In anticipation of these activities, which will be conducted in 2005, the National Office of Nuclear Energy and Technology has conducted a theoretical and practical training course for customs officials. |
В преддверие этих мероприятий, которые будут осуществлены в 2005 году, Национальное управление по ядерной энергетике и технологии организовало теоретический и практический курс профессиональной подготовки для сотрудников таможенных органов. |
The consideration of the topic by the Commission was timely and it was the ideal body to consider the various studies, despite the theoretical underpinnings of the topic. |
Рассмотрение этой темы Комиссией является своевременным, и она представляет собой идеальный орган для рассмотрения различных исследований, несмотря на теоретический характер этой темы. |
It is therefore of both theoretical and practical interest to elaborate a precise definition of the concept of "refugee" in international law and for the purposes of this study. |
Поэтому более точное определение понятия "беженец" в рамках международного права и для целей настоящего исследования представляет как теоретический, так и практический интерес. |
I think it is important for us not to see these discussions just as theoretical sessions, but as sessions that should over time have an impact on the actual work of the Council with a view to improving its working methods. |
Мне кажется важным, чтобы мы рассматривали эти дискуссии не как теоретический семинар, а как встречу, итоги которой со временем скажутся на реальной работе Совета, будут способствовать улучшению его методов работы. |
The theoretical maximum for the specificity constant is the diffusion limit of about 108 to 109 (M-1 s-1), where every collision of the enzyme with its substrate results in catalysis. |
Теоретический максимум для указанной константы находится в пределах от 108 до 109 (M-1 с-1), когда каждое столкновение фермента с его субстратом приводит к акту катализа. |
Beginning in 1933, the party published a theoretical periodical called Kommunistisk Tidsskrift (Communist Periodical), which was renamed Tiden (Time) from 1936 onwards. |
В 1933-1937 годах компартия издавала теоретический журнал «Kommunistisk Tiddskrift» («Коммунистическая периодика»), который с 1936 года носил название «Tiden» («Время»). |
The algorithm was published by René Schoof in 1985 and it was a theoretical breakthrough, as it was the first deterministic polynomial time algorithm for counting points on elliptic curves. |
Алгоритм опубликовал в 1985 Рене Шуф и это был теоретический прорыв, поскольку это был первый детерминированный алгоритм полиномиального времени для подсчёта точек на эллиптической кривой. |
The theoretical ideal occurs when financial contracts spread the risks all over the world, so that billions of willing investors each own a tiny share, and no one is over-exposed. |
Теоретический идеал случается, когда финансовые контракты распространяют риски по всему миру, так что каждый из миллиардов активных инвесторов владеет лишь небольшой долей, и никто не подвержен чрезмерному риску. |
He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. |
Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
These procedures usually consist of a combination of a theoretical appraisal and small-scale tests and, in many cases, enable an adequate hazard evaluation to be carried out without the need for larger scale classification tests. |
Эти процедуры обычно сочетают в себе теоретический анализ и маломасштабные испытания и во многих случаях позволяют получить надлежащую оценку опасных свойств без необходимости проведения более широкомасштабных классификационных испытаний. |
On the other hand, concern was raised regarding the inclusion of a topic, which was general and theoretical and differed greatly from the Commission's previous work, where it had dealt with the codification and progressive development of international law by formulating draft articles. |
Вместе с тем была выражена озабоченность относительно включения темы, которая носит общий и теоретический характер и значительно отличается от предыдущей работы Комиссии, когда она занималась кодификацией и прогрессивным развитием международного права, формулируя проекты статей. |
For the first few decades of the 20th century kinetic architecture was almost entirely theoretical, but by the 1940s innovators such as Buckminster Fuller began experimenting with concrete implementations, though his early efforts in this direction are not regarded as totally successful. |
В первые десятилетия двадцатого века кинетическая архитектура носила в основном теоретический характер, но к сороковым годам новаторы, в числе которых был Бакминстер Фуллер, начали практические эксперименты, хоть и ранние его попытки в этом направлении не всегда были полностью успешными. |
Morocco believes that it would be inappropriate to request the International Court of Justice to render an advisory opinion on such an abstract and theoretical question as the legality of the threat or use of nuclear weapons in any circumstances. |
С точки зрения Марокко, в любом случае было бы неуместно просить Международный Суд о вынесении консультативного заключения по такому носящему абстрактный и теоретический характер вопросу, как вопрос о правомерности угрозы ядерным оружием или его применения. |
