Attempts to harmonize rules on investment had failed in the past, and most domestic laws did not differentiate between a TNC and other companies involving foreign individual investment. |
Предпринимавшиеся в прошлом попытки согласовать правила в отношении инвестиций успеха не имели, и во внутреннем законодательстве большинства стран не проводится разграничения между ТНК и иными компаниями, имеющими компонент иностранных инвестиций. |
Concerns flagged by experts included the gender dimensions of TNC policies in the areas of linkage creation and outsourcing, technology transfer and training, and how these contributed to productivity, competitiveness and improved aggregate supply response of the economy. |
Обеспокоенность у экспертов вызывали, в частности, гендерные аспекты политики ТНК в областях создания связей и привлечения внешних поставщиков, передачи технологии и подготовки кадров, а также роль этих факторов в динамике производительности труда и конкурентоспособности и улучшении реакции совокупного предложения в масштабах всей экономики. |
One possibility that was used successfully in Singapore was for the Government to provide facilities and the TNC to provide training staff and work experience. |
Одной из возможностей, которая была успешно апробирована в Сингапуре, является вариант, когда правительство предоставляет инфраструктуру для профессиональной подготовки, а ТНК выделяют персонал для подготовки кадров и делятся опытом работы. |
Evidence regarding the impact of TNC participation on prices and thus on access to electricity and water is mixed, partly because prices reflect political and social as well as economic considerations. |
Свидетельства воздействия участия ТНК на цены и тем самым на доступ к электроэнергии и воде являются неоднозначными, отчасти в силу того, что цены отражают не только экономические, но и политические и социальные соображения. |
A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. |
Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК. |
Chapter II examines some evolving trends with regard to the volume and nature of TNC involvement in different infrastructure industries and regions, noting a growing role of TNCs from developing and transition economies. |
В главе II анализируются некоторые из новых тенденций, связанных с масштабами и характером участия ТНК в различных инфраструктурных отраслях и регионах, и отмечается растущая роль ТНК из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The bargaining power of workers and effective negotiation between managers of TNC affiliates and employees are also being reduced as key decisions affecting employment and productivity are increasingly being made at the parent company level of TNCs. |
Позиции рабочих и возможности ведения эффективных переговоров между руководством филиалов ТНК и их работниками подрывает также и тот факт, что основные решения, касающиеся занятости и производительности, все чаще принимаются на уровне головной компании ТНК. |
The Programme responded to the request made by the government of an African country to evaluate a proposal by a TNC to finance, equip and manage a major export-processing zone. |
По просьбе правительства одной из африканских стран Программа провела оценку выдвинутого одной ТНК предложения по финансированию и обустройству крупной особой экспортной зоны и управлению ею. |
The facility also aims to help Singapore SMEs showcase their products and services, and it provides a platform to raise the visibility of the SMEs vis-à-vis TNC affiliates and other large enterprises. |
Этот узел преследует также цель помочь сингапурским МСП в рекламировании их товаров и услуг и обеспечивает платформу для того, чтобы филиалы ТНК и другие крупные предприятия больше знали об МСП. |
TNCs assert that there is no lack of opportunities for them to forge linkages but rather a lack of suitable local SME partners, which would meet TNC's corporate standards or international standards of production. |
По утверждениям ТНК, в возможностях для установления ими широких связей с партнерами из числа МСП недостатка нет, но не хватает подходящих местных МСП, которые могли бы соответствовать корпоративным стандартам ТНК или международным стандартам в сфере производства. |
In responding to these questions, TNC representatives highlighted a number of constraints in Africa which discouraged investors, such as low market volumes and instability, which were particularly important for TNCs for which profitability was dependent on achieving economies of scale. |
Отвечая на эти вопросы, представители ТНК выделили ряд сдерживающих факторов в Африке, которые отпугивают инвесторов, и в частности такие факторы, как узость рынков и нестабильность, что особенно важно для ТНК, для которых залогом прибыльности является достижение экономии от масштабов деятельности. |
The shift in corporate production strategies from simple integration to more complex integration has widened the opportunities for SMEs while at the same time raised the requirements for entering TNC networks. |
Переход в рамках корпоративных производственных стратегий от простой к более сложной интеграции расширил возможности МСП и в то же время повысил требования для включения в сети ТНК. |
TNC customers tend to prefer stable, long-term relations with a limited number of reliable SME suppliers, as unstable supplier relations are usually not compatible with rising standards in quality and reliability. |
ТНК - клиенты предпочитают иметь стабильные долгосрочные отношения с ограниченным числом надежных МСП - поставщиков, поскольку нестабильные отношения с поставщиками, как правило, не обеспечивают роста качества и надежности. |
