In the author's case, he cannot effectively present his case for mercy and thus the right to apply for mercy is theoretical and illusory. |
В случае же автора он не может эффективно представить его дело на предмет помилования, и поэтому право ходатайства о помиловании носит теоретический и иллюзорный характер. |
In addition, the draft principles had wisely set out obligations of compensation and response rather than attempt to resolve the more theoretical question concerning the status of precautionary principle. |
Кроме того, составители проектов принципов поступили разумно, изложив обязательства, связанные с компенсацией и реагированием, и не пытаясь разрешить более теоретический вопрос, касающийся статуса принципа предосторожности. |
SAT then compares that theoretical cash flow with the lower net cash flow it actually received and expects to receive through the end of its concession. |
Затем "САТ" сопоставляет такой теоретический денежный поток с меньшим денежным потоком, фактически полученным ею и ожидаемым к получению за период до конца концессии. |
In addition, it was stated that the risk of a conflict between the two legal regimes was mostly theoretical, in particular after the decision of the Working Group to turn draft articles 23 and 24 into conflict-of-laws rules. |
Кроме того, было указано, что риск коллизии между двумя правовыми режимами носит в основном теоретический характер, особенно с учетом решения Рабочей группы сформулировать проекты статей 23 и 24 в качестве коллизионных норм. |
Mr. MADRID (Spain) said that if the generator and the originator of a data message were considered to be one and the same, the problem noted by the United States was only theoretical. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что, если лицо, которое готовит сообщение данных, и его составитель считаются одним и тем же лицом, отмеченная Соединенными Штатами проблема носит лишь теоретический характер. |
While the Council's engagement on these questions has been largely thematic and theoretical, in some cases, talk has led to action, for example by giving several peacekeeping operations explicit mandates to protect civilians. |
Несмотря на то, что участие Совета в рассмотрении этих проблем в основном носит тематический и теоретический характер, в некоторых случаях дискуссия привела к конкретным мерам, например, к предоставлению нескольким операциям по поддержанию мира конкретного мандата по защите гражданского населения. |
The Committee recognized that in the early stages of the Court's development, while its structures and policies were still being defined and before any investigation or trial had commenced, the programme budget would necessarily be somewhat theoretical. |
Комитет признал, что на ранних этапах становления Суда, когда его структуры и политика все еще вырабатываются и до начала проведения каких-либо расследований или судебных процессов, бюджет по программам будет неизбежно носить несколько теоретический характер. |
With value added, this assumption seems entirely theoretical, although the value added of one branch may be negative, but the case may arise concretely for other aggregates, and particularly changes in inventories. |
Применительно к добавленной стоимости данная гипотеза носит полностью теоретический характер, хотя добавленная стоимость отдельной отрасли может быть негативной, однако такая ситуация может также наблюдаться и в случае других агрегатов, например, изменения запасов. |
However, as NAPs have not yet been finalized in half of the countries, and their implementation has not yet begun, the terms of this integration remain theoretical. |
Однако, поскольку в половине стран НПД еще не завершена и ее осуществление еще не начато, такое интегрирование пока еще носит сугубо теоретический характер. |
The structure, content and chapter ordering of the CPI manual were reviewed once again to accommodate the concerns expressed at various meetings that to many users the manual would appear as too theoretical for their needs. |
Структура, содержание и порядок глав руководства по ИПЦ были вновь рассмотрены для учета опасений, которые высказывались на различных совещаниях в отношении того, что для многих пользователей руководство покажется носящим слишком теоретический характер применительно к их нуждам. |
Nevertheless, that type of theoretical approach was of undeniable value in practice and might play a key role in determining the responsibility of a State or the reparation it was liable for. |
Тем не менее подобный теоретический подход является ценным подспорьем на практике и может играть значительную роль в определении ответственности государства и причитающегося с него возмещения. |
The relationship between international and national law, which in the past had been a largely theoretical issue, had become an important practical problem, primarily as a result of the increasing adoption of treaties governing States' relations with their own citizens. |
Проблема соотношения международного права и национального законодательства, которая в прошлом носила во многом теоретический характер, превратилась в важнейшую практическую проблему, что обусловлено, в частности, принятием договоров, регулирующих отношения между государствами и их собственными гражданами. |
Lastly, with regard to the topic of fragmentation of international law, her delegation trusted that, while the Study Group's work had so far been of a highly theoretical nature, the outcome would be of practical use to States. |
