Moreover, as evidenced by the United Nations High Commissioner for Human Rights during her visit to Timor-Leste in August 2002, accountability for the serious crimes that took place there in 1999 remains the key concern of the Timorese. |
Кроме этого, как свидетельствует поездка Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Тимор-Лешти в августе 2002 года, актуальным вопросом для тиморцев остается привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении там серьезных преступлений в 1999 году. |
The Council, as one of the Organization's major organs, has the duty to guarantee that the responsibility of the United Nations is exercised until the adequate means to run the country are put at disposal of the Timorese. |
Совет как один из главных органов Организации обязан предоставить гарантии в том, что Организация Объединенных Наций будет выполнять свои обязанности до тех пор, пока в распоряжение тиморцев не будут предоставлены надлежащие средства управления страной. |
Although people generally approve of formal justice processes, an overwhelming majority (94%) of the Timorese consider the traditional adat system just, with 86% of people believing that the system actually protects woman's rights. |
Хотя люди в целом одобрительно относятся к системе официального правосудия, подавляющее большинство (94 процента) тиморцев считают традиционную систему "адат" справедливой, причем 86 процентов людей полагают, что эта система фактически защищает права женщин. |
The harrowing experience of these last two decades clearly shows that this aspiration lives on in the hearts of the Timorese and that, unless it is satisfied, there will be no peace in East Timor. |
Прискорбный опыт последних двух десятилетий, разумеется, свидетельствует о том, что эти чаяния по-прежнему теплятся в сердцах тиморцев и что без их реализации мир в Восточном Тиморе невозможен . |
The action of the four members of Seeds of Hope had been inspired by the words of Isaiah, but also by the many Timorese who had given their lives so that others could in future enjoy life and human dignity. |
В своих действиях четыре представительницы "Сидз оф хоуп" вдохновлялись не только словами Исайи, но и поступками многих тиморцев, которые пожертвовали жизнью ради того, чтобы другие могли в будущем жить нормальной и достойной человека жизнью. |
A number of Timorese District or Deputy District Administrators have been appointed, while legislative responsibility is now exercised through the all-Timorese National Council and executive powers by a Transitional Cabinet comprising five Timorese and four internationals, under the chairmanship of the Transitional Administrator. |
Был назначен ряд администраторов или заместителей администраторов округов из числа тиморцев, при этом законодательные функции в настоящее время осуществляются общетиморским Национальным советом, а исполнительные - переходным кабинетом в составе пяти тиморцев и четырех международных сотрудников, действующим под председательством Временного администратора. |
The Department of Technical and Economic Cooperation of the Thai Foreign Ministry has just announced 10 scholarships for Timorese students in the areas of agriculture and health. |
В этой связи в конце этого месяца генеральный директор этого департамента направит делегацию в Дили в составе представителей правительственных органов и частного сектора для обсуждения дальнейшего развития двустороннего сотрудничества и оценки потребностей тиморцев, с тем чтобы разработать план долгосрочной помощи. |
We believe that the focus of this exercise must be kept on the conditions on the ground, where the input of the Timorese is best taken into account. |
Мы считаем, что в этом процессе пристальное внимание необходимо уделять прежде всего положению на местах, с эффективным учетом вклада самих тиморцев. |
As guided by resolution 1573 of 16 November 2004, we have intensified efforts to implement the exit strategy by increasing Timorese involvement and ownership at all levels. |
Руководствуясь резолюцией 1573 от 16 ноября 2004 года, мы активизировали наши усилия по проведению в жизнь стратегии ухода посредством повышения роли самих тиморцев в этом процессе и их ответственности за принятие решений на всех уровнях. |
Brazilian society, which shares linguistic, cultural and historic ties with the Timorese, joined in their rejoicing when the vote returned a resounding verdict for independence. |
Бразильское общество, связанное с тиморским народом общностью языка, культуры и истории, разделило его радость, когда результаты голосования подтвердили выбор подавляющего большинства тиморцев в пользу независимости. |
In this regard, the mission repeatedly emphasized the need for Timorese ownership of their fate and the need to engage in political dialogue and reconciliation and continuous engagement in addressing those challenges. |
В этой связи миссия неоднократно подчеркивала необходимость обеспечения ответственности самих тиморцев за свою судьбу, их активного участия в политическом диалоге и обеспечения примирения между ними, а также продолжения их усилий по решению этих проблем. |
Accordingly, many Timorese view the events of April and May 2006 as a continuum starting from the decolonization process in 1974/75 and encompassing the violence and factionalism of the Indonesian occupation and the violence that accompanied the United Nations-sponsored Popular Consultation in 1999. |
Поэтому в глазах многих тиморцев события апреля и мая 2006 года являются продолжением периода, начинавшегося с процесса деколонизации в 1974 - 1975 годах и характеризовавшегося насилием и групповщиной во время индонезийской оккупации и насилием в ходе организованного Организацией Объединенных Наций всенародного опроса в 1999 году. |
50% Timorese counterparts in place for senior central fiscal authority positions, or agreement on need for continuing post-UNTAET presence in line positions in central fiscal authority (partially achieved) |
50% Набор сотрудников из числа тиморцев на старшие должности в Центральном расчетном управлении или достижении соглашения о необходимости продолжения службы международных сотрудников ВА на должностях в Центральном расчетном управлении (достигнуто частично) |