The possibility of endangering the environment as a consequence of war operations on the borders of our country and the risk of abuse and destruction of the environment for war purposes pose a great threat. |
Большую опасность представляют вероятность возникновения угрозы для окружающей среды в результате ведения боевых действий на границах нашей страны и риск непродуманного использования окружающей среды и ее разрушения ради достижения военных целей. |
These arsenals pose today three very different kinds of threats: the risk of nuclear accident; the possibility of nuclear theft enabling the unthinkable nuclear terrorism; and the very real threat of de facto legitimating nuclear proliferation. |
Эти арсеналы создают сегодня три самостоятельные разновидности угрозы: риск ядерной аварии, возможность хищения ядерного оружия, создающая опасность немыслимого ядерного терроризма, и очень реальная угроза фактического узаконивания ядерного распространения. |
Thus, it seems that any country is open to the threat of use of nuclear weapons if it is considered to pose a "proliferation risk" - nuclear, chemical or biological. |
Таким образом, складывается впечатление, что объектом угрозы применения ядерного оружия может стать любая страна, если будет сочтено, что она создает "риск распространения" ядерного, химического или биологического оружия. |
A final reason for holding an individual in custody might be that he represented a threat to the security of property or persons, but the threat had to be based on objective criteria. |
Наконец, мотивом для задержания может служить риск посягательства на безопасность имущества или людей, но угроза должна оцениваться на основе объективных критериев. |
They welcomed the recommendation that holding measures of persons awaiting expulsion be restricted to cases of risk to national security or threat to public order. |
Они приветствовали рекомендацию о том, что меры задержания должны применяться к ожидающему высылки лицу только в тех случаях, когда существует риск для национальной безопасности или общественного порядка. |
States recognized that poorly managed and inadequately secured stockpiles of small arms and light weapons posed a serious security threat, since they could constitute a significant source of diversion of small arms and light weapons into illicit trade. |
Государства признали, что неэффективное управление и ненадежное хранение запасов стрелкового оружия и легких вооружений представляют собой значительный риск для общественной безопасности, поскольку они могут стать важным источником утечки стрелкового оружия и легких вооружений в сферу незаконной торговли. |
The Section constantly evaluates the threat faced by the Court's witnesses and provides the appropriate protection. |
Секция постоянно оценивает риск, с которым сталкиваются выступающие перед Судом свидетели, и обеспечивает им надлежащую защиту. |
Monetary policy has been prudent, and the threat of inflation has now been lessened by the decline in commodity and oil prices. |
Денежная политика оставалась целесообразной, и риск инфляции был сокращён благодаря снижению цен на товары и нефть. |
So either type of country could make the threat in the hope that it would be enough to cause their EMU colleagues to agree to their desired change in policy. |
Риск, конечно же, заключается в том, что другие страны могут не испугаться. |
And so the side effects that you're all very familiar with - hair loss, being sick to your stomach, having a suppressed immune system, so infection was a constant threat - were always surrounding us. |
И те побочные эффекты, о которых вы все наслышаны - потеря волос, сильная тошнота, подавление иммунной системы и постоянный риск инфекций, - всегда сопровождали нас. |
Ukraine was of the view that the threat posed by MOTAPMs was no greater in humanitarian terms than that posed by other types of weapons. |
Украина считает, что с гуманитарной точки зрения мины, отличные от противопехотных мин, создают не больший риск, чем другие типы боеприпасов. |
The Mission's security plan envisaged relocation and eventual evacuation of the Mission in the event that UNIKOM was no longer able to fulfil its mandate or if there was an unacceptable risk or threat to the security of its personnel. |
Подготовленный ИКМООНН план обеспечения безопасности предусматривал передислокацию и последующую эвакуацию Миссии в том случае, если ИКМООНН больше не могла выполнять свой мандат или существовали неприемлемый риск или угроза безопасности ее персонала. |
Most of the delegations indicated that the adoption of such an instrument would be useful both for the nuclear-weapon States and for the non-nuclear-weapon States, insofar as it would make it possible to build trust and reduce the nuclear threat and the risk of proliferation. |