Although it was complete from the legal standpoint, the list suffered from two shortcomings: first, being too theoretical, it did not enable the Committee to judge how the provisions were implemented. |
Несмотря на то что с юридической точки зрения такой перечень является полным, он характеризуется двумя пробелами: с одной стороны, эта информация носит чересчур теоретический характер и не позволяет Комитету уяснить, каким образом применяются эти положения. |
One country mentioned that the existing legal framework remains purely theoretical and has not been able to create any impact on the betterment of the overall situation, due to the economic crisis the country is going through. |
Одна из стран упомянула о том, что существующие правовые рамки носят по-прежнему чисто теоретический характер и не способны каким-либо образом содействовать улучшению общей ситуации вследствие переживаемого страной экономического кризиса. |
Mr. J. Bengoa, alternate member of the Working Group, stated that regarding the development of a concept of indigenous people, the discussion clearly had two sides: a theoretical one and a political one. |
Г-н Х. Бенгоа, заместитель члена Рабочей группы, заявил, что по поводу разработки концепции коренных народов в дискуссии явно обозначились два подхода: теоретический и политический. |
Although there had been no substantial change in the situation, the supplementary report showed that a theoretical third level of protection was granted under the Polish Penal Code and other legislation. |
И хотя в этой связи никаких существенных изменений не произошло, в дополнительном докладе показано, что Уголовный кодекс Польши и другое законодательство обеспечивают теоретический третий уровень защиты. |
Ms. GAER said that the rapporteur's primary responsibility would be to analyse past practice from a theoretical and methodological standpoint, i.e. to research the whole question of how the Committee's conclusions and recommendations had been followed up in the past. |
Г-жа ГАЭР говорит, что первой обязанностью докладчика будет теоретический и методологический анализ практики прежних лет, то есть изучение в целом вопроса о том, какие последующие меры принимались в прошлом для осуществления выводов и рекомендаций Комитета. |
For the first time, the empirical analysis of the main countries where the organization has been working is preceded by a long theoretical preamble entitled "Ensuring the protection of populations, a dilemma for humanitarian work". |
Впервые эмпирическому анализу основных стран, где действует эта организация, предшествует теоретический анализ, озаглавленный "Обеспечение защиты населения - дилемма для гуманитарных организаций". |
Lastly, hierarchy in international law was not only of considerable theoretical interest but also of practical value, as recent problems relating to the compatibility of counter-terrorism measures with human rights law had demonstrated. |
Наконец, иерархия в международном праве не только представляет большой теоретический интерес, но и имеет практическое значение, что продемонстрировали недавние проблемы в отношении совместимости контртеррористических мер с нормами в области прав человека. |
The skills and informational gaps in many developing countries exacerbated these difficulties; (c) Another difficulty was the theoretical, rather than practical, nature of much of the analysis and advice on how to address transfer pricing available to tax authorities. |
Эти трудности усугубляются нехваткой во многих развивающихся странах квалифицированных кадров и надлежащей информации; с) еще одна трудность связана с тем, что бóльшая часть аналитических выкладок и рекомендаций для налоговых органов по учету трансфертного ценообразования носит не столько практический, сколько теоретический характер. |
At its current session, the Preparatory Committee must undertake a theoretical review of the 13 steps towards total disarmament adopted at the 2000 Review Conference and identify the obstacles to their realization. |
На текущей сессии Подготовительный комитет должен провести теоретический обзор 13 шагов к полному разоружению, принятых на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и выявить препятствия на пути их осуществления. |
Although that concern remains highly theoretical for the time being, it is from this fundamental premise that the Croatian delegation would like to share its views during today's debate. |
Хотя такого рода озабоченность пока что сохраняет в высокой степени теоретический характер, именно исходя из этой фундаментальной посылки хорватская делегация хотела бы поделиться своими взглядами в ходе сегодняшних прений. |
Considering the theoretical potential of remote sensing techniques, it is necessary to ask why EO data are not used more extensively e.g. in atmospheric or marine environmental applications. |
Учитывая теоретический потенциал методов дистанционного зондирования, необходимо задать вопрос, почему данные программы НЗ не используются в более широких масштабах, например, для изучения атмосферы или морской среды. |
An interesting theoretical question is: can we provide a microeconomic interpretation for the function of characteristics on the right hand side of the regression? |
Любопытный теоретический вопрос заключается в следующем: можем ли мы дать микроэкономическую интерпретацию функции характеристик на правой части линии регрессии? |