The Office of Internal Oversight Services defines risk as the threat that an event or action will adversely affect the ability of the United Nations to achieve its organizational objectives and execute its strategies successfully. |
Управление служб внутреннего надзора определяет риск как угрозу того, что какое-либо событие или действие отрицательно скажется на способности Организации Объединенных Наций достигать своих организационных целей и успешно осуществлять свои стратегии. |
They could, for example, be invoked when there was a threat to peace and security or a serious risk of violation of the Convention's provisions, so as to eradicate the causes of such threats. |
Они могут быть применены, например, когда имеется угроза миру и безопасности или серьезный риск нарушения положений Конвенции, и направлены на устранение причин подобных угроз. |
Security risk is seen a function of the threat of an attack coupled with the vulnerability of the target and the consequences of an attack. |
Риск для безопасности является функцией угрозы нападения, связанной с уязвимостью объекта нападения и последствиями нападения. |
Concerned that the threat or risk of being exposed to violence may constitute a barrier to women and girls realizing their right to education, |
выражая озабоченность по поводу того, что угроза или риск подвергнуться насилию могут послужить препятствием для женщин и девочек в отношении осуществления их права на образование, |
In a strange turn of history, the threat of global nuclear war has gone down, but the risk of a nuclear attack has gone up. |
По странной прихоти истории угроза глобальной ядерной войны снизилась, однако риск ядерного нападения повысился . |
The International Labour Organization has documented this sad reality and has alerted us to the fact that this situation risks creating a "lost generation" and is a threat to social cohesion. |
Международная организация труда констатировала в своих документах эту печальную реальность и предупредила нас о том, что данная ситуация несет риск формирования "потерянного поколения" и представляет собой угрозу для социальной сплоченности. |
During extraordinary events under separate legislation that present a threat to life or health or the risk of large-scale damage under separate legislation |
во время чрезвычайных событий согласно отдельному законодательству, представляющих угрозу для жизни или здоровья либо риск большого ущерба (регулируется отдельным законодательством). |
In preparation for the upcoming Ivorian legislative elections, UNOCI conducted a threat assessment and found that there is a potential risk that spoilers could seek to disrupt the electoral process. |
В порядке подготовки к предстоящим выборам в законодательные органы власти Кот-д'Ивуара ОООНКИ провела оценку уровня угрозы и пришла к выводу, что существует потенциальный риск, что деструктивные силы могут предпринять попытки сорвать избирательный процесс. |
With the threat of climate change resulting in the loss of biodiversity, in food insecurity and the rapid spread of old and new communicable diseases, it is clear that development plans must take these factors into account or risk losing the gains achieved. |
Ввиду угрозы изменения климата, которое приводит к утрате биоразнообразия, нехватке продовольствия и быстрому распространению уже известных и новых инфекционных заболеваний, очевидно, что планы в области развития должны учитывать все эти факторы - или же есть риск потерять достигнутое. |
In 2009, UNHCR stated that it could not conclude that the risk of non-refoulement is no longer posing a threat. |
В 2009 году УВКБ заявило, что оно не может заключить, что риск невозвращения уже не создает угрозы. |
Thus, at present, the mere existence of nuclear weapons constitutes a threat to the very survival of humanity, and as long as nuclear weapons exist, the danger of their proliferation and possible use will also remain. |
Вот почему в настоящее время угрозу самому выживанию человечества составляет уже само существование ядерного оружия, и пока существует ядерное оружие, сохраняется и риск его распространения и вероятного применения. |
Switzerland has already explained its position on nuclear disarmament on several occasions in the plenary: it is convinced that nuclear weapons do not contribute to international security but pose both a significant risk to the latter and a threat to the security of States and individuals. |
Позиция Швейцарии в этой сфере уже многократно излагалась на этом форуме: она убеждена, что ядерное оружие не способствует международной безопасности, а создает для нее крупный риск - угрозу для безопасности как государств, так и индивидов. |
In addition to the danger and severity of conflict generated by the arms race, particularly in hotspots, the presence of these weapons and the risk of nuclear accidents make the very possession of nuclear weapons a threat to international security. |
В дополнение к опасности серьезного конфликта, порождаемой гонкой вооружений, особенно в "горячих точках", присутствие этого оружия и риск ядерных аварий превращает само обладание ядерным оружием в угрозу международной безопасности. |
As outlined in the recent report of the WMD Commission, issues that should be urgently addressed include the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, the threat of WMD terrorism and the increased risk of the use of nuclear weapons. |
Как отмечено в недавнем докладе Комиссии по ОМУ, проблемы, подлежащие экстренному урегулированию, включают медлительные темпы разоружения, нарушения нераспространенческих обязательств, угрозу терроризма с применением ОМУ и повышенный риск применения ядерного оружия. |