Большинство делегаций, в сущности, указали, что принятие такого инструмента было бы полезно как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для государств, не обладающих им, поскольку он позволил бы укрепить доверие, сократить ядерную опасность и риск распространения. |
The conditions for the use of framework agreements, issues related to the threat to effective competition and the risk of collusion among suppliers, and difficulties involved in monitoring the operation of framework agreements must be addressed with care. |
Такие вопросы, как условия для использования рамочных соглашений, факторы, представляющие угрозу для реальной конкуренции, риск сговора между поставщиками и трудности, с которыми сопряжен контроль за выполнением рамочных соглашений, следует рассматривать особенно тщательно. |
The executive summary pointed out that even particles that do not meet requirements for commercial-grade-asbestos may be a health threat and suggested a collaborative research effort to assess health risks associated with "Naturally Occurring Asbestos." |
В итоговом докладе указано, что даже частицы, которые отвечают требованиям для коммерческого асбеста могут являться угрозой для здоровья, и было предложено совместными усилиями исследовать риск для здоровья человека, связанный с «асбестом природного происхождения». |
Emphasizing also that illicit trafficking in protected species of wild fauna and flora poses a serious threat to a number of vulnerable and endangered wildlife species, increasing the risk of extinction of such species, |
подчеркивая также, что незаконный оборот охраняемых видов дикой фауны и флоры представляет собой серьезную угрозу для ряда уязвимых и находящихся под угрозой исчезновения видов дикой флоры и фауны, увеличивая риск исчезновения таких видов, |
Springer accepted the risk that the bomb threat was genuine rather than lose profits by evacuating their workers. |
Шпрингер предпочёл риск гибели сотрудников при взрыве бомбы риску потери пары часов рабочего времени, а также выгоды, из-за ложной тревоги. |
These vehicles could be pre-positioned in areas where the threat of violence is high. |
Дополнительные бронетранспортеры можно было бы заранее разместить в районах, где высок риск применения насилия. |
These security procedures and other mitigating measures exist to minimize the risk from indirect fire, abduction and the threat of attack by improvised explosive devices. |
Эти и другие меры безопасности направлены на то, чтобы свести к минимуму риск подвергнуться неприцельному обстрелу, опасность похищения людей и угрозу применения самодельных взрывных устройств. |
Ulrich Beck, another protagonist of the "third way," has shown that risk is opportunity as well as a threat to security, an invitation to entrepreneurship and initiative as well as a warning of uncertainties. |
Улрих Бек, еще один протагонист «третьего пути» показал, что риск является и возможностью, и угрозой безопасности, приглашением к предпринимательству и инициативе с одновременным предупреждением о неопределенности. |
Perhaps the most pervasive security concern in the post-cold-war era is the heightened threat of unrestrained arms flows and the risk of proliferation of weapons of mass destruction. |
Вероятно, самой распространенной проблемой безопасности в эпоху после окончания "холодной войны" являются рост угрозы бесконтрольных потоков оружия и риск распространения оружия массового уничтожения. |
The risks associated with inflation are probably less dangerous than those generated by collapsing output and the threat of deflation. |
Риск, связанный с инфляцией, по-видимому, представляет собой меньшую угрозу, чем спад производства и дефляция. |
The threat of tumors and stillbirths and malformed children. |
Риск возникновения опухолей, рождения мертвых или изуродованных детей. |
Thousands of women work in garment factories, with the constant threat of fatal sweatshop fires largely because of corporate cost-saving decisions. |
Тысячи женщин трудятся на фабриках по производству одежды, где из-за несоблюдения требований пожарной безопасности, поскольку хозяева стараются экономить на всем, велик риск возгораний с фатальными последствиями. |
And so the side effects that you're all very familiar with - hair loss, being sick to your stomach, having a suppressed immune system, so infection was a constant threat - were always surrounding us. |
И те побочные эффекты, о которых вы все наслышаны - потеря волос, сильная тошнота, подавление иммунной системы и постоянный риск инфекций, - всегда сопровождали нас. |