Furthermore, a Timorese national shall not be expelled or expatriated from the National Territory. | Кроме того, тиморский гражданин не может быть выслан или выдворен с территории страны. |
We firmly believe that the Timorese question must be solved by peaceful means and dialogue. | Мы твердо считаем, что тиморский вопрос должен решаться мирными средствами и на основе диалога. |
In addition, the national Timorese staff speak about 30 local languages. | Кроме того, национальный тиморский персонал говорит примерно на 30 местных языках. |
Those remaining in custody were sent to Dili for further judicial action and subsequently released by a Timorese judge. | Те, кто оставался под арестом, были отправлены в Дили для дальнейших судебных действий, но впоследствии тиморский судья выпустил их на свободу. |
A Timorese judge conducted lessons on the contents of the new Domestic Violence law and a session on CEDAW and Gender-Based Violence was also included in the training. | Тиморский судья провел занятия, посвященные содержанию нового закона о насилии в семье; в курс подготовки были также включены занятия по КЛДОЖ и гендерному насилию. |
Following a brief confrontation between Indonesian troops and protesters, 200 Indonesian soldiers opened fire on the crowd killing at least 250 Timorese. | После непродолжительной стычки между индонезийскими войсками и протестующими 200 индонезийских солдат открыли огонь по толпе, убив по меньшей мере 250 тиморцев. |
In paragraph 3, the Council requested UNMISET to focus increasingly on implementing its exit strategy, particularly with a view to ensuring increasing involvement and ownership of the Timorese in the three programme areas of the Mission. | В пункте З Совет просил МООНПВТ уделять все большее внимание осуществлению своей стратегии выхода, особенно в целях обеспечения более активного вовлечения и участия самих тиморцев в трех программных областях деятельности Миссии. |
However, just 3% of Timorese employed in the Department of Water and Sanitation were women and they accounted for only 17% of the total number of employees in the Ministry of Justice. | Однако среди тиморцев, работающих в Департаменте водоснабжения и санитарии, женщины составляли только З процента; и на их долю приходилось лишь 17 процентов от общего числа служащих Министерства юстиции. |
He argues that the 1980 census that counted 555,350 Timorese, although "the most reliable source of all," was probably a minimum rather than a maximum estimate for the total population. | Он утверждает, что перепись населения, проведённая в 1980 году и насчитавшая 555350 тиморцев, несмотря на то, что является «самым надёжным источником из всех», отражает скорее минимальное, нежели максимальное количество населения. |
As guided by resolution 1573 of 16 November 2004, we have intensified efforts to implement the exit strategy by increasing Timorese involvement and ownership at all levels. | Руководствуясь резолюцией 1573 от 16 ноября 2004 года, мы активизировали наши усилия по проведению в жизнь стратегии ухода посредством повышения роли самих тиморцев в этом процессе и их ответственности за принятие решений на всех уровнях. |
Despite the Indonesian Government's claims to the contrary, there has been no valid act of Timorese self-determination. | Несмотря на утверждения индонезийского правительства об обратном, никакого законного акта самоопределения тиморцы не совершали. |
In a joint initiative between UNTAET and INTERFET, local Timorese have been selected to become unarmed security officers guarding public utilities such as the power station and the telecommunications facility. | В рамках совместной инициативы ВАООНВТ и МСВТ были отобраны местные тиморцы, которые станут невооруженными сотрудниками безопасности, охраняющими коммунальные предприятия, такие, как электростанция и узел связи. |
I have to say that the Timorese are prone to getting excited rather quickly when there is an incident - it can quickly turn into a mob scene. | Должен сказать, что тиморцы склонны незамедлительно и весьма бурно реагировать в случае какого-либо инцидента, - в этом случае очень быстро собирается толпа. |
The striking contrast between the example of silent courage and civic sense given by the Timorese when massively participating in the ballot and the barbaric acts of revenge that followed clearly reveals what was at stake in this process. | Разительный контраст между молчаливым мужеством и гражданской ответственностью, которые продемонстрировали тиморцы во время своего массового участия в голосовании, и ваварскими актами мести, последовавшими вслед за этим, недвусмысленно показал, какие интересы были затронуты в этом процессе. |