Of importance also is the fact that even though each TNC subsidiary is, in principle, subject to its host country's regulations, the TNC as a whole is not fully accountable to any single country. |
Не менее важен и тот факт, что, хотя каждая дочерняя компания ТНК в принципе подчиняется правилам, действующим в принимающей стране, ТНК в целом не подотчетна ни одной стране. |
The overwhelming impression these four volumes leave is one of an area of research which is unusually rich in not only the variety of issues it has examined but also in attracting the best minds from diverse disciplines to analyze the issue posed by the TNC... |
Прочтение этих четырех томов оставляет неизгладимое впечатление необычайно богатой области исследования не только в силу многообразия рассматриваемых вопросов, но и в силу привлечения лучших умов из различных дисциплин к анализу вопросов, связанных с деятельностью ТНК... |
Often, the dividends of TNC investments did not remain in developing countries, and the more TNCs merged and consolidated, the more they controlled developing economies. |
Зачастую дивиденды от инвестиций ТНК не остаются в развивающихся странах, и чем больше ТНК сливаются и консолидируются, тем больше они контролируют экономику развивающихся стран. |
In 1973 the Governments of Latin America had been concerned by the fact that one TNC had played a significant role in the overthrow of a democratically elected Government in their region. |
В 1973 году правительства стран Латинской Америки выразили обеспокоенность в связи с тем, что одна ТНК сыграла значительную роль в свержении демократически избранного правительства в их регионе. |
Fundamentally, a GSC is a business strategy of a TNC, and it is never straightforward to merge the business interests of a global firm with strategies for the long-term socio-economic progress of developing countries participating in GSCs. |
По сути ГПСЦ являются бизнес-стратегией ТНК, которая никогда прямо не увязывала деловые интересы глобальной компании со стратегиями достижения долгосрочного социально-экономического прогресса в развивающихся странах, вовлеченных в ГПСЦ. |
Despite significant levels of TNC investment in developing-country infrastructure, more of it is required to bridge the vast financing gap: there is need for substantial amounts of additional investment, irrespective of source. |
Несмотря на значительные объемы инвестиций ТНК в инфраструктуру развивающихся стран, требуется больший объем ресурсов для восполнения значительного дефицита финансирования: необходимы значительные суммы дополнительных инвестиций вне зависимости от источника. |
TNC involvement in the electricity industry has in many cases led to increased supply capacity and network connections, and thus to steady improvements in the reliability and quality of service in the industry. |
Участие ТНК в электроэнергетике во многих случаях привело к повышению производственно-сбытового потенциала и расширению сетевых связей и тем самым к устойчивому улучшению надежности и качества услуг в этой отрасли. |
The extent to which developing countries could benefit from knowledge diffusion and innovation also depends on the extent to which a TNC is embedded in the wider network of research operations, including domestic firms and the public sector. |
То, в какой степени развивающиеся страны смогут получить выгоду от распространения знаний и инноваций, также зависит от того, насколько ТНК вписаны в более широкую сеть научно-исследовательской деятельности, включая отечественные фирмы и государственный сектор. |
Institutional capacity building in the field of FDI statistics has a twofold dimension: one is methodology-related, drawing upon the principles and methodological standards of data on FDI and activities of TNC, and the other is organization- or institution-related. |
Формирование институционального потенциала в области статистики ПИИ имеет двойное измерение: одно связано с методикой, будучи основанным на принципах и методических стандартах данных о ПИИ и деятельности ТНК, а другое связано с организациями и институтами. |
Roto Pumps Ltd, in particular, used OFDI strategy to build marketing and warehouses overseas. Liberty Shoes Ltd., a subsidiary of an Indian TNC, used OFDI to establish retail outlets overseas. |
В частности, "Рото пампс лтд." использует стратегию ВПИИ для создания за рубежом сбытовых и складских центров. "Либерти шуз лтд." дочерняя компания индийской ТНК использует ВПИИ для создания за рубежом розничных торговых точек. |
Similarly, in other countries, TNC participation has been directed to investment in electricity generation, and the establishment of foreign-invested power plants has enhanced competition and helped improve efficiency in meeting rapidly growing demand for electricity. |
Аналогичным образом, в других странах участие ТНК было ориентировано на осуществление инвестиций в производство электроэнергии, и строительство электростанций за счет иностранных инвестиций усилило конкуренцию и помогло повысить эффективность в деле быстрого удовлетворения растущего спроса на электроэнергию. |
Improvements in supply, coverage of services, price and access as a result of TNC participation in developing countries are more pronounced in telecommunications than in any other infrastructure industry, especially in mobile telephony. |
Улучшение предложения, сферы охвата услуг, цен и доступа в результате участия ТНК в развивающихся странах более рельефно выражено в телекоммуникационной сфере, чем в какой-либо другой инфраструктурной отрасли, особенно в сфере мобильной телефонии. |