Английский - русский
Перевод слова Thereafter
Вариант перевода Дальнейшем

Примеры в контексте "Thereafter - Дальнейшем"

Примеры: Thereafter - Дальнейшем
The modalities of the operation of the Biosafety Clearing-House shall be considered and decided upon at the first meeting of the Parties to the Protocol and kept under review thereafter. Условия функционирования Информационного штаба должны быть рассмотрены и утверждены на первом совещании Сторон Протокола и в дальнейшем периодически пересматриваться.
The re-arrest of Daw Aung San Suu Kyi thereafter and the shutting of the offices of NLD represented a further regression in the human rights situation. Последовавший за этим повторный арест г-жи Аунг Сан Су Чжи и закрытие отделений НЛД свидетельствуют о дальнейшем ухудшении положения с правами человека.
The Netherlands reported a drop in sulphur emissions of 65% between the years 1980 and 1993, and a continued downward trend thereafter. Нидерланды сообщили о том, что в период 1980-1993 годов выбросы серы сократились на 65% и что в дальнейшем сохранилась эта тенденция к уменьшению выбросов.
He was thereafter an ally of Castile in the Reconquista and was instrumental in the conquest of Almería in 1147. В дальнейшем Гарсия был союзником Кастилии в Реконкисте и сыграл важную роль в завоевании Альмерии в 1147 году.
"The barge-owner shall thereafter keep the certificate of approval and the annex referred to in 1.16.1.4 in his possession." дальнейшем свидетельство о допущении и приложение, предусмотренное в подразделе 1.16.1.4, должны храниться у собственника баржи.".
Effective with the year 2012 financial statements, and every year thereafter, financial statements will be submitted not later than 30 April of the following year. Начиная с 2012 года и ежегодно в дальнейшем финансовые ведомости будут представляться не позднее 30 апреля следующего года.
(xx) Help the Government of Burundi to develop new partnerships and broaden the donor-base by mobilizing new donors to support the country during 2010 and to continue thereafter; хх) помогали правительству Бурунди развивать новые отношения партнерства и расширять донорскую базу путем мобилизации новых доноров для оказания поддержки стране в 2010 году и в дальнейшем;
Any waiver granted for a period of more than one year shall be reviewed by the Ministerial Conference not later than one year after it is granted, and thereafter annually until the waiver terminates. Любое освобождение, предоставленное на срок более одного года, подлежит рассмотрению Конференцией министров не позднее года с момента предоставления и в дальнейшем ежегодно до окончания срока действия такого освобождения.
The Chair informed the Assistant Secretary-General that in October 2009 the Committee had taken a decision that once a State party had submitted its second periodic report, its written replies to the list of issues would thereafter become its report under article 40 of the Covenant. Председатель информирует помощника Генерального секретаря о том, что в октябре 2009 года Комитет принял решение, согласно которому после представления государством-участником своего второго периодического доклада его письменные ответы на перечень вопросов в дальнейшем становятся его докладом в соответствии со статьей 40 Пакта.
Anyone under 18 can be employed only after undergoing a medical check-up; thereafter they are subject to a mandatory check-up, conducted during working hours and paid at the average wage rate, before they reach the age of 18. Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения восемнадцати лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру, которые проводятся в рабочее время с сохранением среднего заработка.
Federal, state and local governments were working with relevant NGOs to ensure that the bill would pass by the end of 2009, and be systematically implemented across the federation thereafter. Федеральное правительство, правительства штатов и местные правительства работают с соответствующими НПО в целях обеспечения принятия законопроекта к концу 2009 года и его последовательного выполнения на территории федерации в дальнейшем.
In the event of dissolution of the legal regime, its rules cease to apply thereafter: the spouses' incomes cease to augment the shared property and the assets that each of them may acquire no longer form part of the shared assets. В случае расторжения брака по правовому режиму это условие в дальнейшем не действует: доходы супругов более не добавляются к общему имуществу, а активы, которые каждый из них может приобрести, не являются более частью подлежащей разделу собственности.
The provisions of the New START Treaty stipulate that each Party shall reduce and limit its strategic offensive arms so that, seven years after entry into force of the Treaty and thereafter, the aggregate numbers do not exceed: Положениями нового Договора о СНВ предусматривается, что каждая из сторон сокращает и ограничивает свои стратегические наступательные вооружения таким образом, чтобы через семь лет после его вступления в силу и в дальнейшем их суммарные количества не превышали:
Information provided by ministries and departments regarding measures taken by the Ministry of Health of the Kyrgyz Republic in 2012 and thereafter in response to the Concluding Observations to paragraphs 20 and 22 Информация предоставленная министерствами и ведомствами по принятым мерам к Заключительным замечаниям к пунктам «20» и «22» Министерством здравоохранения КР в 2012 году и в дальнейшем
To this end, global GHG emissions shall peak [by 2015] [by 2020 at the latest] [in 2015 for developed country Parties and in 2025 for developing country Parties] and decline thereafter. Для этой цели выбросы ПГ должны достигнуть пика до 2015 годане позднее чем до 2020 годав 2015 году для Сторон, являющихся развитыми странами, и в 2025 году для Сторон, являющихся развивающимися странамии в дальнейшем уменьшаться.
