-payments crisis; |
стабильность: ИПИ менее стабильны, чем ПИИ, хотя стремление дочерних предприятий ТНК к страхованию рисков также может усугублять кризис платежного баланса; |
Similarly, in Malaysia a TNC is providing technical assistance under a "mentor" programme to make it possible for a small firm, a local supplier, to get certified. |
Аналогичным образом в Малайзии одна из ТНК оказывает техническую помощь в рамках программы "наставничества", которая должна позволить одному из местных поставщиков, относящихся к числу малых компаний, пройти сертификацию. |
But TNC activity in developing countries has a negative effect on employment in general, as it causes the disappearance of domestic craft and other industries, with an accompanying increase in unemployment. |
Несмотря на это, деятельность ТНК в развивающихся странах имеет негативные последствия для занятости в целом, поскольку она приводит к исчезновению национальных отраслей промышленности и местных промыслов, вызывая рост безработицы. |
For example, not one single TNC in the pharmaceutical industry published financial reports, even though as limited liability companies they were not exempt from doing so. |
К примеру, ни одна из ТНК в фармацевтической промышленности не публикует финансовых отчетов, хотя компании с ограниченной ответственностью не освобождены от этой обязанности. |
A number of countries, including Ireland, Malaysia, Mexico, the Philippines, South Africa and Singapore, have benefited from the positive developmental impact of TNC - SME linkages that have been instrumental in modernizing and dynamizing their local industries. |
Целый ряд стран, включая Ирландию, Малайзию, Мексику, Сингапур, Филиппины и Южную Африку, успешно использовали положительное воздействие связей между ТНК и МСП на процесс развития, что сыграло весомую роль в модернизации и усилении динамизма местных отраслей. |
In Singapore, there were strategic interventions to attract, direct and upgrade TNC activity and investment according to strategic priorities, including R&D and the development of technology institutions. |
В Сингапуре осуществлялось стратегическое вмешательство государства для привлечения, направления и повышения уровня активности ТНК и их инвестиций в соответствии со стратегическими приоритетами, включая НИОКР и укрепление учреждений по разработке технологий. |
Investors were influenced by three broad groups of factors: the expected profitability of projects, the ease with which subsidiary operations could be integrated into a TNC's global strategy, and the overall quality of the host country's environment. |
Инвесторы принимают свои решения с учетом следующих трех общих групп факторов: ожидаемая рентабельность проектов, простота интеграции дочерних предприятий в глобальную сеть ТНК и общее состояние экономической среды в принимающей стране. |
"Cluster" implies an association with a specific structure, with a centre and satellite members who may differ in status, nationality or capabilities, for example a TNC and its domestic subcontractual suppliers. |
"Объединение" означает ассоциацию с конкретной структурой, имеющую центр и ассоциированных членов, которые могут иметь разный статус, национальную принадлежность или потенциал, например ТНК и ее национальные субподрядные поставщики. |
Examples of such joint ventures exist in fruit production, where the mode of TNC entry varies across regions and countries, depending partly on whether land is allowed to be owned by foreigners. |
Примеры таких совместных предприятий существуют в секторе по производству фруктов, в котором формы участия ТНК различаются между регионами и странами, в частности в зависимости от того, может ли земля принадлежать иностранным лицам. |