Their testimony indicated that conditions in detention camps were extremely bad and that abuse and maltreatment were rife. |
Их показания свидетельствуют о том, что условия в лагерях задержания были исключительно плохими и что в них царили произвол и плохое обращение. |
Those statements were testimony to our enormous expectations with respect to the role to be played by the United Nations in the new world that is now emerging. |
Эти заявления свидетельствуют о наших огромных ожиданиях в отношении роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в новом нарождающемся мире. |
On the contrary, information and testimony received reveal a consistent, if not routine, failure to respect due process. |
Напротив, полученные информация и показания свидетельствуют о многочисленных, если не сказать систематических, случаях несоблюдения надлежащих процессуальных норм. |
The recent tragedies in West Timor and Guinea were further testimony of the dangerous conditions which humanitarian workers of the United Nations and other organizations were facing. |
Недавние трагические события в Восточном Тиморе и Гвинее в очередной раз свидетельствуют о тех опасных условиях, в которых осуществляет свою деятельность гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций и других организаций. |
Media reports and direct testimony taken from refugees, internally displaced persons and other sources show that insurgents have violated international humanitarian law by taking the conflict into areas populated or frequented by civilians. |
Сообщения средств массовой информации и непосредственные показания, полученные от беженцев, внутренне перемещенных лиц и из других источников, свидетельствуют о том, что повстанцы нарушают международное гуманитарное право, перенося конфликт в районы, где проживает и часто находится гражданское население. |
The concerns of civil society organizations have been economic (unemployment, declining real wages), social (cuts in welfare services) and political (repression, lack of human rights) - all testimony to the misdirection of resources and absence of accountability. |
Организации гражданского общества ставят экономические (безработица, снижение реальных заработков), социальные (сокращения в социальной сфере) и политические (репрессии, отсутствие прав человека) проблемы, которые в своей совокупности свидетельствуют о нерациональном использовании ресурсов и отсутствии ответственности перед обществом. |
The large number of OIOS reports that had been submitted to the General Assembly during the period under review, the wide range of issues covered and the potential cost savings and sums recovered bore testimony to the importance of having effective oversight mechanisms. |
Большое число докладов, представленных УСВН Генеральной Ассамблее в рассматриваемый период, их широкая тематика, объем выявленных и реализованных резервов экономии свидетельствуют о большом значении наличия эффективных механизмов надзора. |
The wife, in turn, used insolent language with regard to her husband, as established in the testimony which also indicates that the arguments were often initiated by the wife. |
Жена, в свою очередь, использовала бранные слова по отношению к своему мужу, как было установлено из показаний, которые также свидетельствуют о том, что инициатором ссор нередко являлась жена». |
The manner in which the United States Navy cleared unexploded ordnance on Vieques and the application of the death penalty - prohibited under the island's Constitution since 1952 - were testimony to the colonialist suppression of the people. |
Методы уничтожения военно-морскими силами Соединенных Штатов неразорвавшихся боеприпасов на острове Вьекес и применение смертной казни, запрещенной конституцией острова с 1952 года, свидетельствуют о колониальном угнетении народа. |
In addition, the testimony gathered by the Commission from lawyers in Conakry and from certain Guinean judicial authorities indicates that no Guinean national jurisdiction would be competent to determine in a conclusive manner the events of 28 September 2009. |
Кроме того, показания, которые Комиссия собрала в адвокатских кругах Конакри, а также в некоторых гвинейских судебных органах, свидетельствуют о том, что ни одна национальная гвинейская судебная инстанция не в состоянии окончательным образом прояснить события 28 сентября 2009 года. |
The success of the Convention on the Rights of the Child and the holding of the twenty-seventh special session of the General Assembly bore testimony to the great importance of children to the international community, as noted in the document entitled "A world fit for children". |
Успешное принятие и широкая ратификация Конвенции о правах ребенка и проведение двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о большом внимании, которое мировое сообщество уделяет детям, о чем говорит документ под названием "Мир, пригодный для жизни детей". |
The growing number of States Parties, the increasing acceptance of the Convention by States which were still in the process of ratifying or acceding to it, including major industrialized States, was testimony to its importance in international law. |
Рост числа государств-участников, все более широкое признание Конвенции государствами, которые еще не завершили процесс ее ратификации или присоединения к ней, включая основные промышленно развитые государства, свидетельствуют о ее важном значении для международного права. |
Pre-trial investigation and trial materials indicate that during the pre-trial investigation and in court Mr. Butaev gave his testimony freely, without pressure, and in the presence of his lawyer. |
Материалы предварительного следствия и судебного заседания свидетельствуют о том, что на стадии предварительного следствия и в суде г-н Бутаев давал показания свободно, без какого-либо принуждения и в присутствии своего адвоката. |
Testimony gathered from refugees and displaced persons alleges that insurgents may have used civilians as human shields by taking the conflict into areas populated or frequented by civilians. |
Свидетельские показания, собранные среди беженцев и перемещенных лиц, свидетельствуют о том, что повстанцы, вероятно, использовали гражданских лиц в качестве живых щитов при распространении конфликта на районы, населенные гражданскими лицами или посещаемые ими. |
The free and fair elections that have characterized the past 12 years of democratic rule bear testimony to the new democratic path that we, as a country, are charting. |
Свободные и справедливые выборы, которыми характеризуются последние 12 лет демократического правления в нашей стране, свидетельствуют о прокладываемом нами демократическом пути. |
Concordant and reliable testimony reveals that those authorities called upon the Hutu population to follow them into exile, raising fears that it would be massacred by the RPF and the Tutsi. |
Совпадающие и достойные доверия сведения действительно свидетельствуют о том, что эти власти призвали население хуту последовать за ними в изгнание, боясь уничтожения со стороны ПФР и тутси. |
The contributions that we have been witnessing in this debate by all countries - big and small - are testimony of the seriousness of the current situation and of the concern about the real danger of the disruption of the present world order. |
Произносимые в ходе текущих прений всеми странами - как крупными, так и малыми - речи свидетельствуют о серьезности нынешней ситуации и обеспокоенности реальной опасностью подрыва нынешнего мирового порядка. |
The crypt, the choir, the tomb of Erasmus of Rotterdam, the Galluspforte and the two cloisters are a testimony to the eventful history of its construction over a period of several centuries. |
Крипта, клирос, могила Эразма Роттердамского, ворота Св. Галла или обе крытых галереи свидетельствуют о бурной истории ее создания на протяжении многих веков. |
The Director-General's service as the Chairman of UN-Energy and his appointment as Chairman of the Advisory Group on Energy and Climate Change were testimony to the rewards for UNIDO of visibility, something of which its staff was becoming increasingly aware. |
Выполнение Генеральным директором функции Председателя механизма "ООН-энер-гетика", а также его назначение Председателем Консультативной группы по энергетике и изме-нению климата свидетельствуют о признании авторитета ЮНИДО; к пониманию этого приходят и все больше ее сотрудников. |