И наконец, что касается темы фрагментации международного права, то ее делегация считает, что, хотя работа Исследовательской группы до настоящего времени носила весьма теоретический характер, ее результаты будут иметь практическое значение для государств. |
The recommendation should not be too theoretical or conceptual, but should be worded in simple and direct terms that States would find easy to follow. |
Рекомендация не должна носить излишне теоретический или концептуальный характер, и ее следует формулировать простым и понятным языком, с тем чтобы государству было легче выполнять ее. |
If persons deprived of their liberty cannot afford to hire a lawyer and if the public defender assigned to their case does not have the necessary material conditions and independence, that right and its value in preventing torture and mistreatment are purely theoretical or notional. |
Если лишенное свободы лицо не имеет средств для найма адвоката, а предоставленный ему защитник по назначению не располагает необходимыми материальными условиями и независимостью, подобное право и его значимость для предотвращения пыток и жестокого обращения носит чисто теоретический или формальный характер. |
The program includes 180 teaching hours of gender studies, 180 teaching hours of psychology and a requirement to prepare a theoretical report regarding gender equality. |
Программа включает 180 учебных часов по гендерной проблематике, 180 учебных часов по психологии и требование подготовить теоретический доклад, касающийся вопросов гендерного равенства. |
Upon careful review of the findings of the study, it was noted that they were primarily of a theoretical nature and no new approach to the determination of support account staffing requirements was proposed. |
После тщательного изучения результатов исследования было отмечено, что они носят в основном теоретический характер и не предлагают никакого нового подхода к определению кадровых потребностей в контексте вспомогательного счета. |
I was hoping her interest was theoretical, but now that she's dead, maybe it wasn't. |
Я надеялась, что у нее был теоретический интерес, но, учитывая, что она мертва, может, и нет. |
Some experts said that since Globelics emphasized the interactive nature of innovation, its main contribution was to have provided a theoretical and analytical perspective based on the national system of innovation concept. |
Ряд экспертов заявили, что Глобеликс подчеркивает интерактивный характер инновационной деятельности и что ее основное достижение заключается в том, что она предлагает теоретический и аналитический подход, в основе которого лежит концепция национальной инновационной системы. |
Capacity Building: Albania reported that, in September of 2012, the Albanian Ministry of Health, in close cooperation with the University Rehabilitation Institute in Slovenia, organised a four-day theoretical and practical training workshop on the rehabilitation of people following amputation and provision of rehabilitation aids. |
Укрепление потенциала: Албания сообщила, что в сентябре 2012 года албанское Министерство здравоохранения в тесном сотрудничестве с Институтом Университета по реабилитации в Словении организовала четырехдневный теоретический и практический учебный практикум по реабилитации людей после ампутации и по предоставлению реабилитационных средств. |
The theoretical analysis of the difference between two major categories of human rights has no other purpose than to contribute to a better understanding of the characteristics of those rights by explaining why different instruments have been adopted for the different categories of rights. |
Теоретический анализ различий между двумя важнейшими категориями прав человека не преследует никакой иной цели, кроме как содействовать более глубокому изучению отличительных особенностей этих прав путем объяснения, почему в отношении этих различных категорий прав были приняты различные документы. |
Reception theoretical analysis of architecture differs from typical writing on the history and analysis of landscapes, which tends to focus on the intentions of the designers, the conditions leading to the creation of the design, and the building process. |
Теоретический анализ восприятия ландшафтов отличается от типичного анализа истории ландшафта, который имеет тенденцию сосредотачиваться на намерениях проектировщиков, на условиях создания дизайна и на строительном процессе. |
A system network is a theoretical tool to describe the sets of options available in a language variety; it represents abstract choice and does not correspond to a notion of actual choice or make psychological claims. |
Системная сеть представляет собой теоретический инструмент для описания наборов опций, доступных в определенных языках; она представляет собой абстрактный выбор, не соответствует понятию реального выбора и не претендует на сферу психологии. |
Mr. Lavalle (Guatemala) said that, owing to both its theoretical and practical importance, the question of the jurisdictional immunities of States and their property had always been one of the most fiercely debated topics in international public law. |
Г-н ЛАВАЛЬЕ (Гватемала) заявляет, что вопрос об юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности в силу того, что он представляет теоретический интерес и имеет практическую важность, всегда относился к числу наиболее горячо обсуждаемых тем международного публичного права. |
It must be objective and realistic, rather than theoretical, and it was therefore important that petitioners should have a relationship to the Territory. |
Необходимо, чтобы они носили объективный и реалистичный, а не теоретический характер, а поэтому важно, чтобы петиционеры имели отношение к территории. |