As a consequence, effective 1 September 2007, the mission subsistence allowance rate was increased from £C 19 per person-day to the full rate of £C 81 per person-day for the first 30 days and £C 45 per person-day thereafter. В результате этого с 1 сентября 2007 года суточные для участников миссии были увеличены с 19 кипрских фунтов на человека в сутки до полной ставки в размере 81 кипрского фунта на человека в сутки в течение первых 30 суток и 45 кипрских фунтов на человека в сутки в дальнейшем.
Immediately upon arrest and thereafter, the individual concerned may request assistance from a legal advisor of his own choice (arts. 55 and 60) or from a lawyer designated by the State if he cannot pay for legal assistance. Немедленно после ареста и в дальнейшем соответствующее лицо может потребовать помощи со стороны адвоката по своему собственному выбору (ст. 55 и 60) или адвоката, назначенного государством, если оно не может оплатить расходы по правовой помощи.
The report of the workshop, including proposals for action plans, will be submitted for discussion at the annual meeting of the Working Group, and thereafter to the Parties for possible adoption at their second meeting. Доклад рабочего совещания с предложениями в отношении планов действий будет представлен на обсуждение ежегодного совещания Рабочей группы и в дальнейшем - Сторонам для возможного принятия на их втором совещании.
Consequently, it ought to be completed prior to formal action by the General Assembly, ideally even before action by the Main Committees, since all language versions of a legislative text are thereafter equally authentic. Следовательно, согласование должно завершаться до принятия Генеральной Ассамблеей официального решения, в идеале даже до принятия решения главными комитетами, поскольку тексты будущего документа Генеральной Ассамблеи на всех языках являются в дальнейшем в равной степени аутентичными.
(e) Ensure that injuries observed during the medical screening of prisoners upon admission or thereafter by medical staff are fully recorded, including information on the consistency between the allegations made and the injuries observed. ё) обеспечить, чтобы травмы, обнаруженные в ходе медицинского освидетельствования заключенных при поступлении или в дальнейшем медицинским персоналом, регистрировались в полной мере, включая информацию о соответствии сделанных заявлений обнаруженным травмам.
(e) Ensuring the implementation of the National Food and Nutrition Strategy for 2003-2010 and encouraging exclusive breastfeeding for six months after birth with the addition of an appropriate infant diet thereafter; and е) обеспечения выполнения Национальной стратегии в области продовольствия и питания на 2003-2010 годы и поощрения исключительно грудного вскармливания в течение шести месяцев после рождения ребенка с переходом в дальнейшем на дополнительный пригодный для ребенка рацион питания; и
In its resolution 1373 of 28 September 2001, the Security Council called upon all States to report to the Counter-Terrorism Committee by 27 December 2001 on the steps taken to implement that resolution, and thereafter according to a timetable set by the Committee. В своей резолюции 1373 от 28 сентября 2001 года Совет Безопасности призвал все государства представить Контртеррористическому комитету к 27 декабря 2001 года доклад, а в дальнейшем представлять, согласно графику, предложенному Комитетом, доклады о шагах, предпринятых ими для осуществления этой резолюции.
All women and persons under 18 years shall undergo a medical examination before being hired and, thereafter, shall undergo mandatory annual medical examinations until reaching the age of 45, in the case of women, and 18, in the case of minors. Все женщины, а также лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра, и в дальнейшем до достижения женщинами возраста 45 лет, а несовершеннолетними - 18 лет, они должны проходить обязательный ежегодный медицинский осмотр.
(a) That each ship, before registration and thereafter at appropriate intervals, is surveyed by a qualified surveyor of ships, and has on board such charts, nautical publications and navigational equipment and instruments as appropriate for the safe navigation of the ship; а) каждое судно перед регистрацией, а в дальнейшем через соответствующие промежутки времени, инспектировалось квалифицированным судовым инспектором и имело на борту такие карты, мореходные издания и навигационное оборудование и приборы, какие необходимы для безопасного плавания судна;
(b) Consider deprivation of liberty as a measure of last resort and for the shortest possible period of time, limit by law the length of pre-trial detention, and ensure that the lawfulness of this detention is reviewed by a judge without delay and regularly thereafter; Ь) рассматривать лишение свободы в качестве крайней меры, назначать минимальные сроки лишения свободы, ограничить в законодательном порядке срок предварительного заключения и обеспечить рассмотрение судьей законности решения о таком заключении незамедлительно по его принятии и в дальнейшем через регулярные промежутки времени;