On the one hand, R&D-related FDI can directly benefit economic growth by stimulating, through the R&D activity directly undertaken by TNC affiliates, technological efficiency and technological change. |
С одной стороны, связанные с НИОКР ПИИ могут непосредственно влиять на экономический рост, стимулируя повышение эффективности и развитие технологий благодаря НИОКР, непосредственно проводимым филиалами ТНК. |
An important factor encouraging the relocation of many TNC jobs from developed to developing countries has been the rapidly rising quality of the workforce in many of the latter countries, together with their continuing generally low wage and benefit structures. |
Важным фактором, стимулирующим перемещение многих рабочих мест в рамках ТНК из развитых в развивающиеся страны, является быстрое повышение качества рабочей силы во многих из последних стран, а также сохранение в этих странах в целом низкого уровня заработной платы и пособий. |
In order to provide a quick and up-to-date reference for FDI and TNC statistics, FDI Country Profiles and Country Fact Sheets are regularly produced, updated and placed on this statistics site. |
Чтобы дать возможность быстрого ознакомления со статистикой ПИИ и ТНК, на этом статистическом сайте регулярно издаются, обновляются и размещаются "Страновые справки по ПИИ" и "Бюллетени фактов по странам". |
The changes in production levels and the shares of output for the domestic and export markets during 1997-1998 illustrate how a TNC can respond to rapidly changing economic conditions, including a significant reduction in demand in the local economy and a dramatic depreciation of currency. |
Изменения в объеме производства и доли производства для внутреннего рынка и на экспорт в течение 1997-1998 годов показывают, каким образом ТНК реагировала на быстро изменяющееся экономическое положение, в том числе на значительное сокращение спроса внутри страны и резкое обесценение местной валюты. |
In the light of this, the authorities may well be advised to simplify the fiscal incentives available, orient them towards favouring linkages between TNC affiliates and Moroccan R&D institutions, and raising overall awareness of the incentives and support programmes available. |
В свете этого властям страны, вероятно, было бы целесообразно упростить систему предусмотренных налоговых льгот, сориентировать их на развитие связей между филиалами ТНК и марокканскими научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими учреждениями и активизировать работу по повышению общей осведомленности о предусмотренных льготах и мерах поддержки. |
the existence of SMEs which are able to meet high TNC standards or at least have the potential to achieve such standards within a short learning period. |
наличие МСП, которые способны обеспечить соответствие своей работы высоким стандартам ТНК или, по крайней мере, могут выйти на уровень таких стандартов в течение сравнительно короткого периода обучения. |
Motivations for M&As cited by the representative of a major TNC include: entering new business lines and innovation; strengthening presence in markets with long-term potential; and shortening the time required to secure a market position. |
Среди причин, побуждающих компании идти на СиП, представитель одной крупной ТНК отметил такие, как освоение новых направлений деятельности и развитие инновационной деятельности; увеличение присутствия на рынках, обладающих значительным долгосрочным потенциалом; и сокращение времени, необходимого для закрепления на рынке. |
Most TNC affiliates in developing countries now offer regular training courses, ranging from basic courses on motivation or accident prevention to more specialized training in quality management, operation and maintenance of modern equipment, logistics, etc. |
Большинство дочерних компаний ТНК в развивающихся странах в настоящее время регулярно организуют учебные курсы, начиная с базовых курсов по вопросам стимулирования труда и техники безопасности на производстве и кончая более специализированной подготовкой по вопросам управления качеством, эксплуатации и обслуживания современного оборудования, материально-технического обеспечения и т.д. |
(a) FDI is an internalized investment flow (within the same TNC) which includes capital assets as well as intangible assets. |
а) ПИИ представляют собой внутренние инвестиционные потоки (в рамках одной и той же ТНК), связанные как с капитальными, так и с неосязаемыми активами. |
The investor keeps control of the subsidiary that it has established and derives benefits from its investment (and hence increases the overall profit of the TNC group as a whole) through: |
Инвесторы сохраняют контроль над созданным дочерним предприятием и получают отдачу от инвестиций (тем самым повышая общий размер прибыли группы ТНК в целом) за счет: |
It involved the establishment of lasting relationships, increasingly within the framework of internationally integrated TNC systems that could serve as conduits of capital, technology, know-how and skills, as well as conduits of imports and exports. |
Этот процесс связан с налаживанием прочных взаимоотношений, причем все чаще в рамках интегрированных международных систем ТНК, которые могут служить каналами для перемещения капитала, технологии, ноу-хау и квалифицированных кадров, а также каналами импорта и экспорта. |
In the short run, the implementation of EMS by SMEs will depend largely on demands by large organisations, e.g. customers in overseas markets or large firms in developing countries, in particular TNC subsidiaries imposing requirements on local suppliers. |
В краткосрочном плане внедрение СУП МСП в значительной степени будет зависеть от требований, выдвигаемых крупными организациями, например клиентами на иностранных рынках или крупными компаниями в развивающихся странах, и в частности филиалами ТНК, устанавливающими требования для местных поставщиков. |
The recent renewed interest in FDI and TNC participation in agriculture provides an opportunity to boost agricultural production and productivity and enhance overall economic development in many developing countries around the globe. |