While the Technical Secretariat had built sufficient capacity to conduct local elections, which were held in five phases in 2005, nearly all Timorese interlocutors agreed that international assistance would be required for the nationwide elections. | Несмотря на то, что Технический секретариат создал достаточный потенциал для проведения местных выборов, которые проводились в 2005 году в пять этапов, почти все тиморцы, с которыми удалось поговорить представителям миссии, согласились с тем, что для проведения общенациональных выборов потребуется международная помощь. |
Chief among these, in our view, is the accelerated transfer of authority to the Timorese. | К числу главных задач относится, по нашему мнению, ускоренная передача полномочий тиморцам. |
Through implementation of that mandate the mission will assist the Timorese in their continuing journey towards self-sustainability. | Выполняя этот мандат, миссия будет оказывать тиморцам содействие в их дальнейшем продвижении к самодостаточности. |
It will still have a crucial role to play in helping the Timorese to consolidate their new institutions. | За ним по-прежнему сохраняется одна из ключевых ролей в содействии тиморцам в упрочении их новых институтов. |
The mandate should be part of a medium-term consolidation strategy formulated by the Secretary-General with a view to gradual Timorese ownership of tasks currently being performed by UNMIT. | Этот мандат должен стать составной частью сформулированной Генеральным секретарем среднесрочной стратегии консолидации мира, нацеленной на постепенную передачу тиморцам решения задач, ныне выполняемых ИМООНТ. |
This will include assistance to the Timorese in developing an electoral system, including its legal and regulatory framework, and building Timorese institutional and technical capacity to hold elections and sustain an electoral system. | Эта деятельность будет включать в себя оказание помощи тиморцам в разработке системы выборов, включая ее правовую и нормативную базу, и в создании организационно-технической базы в Восточном Тиморе для проведения выборов и обеспечения функционирования системы выборов. |
The impact of uncertainty with regard to land and property ownership has been a sensitive issue and often became source of conflict among Timorese. | Неопределенность в отношении прав собственности на землю и другое имущество представляла собой серьезную проблему и нередко была источником конфликтов между тиморцами. |
Developments over the past six months have proved that the work of the civilian advisers is essential in supporting the country's efforts to establish fundamental legal and institutional frameworks and in ensuring the continued functioning and stability of vital institutions while the Timorese develop their own capacity. | События последних шести месяцев подтвердили важность гражданских советников в поддержке усилий страны по созданию основной правовой и институциональной инфраструктуры и обеспечению дальнейшего функционирования и стабильности жизненно важных учреждений в процессе создания тиморцами своего собственного потенциала. |
At the same time, it is clear that resolving the problems now faced by the Timorese must go beyond immediately restoring public order and will have to entail measures that address the underlying causes of today's problem in Timor-Leste. | В то же время становится очевидным, что для решения проблем, которые стоят перед тиморцами, нельзя ограничиваться просто восстановлением общественного порядка - необходимо приступить к принятию мер, направленных на устранение первопричин сегодняшних проблем в Тиморе-Лешти. |
We would like to pay tribute to UNTAET for its efforts to work closely with the Timorese in the administration of their territory and for having tried, through the National Council, to strengthen local capacity in terms of security and government. | Мы хотели бы воздать должное ВАООНВТ за ее усилия по тесному сотрудничеству с тиморцами в деле управления их территорией и за ее попытки укрепить через посредство Национального совета местный потенциал в области безопасности и управления. |
This is a complex process that requires a Timorese solution. | Речь идет о сложном процессе, который должен направляться самими тиморцами. |
At present, an ethnic Timorese, Eurico Guterres, is the only person who remains convicted. | В настоящее время единственным осужденным остается этнический тиморец Эурику Гутерриш. |
Development programs are geared towards improving the conditions whereby every Timorese can live a dignified life in an environment of peace and harmony. | Программы развития направлены на улучшение условий, в которых каждый тиморец сможет достойно жить в обстановке мира и гармонии. |
He said proudly: "As a young Timorese, I have to fight for independence." | Он гордо ответил: «Как молодой тиморец я должен бороться за независимость». |