Nevertheless, the fact remains that the threat of weapons of mass destruction is more real than ever, and nobody can deny that; and the risk of proliferation has still not disappeared today. |
Вместе с тем как никогда реальна угроза, исходящая от оружия массового уничтожения, чего никто не может отрицать, и сегодня все еще не исчез риск распространения. |
TCBMs minimize the risk of erroneous perception and assessment of military activities of other states, help to prevent military confrontation, to implement on this basis the principle of no threat or use of force, to foster regional and global stability. |
МТД снижают риск ошибочного восприятия и оценки военной деятельности другого государства, содействуют предотвращению военной конфронтации и осуществлению на этой основе принципа неприменения силы или угрозы силой, укреплению региональной и глобальной стабильности. |
Investigations can be carried out on the involvement of individual countries in any known NEO events. Furthermore, numerical modelling techniques will provide an analysis of the threat, leading to a global understanding of the risk to individuals due to potential NEO impact events. |
Можно исследовать последствия любых известных событий, связанных с ОСЗ, для отдельных стран. Кроме того, благодаря методам численного моделирования можно будет анализировать степень угрозы, что позволит всем понять существующий для каждого риск, связанный с возможным столкновением Земли с космическими телами. |
Where international law prevails, the risk of war are reduced and we therefore consider it necessary to continue preparing effective verification mechanisms that guarantee that there is no use, threat of use or manufacture of weapons of mass destruction. |
Там, где царит международное право, меньше и риск войны, и поэтому мы считаем необходимым продолжать разработку эффективных механизмов проверки, которые гарантировали бы запрещение угрозы применения, применения или изготовления оружия массового уничтожения. |
However, the share of DTTs between developed countries is significantly higher than in the case of BITs, which may be explained by the fact that double taxation poses a greater threat in these countries than political risk. |
Вместе с тем доля ДИДН между развитыми странами значительно превышает долю ДИД между ними: это может быть объяснено тем, что в этих странах двойное налогообложение создает более значительную угрозу, чем политический риск. |
As long as nuclear weapons exist, there will be a risk of their proliferation and use, as well as the threat of nuclear terrorism. |
Пока будет существовать оружие массового поражения, будет существовать риск его распространения и применения, а также угроза ядерного терроризма. |
If the word "threat" mentioned in the provision is associated to the idea of harm, the word "risk" should be used as it has a neutral meaning. |
Если слово «угроза», содержащееся в этом положении, ассоциируется с идеей ущерба, то следует использовать слово «риск», поскольку оно является нейтральным по своему значению. |
ICAO recently developed new guidance material on the subject and believes that if properly implemented, general measures can reduce the risk of a successful attack considerably, and that additional measures taken at times of heightened risk could reduce the threat still further. |
ИКАО, разработавшая недавно новое руководящее пособие по данной теме, считает, что общие меры, в случае их надлежащего осуществления, могут существенно сократить риск успешного теракта и что дополнительные меры, принимаемые при обострении риска, способны еще более сократить угрозу. |
The Security Section is responsible for: the continuous provision of close protection to senior UNIFIL staff and high-ranking official visitors; the monitoring of the mission-wide security risk assessment; the Force security plan; threat assessments; and ensuring adherence to overall fire safety policies and procedures. |
Секция безопасности отвечает за постоянное обеспечение личной охраны старших сотрудников ВСООНЛ и находящихся с визитом высокопоставленных должностных лиц; контроль за проведением общемиссионских оценок факторов, представляющих риск для безопасности, составлением плана обеспечения безопасности Сил, проведением оценок угроз и обеспечением соблюдения общей политики и процедур пожарной безопасности. |
She considers, in any event, that the alleged risk does amount to a threat to life and that the physical abuse that she has suffered and to which she would again be exposed upon return also constitutes cruel and unusual punishment or treatment. |
Автор сообщения полагает, что в любом случае предполагаемый риск представляет собой угрозу для жизни, а физическое насилие, которому она подверглась и которому она будет снова подвергаться после возвращения, также представляет собой жестокое и не отвечающее установленным нормам наказание или обращение. |
Thus, in its judgement of 28 February 2008 in the case of Saadi v. Italy, the Court firmly rejected the possibility of weighing the gravity of the threat represented by the alien concerned against the risks of abuse that he would incur if he went back. |
В этом смысле Суд в постановлении по делу Саади против Италии от 28 февраля 2008 года решительно отверг возможность соотнести серьезность опасности, которую представляет данный иностранный гражданин, и риск того, что этот иностранный гражданин может быть подвергнут жестокому обращению, если он будет возвращен. |