Возобновление в последнее время интереса к ПИИ и участию ТНК в сельскохозяйственном секторе создает возможности для увеличения производства и повышения производительности в этом секторе и ускорения общего экономического развития во многих развивающихся странах во всем мире. |
The analytical work of UNCTAD on SMEs, linkages and export competitiveness suggests that improvements in capacity can be generated through targeted programmes to support SMEs and by linkages with TNC networks. |
Аналитическая работа ЮНКТАД, посвященная МСП, развитию связей и конкурентоспособности экспорта, показывает, что повышения потенциала можно добиться с помощью адресных программ поддержки МСП и налаживания связей с сетями ТНК. |
Host developing countries continue to seek a balance between creating appropriate business conditions for TNC participation in extractive industries and increasing benefits to the host economy from such participation, while at the same time minimizing environmental and social costs. |
Принимающие развивающиеся страны продолжают прилагать усилия, чтобы добиться баланса между созданием надлежащих деловых условий для участия ТНК в работе добывающих отраслей и увеличением отдачи от такого участия для экономики принимающей страны, стараясь в то же время свести к минимуму экологические и социальные издержки. |
What factors explain the different level and forms of TNC involvement in different resource-rich economies, and in different extractive industries? |
Какие факторы объясняют разные масштабы и формы привлечения ТНК в разных богатых ресурсами странах и в разных добывающих отраслях? |
TNC - SME business linkages can be one of the fastest and most effective ways of upgrading domestic enterprises, facilitating the transfer of technology, knowledge and skills, improving business and management practices, and facilitating access to finance and markets. |
Развитие деловых связей между ТНК и МСП может быть одним из наиболее быстрых и эффективных способов модернизации отечественных предприятий, облегчения передачи технологий, знаний и навыков, повышения эффективности деловой и управленческой практики и облегчения доступа к финансовым средствам и рынкам. |
They are aimed at identifying the underlying determinants of linkages formation and at better understanding under what circumstances the establishment of TNC - SMEs linkages becomes a key driver of economic growth and an effective channel for the transfer of foreign technology and knowledge. |
Цель этих исследований заключается в определении важнейших предпосылок для налаживания связей и в углублении понимания условий, при которых установление связей между ТНК и МСП превращается в одну из основных движущих сил экономического роста и в эффективный канал передачи зарубежных технологий и знаний. |
Ultimately, Enterprise Uganda acts as the "third party" chaperoning the linkage between the TNC and the local SMEs, making sure that the upgrading process of the latter is not too strenuous on any party. |
В конечном итоге Центр развития предпринимательства Уганды действует в качестве "третьей стороны", осуществляя сопровождение связей между ТНК и местными МСП и обеспечивая при этом, чтобы процесс модернизации МСП не был слишком обременительным для той или иной стороны. |
It should develop its activities in collecting and analysing data on TNC activity and relevant national and international laws and regulations, and strengthen its assistance to help LDCs formulate better policies on the basis of accurate and up-to-date information. |
Она должна развивать свою работу по сбору и анализу данных о деятельности ТНК и соответствующих национальных и международных законодательных и регулирующих положениях и активизировать свою помощь НРС в разработке более эффективной политики на основе точной и актуальной информации. |
Not all financial resource flows, primarily in the form of FDI and concessions, constitute new investment in infrastructure from the host country perspective (e.g. TNC participation arising from acquisitions of existing assets does not necessarily add to capital stock). |
С точки зрения принимающих стран не все потоки финансовых ресурсов, прежде всего в виде ПИИ и концессий, представляют собой новые инвестиции в инфраструктуру (например, участие ТНК в виде приобретения существующих активов не всегда увеличивает фонд капитала). |
However, inasmuch as concessions were about equal in value to FDI in all investment commitments during 1996 - 2006, the TNC contribution to infrastructure investment in developing countries is likely to be larger than suggested by FDI stock. |
Однако, поскольку доля концессий была примерно равна по стоимости доле ПИИ в рамках всех инвестиционных обязательств в период 19962006 годов, вклад ТНК в инвестирование средств в инфраструктурную сферу в развивающихся странах скорее всего является более весомым, чем это явствует из данных об общем объеме ПИИ. |
UNCTAD was requested to continue its research and analysis on issues relating to FDI and TNC participation in agricultural production in developing and transition economies, including on large land deals and policy development. |
ЮНКТАД было рекомендовано продолжить свою исследовательскую и аналитическую работу по вопросам, связанным с ПИИ и участием ТНК в сельскохозяйственном производстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая вопросы, касающиеся крупных земельных сделок, и вопросы политики. |
It created a new website dedicated to FDI and TNC statistics (), a site of comprehensive and integrated data sets on FDI and operations of TNCs, drawn from UNCTAD's database on FDI and TNCs. |
Он создал новый сайт, посвященный статистике ПИИ и ТНК (), на котором представлены подборки полных и взаимоувязанных данных о ПИИ и деятельности ТНК, взятые из базы данных ЮНКТАД по ПИИ и ТНК. |
For instance, in Africa, total TNC investment commitments in infrastructure during the period 1996-2006 were $45 billion - an amount that is barely equivalent to the region's current annual infrastructure investment needs of $40 billion. |
Например, в Африке совокупные инвестиционные обязательства ТНК в сфере инфраструктуры в период 1996-2006 годов составили 45 млрд. долл. |