The sentences were extremely harsh (many were condemned to 9, 10 and 15 years' imprisonment), and one Timorese accused of having organized the demonstration was sentenced to life imprisonment. | Вынесенные им приговоры были очень суровыми: многие были осуждены на 9, 10 и 15 лет тюремного заключения, а один тиморец, обвиненный в организации демонстрации, был осужден на пожизненное тюремное заключение. |
The group is chaired by the head of the National Planning and Development Agency, a Timorese, and includes three members of the National Council as well as four international staff and the United Nations Development Coordinator. | Группу возглавляет руководитель Национального управления по вопросам планирования и развития, тиморец по национальности, а в ее состав входят три члена Национального совета, а также четыре международных сотрудника и Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
We also welcome the formation of an all-East Timorese Council of Ministers to oversee the public administration of East Timor. | Мы также приветствуем формирование исключительно восточнотиморского Совета министров в целях осуществления надзора за государственной администрацией Восточного Тимора. |
The problem of Timorese refugees, who lived in unacceptable conditions, should be solved as soon as possible. | Помимо этого, необходимо без промедления решить проблему беженцев из Восточного Тимора, живущих ныне в нечеловеческих условиях. |
It is also very interesting to note that for the first time we had the privilege of listening to different Timorese with an opposite point of view on this situation. | Мы с большим интересом отмечаем тот факт, что впервые мы имели честь выслушать представителей Восточного Тимора, которые придерживаются противоположных точек зрения в отношении сложившейся ситуации. |
Since my report of 24 July, three crucial steps have been taken in continuing the progress towards independence for East Timor: the election of a Constituent Assembly; the start of the 90-day Constitution-drafting process; and the formation of an all-East Timorese Council of Ministers. | Со времени представления моего доклада от 24 июля было сделано три крайне важных шага по пути, ведущему к независимости Восточного Тимора: выборы Учредительного собрания, начало 90-дневного процесса разработки конституции и формирование исключительно восточнотиморского Совета министров. |
Further welcomes the successful holding, on 30 August 2001, of the elections for the East Timor Constituent Assembly and the appointment, on 20 September 2001, of the all-East Timorese Second Transitional Government; | приветствует далее успешное проведение 30 августа 2001 года выборов в Учредительное собрание Восточного Тимора и назначение 20 сентября 2001 года второго переходного правительства, состоящего из одних восточнотиморцев; |
Five General Recommendations, identified as particularly relevant to Timorese context (GR 16, 19, 21, 24 and 28), were simplified and translated into Tetum late 2012 for dissemination. | В конце 2012 года пять рекомендаций общего характера, которые были сочтены особо актуальными для Тимора-Лешти (рекомендации 16, 19, 21, 24 и 28), были упрощены и переведены на язык тетум в целях распространения информации о них. |
The report also presented a set of recommendations aimed at assisting both Timorese institutions and civil society in strengthening the promotion and protection of human rights in the country. | Кроме того, в докладе был приведен комплекс рекомендаций, призванных помочь как государственным институтам, так и гражданскому обществу Тимора-Лешти в более активном поощрении и защите прав человека в стране. |
As indicated in previous reports, the Timorese armed forces would not take on areas of responsibility in addition to the district of Lautem prior to the handover of defence responsibilities to the Government of Timor-Leste, which is planned for 20 May 2004. | Как указывалось в предыдущих докладах, тиморские вооруженные силы не будут брать на себя дополнительных зон ответственности, помимо округа Лаутем, до передачи обязанностей в области обороны правительству Тимора-Лешти, которую планируется осуществить 20 мая 2004 года. |
The international community will provide development and humanitarian, early recovery and rehabilitation assistance as well as assistance for the holding of elections; the Timorese political parties will remain committed to the electoral process | Оказание международным сообществом помощи в целях развития и гуманитарной помощи и в целях скорейшего восстановления и реконструкции страны, а также в проведении выборов; сохранение приверженности политических партий Тимора-Лешти избирательному процессу |
The review must encompass all aspects of the Timorese security sector: the Falintil-Forças Armadas de Defesa de Timor-Leste, the Ministry of Defence, the Policia Nacional de Timor-Leste and the Ministry of the Interior. | Обзор должен охватывать все аспекты тиморского сектора безопасности: ФАЛИНТИЛ - национальные силы обороны Тимора-Лешти, министерство обороны, Национальную полицию Тимора-Лешти и министерство внутренних дел. |
The capacity and structure of Timor-Leste's public administration continued to make progress during the reporting period. A Timorese national was appointed on 23 July as General Manager of the Banking and Payments Authority. | В течение отчетного периода потенциал и структура государственного управления в Тиморе-Лешти продолжали укрепляться. 23 июля тиморский гражданин был назначен на должность генерального управляющего Банковско-платежного органа. |
In Timor-Leste, the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste supported the resumption of primary policing duties by the Timorese national police and continued to support the Government in strengthening state institutions. | Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти содействовала тому, чтобы Тиморская национальная полиция взяла на себя основные полицейские функции, а также продолжала оказывать помощь правительству в деле укрепления государственных учреждений. |
Given the continuing fragile environment in Timor-Leste and the level of confidence among the Timorese population in their security institutions, one of the most critical institutions warranting sustained assistance is the national police service. | С учетом сохраняющейся в Тиморе-Лешти нестабильной обстановки и уровня доверия тиморцев к органам безопасности страны одним из важнейших институтов, которым необходимо оказывать неослабную поддержку, является национальная полицейская служба. |
Delegates attending the four Regional Women's Congresses in 2004 in Timor-Leste identified traditional justice processes and the refusal of some to accept women as village chiefs or other public positions as additional aspects of Timorese culture which adversely affect women. | Делегаты четырех Региональных конгрессов женщин, проходивших в 2004 году в Тиморе-Лешти, определили процедуры традиционного правосудия и непризнание некоторыми из них женщин в качестве глав деревень или других общественных деятелей как еще один аспект тиморской культуры, негативным образом затрагивающий женщин. |
Training of Timorese civilian servants to enhance self-sufficiency of state institutions - civilian advisers to train Timorese civil servants in establishing systems and processes and ensure the proper institutional culture at the host institutions, approximately 150 civil servants will be trained over the budget period | Профессиональная подготовка гражданских служащих в Тиморе-Лешти в целях укрепления самостоятельности государственных учреждений - гражданские советники обучат тиморских гражданских служащих методам создания систем и процедур и обеспечат надлежащую институциональную культуру в принимающих учреждениях; за бюджетный период обучение пройдут примерно 150 гражданских служащих |
The Commission also welcomes the holding of the all-inclusive intra-East Timorese dialogue at Schlaining castle, Austria, from 19 to 22 March 1996. | Комиссия приветствует также проведение всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога в замке Шляйнинг, Австрия, 19-22 марта 1996 года. |
The Community also expressed satisfaction and support for the new format of the United Nations sponsored talks and the continuation of the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue. | Сообщество заявило также о своем удовлетворении и поддержке в связи с новым форматом переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций и продолжением всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога. |
Nevertheless, some positive outcomes resulted from the eighth round of talks, namely, the Secretary-General's intention to facilitate a third all-inclusive intra-East Timorese meeting. | Тем не менее в результате проведения восьми раундов переговоров были достигнуты определенные положительные результаты, выразившиеся, в частности, в намерении Генерального секретаря содействовать проведению третьего совещания в рамках всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога. |
The report also said that the Secretary-General had facilitated a second meeting of the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue, held at Burg Schlaining, Austria, from 19 to 22 March 1996. | В докладе также говорилось, что Генеральный секретарь содействовал проведению второй встречи в рамках всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога, состоявшегося 19-22 марта 1996 года в Бург-Шляйнинге, Австрия. |
At the third meeting of the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue, participants expressed their deep concern at the escalation of violence in the territory and urged that appropriate measures be taken to promote and protect human rights in East Timor. | На 3-м заседании в рамках внутривосточнотиморского диалога участники заявили о своей глубокой озабоченности по поводу эскалации насилия в территории и настоятельно призвали принять надлежащие меры для поощрения и защиты прав человека в Восточном Тиморе. |
I welcome the fact that the Special Representative and the entire UNMISET team are so resolutely committed to the Timorese. | Мы приветствуем тот факт, что Специальный представитель и все сотрудники МООНПВТ продемонстрировали столь решительную приверженность Тимору. |
During the reporting period, the Secretary-General has continued to facilitate the All-inclusive Intra-East Timorese Dialogue (AIETD), an initiative which began in 1995 within the framework of his good offices on East Timor. | В отчетный период Генеральный секретарь продолжал оказывать содействие проведению всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога (ВВВТД) в качестве инициативы, которая начала осуществляться в 1995 году в рамках его миссии добрых услуг по Восточному Тимору. |
With its mandate of food and logistics coordination for the East Timor humanitarian operation, WFP works closely with United Nations specialized agencies, non-governmental organizations, UNTAET, peacekeeping forces and Timorese representatives at the national and local levels. | Имея мандат на осуществление координации поставок продовольствия и материально-технического снабжения для гуманитарной операции по Восточному Тимору, МПП тесно сотрудничает со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, ВАООНВТ, Силами по поддержанию мира и тиморскими представителями на национальном и местном уровнях. |
In conclusion, we commend the Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, Mr. Kamalesh Sharma, and UNMISET for the role they have played, and we reiterate our confidence that the Timorese will build a stable, prosperous and democratic society. | В заключение мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря по Восточному Тимору гну Камалешу Шарме и МООНПВТ за их роль и вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что тиморцы сумеют построить стабильное, процветающее и демократическое общество. |
It is also important to note that the "All-inclusive Intra-East Timorese Dialogue" (AETD) was held at Burg Schlaining Schloss, Austria, from 2 to 5 June 1995. | Также важно отметить, что 2-5 июня 1995 года в Бургшлайнингшлоссе, Австрия, состоялся "всесторонний диалог по Восточному Тимору" (ВДВТ). |
The extension of UNMISET for a further one-year consolidation phase with a reduced size and a modified mandate will consolidate momentum for the development of full Timorese self-sufficiency and will confirm Timor-Leste as a fine example of successful United Nations peacekeeping and peace-building. | Продление мандата МООНПВТ на дополнительный период этапа консолидации сроком в один год при условии сокращения численного состава Миссии и пересмотра мандата укрепит импульс к достижению Тимором полного самообеспечения и подтвердит, что Тимор-Лешти является прекрасным примером успешной деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства. |
Their greatest presence remains close to the West Timorese border with East Timor and near the Oecusse enclave. | Их наибольшее присутствие до сих пор отмечается вблизи западнотиморской границы с Восточным Тимором и недалеко от анклава Окуси. |
The border with West Timor was opened resulting in an influx of West Timorese farmers, and in January 1989 the territory was open to private investment. | Граница с Восточным Тимором открылась, что стало причиной наплыва западнотиморских фермеров, а в январе 1989 года территория открылась для частных инвестиций. |
The aim is to achieve reconciliation within East Timor, between Timorese in Indonesia and, finally, between Indonesia and East Timor. | Целью является достичь примирение в пределах Восточного Тимора между жителями Тимора и Индонезией и, наконец, между Индонезией и Восточным Тимором. |
Farmland on the Timorese side of the Oecussi-West Timor border was burned and several stone-throwing incidents took place, during which some villagers and members of the Border Patrol Unit of the Timorese national police suffered light injuries. | В ходе этих инцидентов на тиморской стороне границы между Окуси и Западным Тимором были сожжены участки сельскохозяйственных земель, в ходе других инцидентов пострадали несколько жителей деревень и членов Группы пограничного патрулирования национальной тиморской полиции, которых забросали камнями. |