Английский - русский
Перевод слова Testimony
Вариант перевода Свидетельствуют о

Примеры в контексте "Testimony - Свидетельствуют о"

Примеры: Testimony - Свидетельствуют о
Those developments bear strong testimony to the solemnity with which United Nations Member States view the Court's potential contribution to the promotion of the international rule of law. Все эти события явно свидетельствуют о том, с каким глубоким почтением государства-члены Организации Объединенных Наций относятся к потенциальному вкладу Суда в укрепление международного правопорядка.
The expansion of Parliament and the subsequent peaceful election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as the new interim President is clear testimony of the commitment of the parties to move forward with national reconciliation. Расширение парламента и последующие мирные выборы Шейха Шарифа Шейха Ахмеда в качестве нового временного президента четко свидетельствуют о приверженности сторон продвижению вперед процесса национального примирения.
Indeed, past achievements, such as those of the 1995 and 2000 Review Conferences, including the 13 practical steps of 2000, were testimony to States parties' ability to achieve unanimity during difficult times. Прошлые успехи, достигнутые, например, на конференциях 1995 и 2000 года по рассмотрению действия Договора, включая принятые в 2000 году 13 практических шагов, на деле свидетельствуют о том, что в трудные времена государства-участники могут достигать единогласия.
Consultations carried out in various forums, including the Symposium in Boston a few days before the commencement of the First Committee's session, are a testimony to a growing realization of the need to move the arms trade treaty process up a notch. Проводимые на различных форумах консультации, в том числе состоявшийся в Бостоне за несколько дней до начала сессии Первого комитета симпозиум, свидетельствуют о растущем осознании необходимости вывести процесс согласования договора о торговле оружием на следующий уровень.
Presidential, parliamentary and local elections had been held for the past 20 years in accordance with decisions of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), a testimony to its democratization. В соответствии с решениями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в течение 20 лет проводились президентские, парламентские и местные выборы, которые свидетельствуют о демократическом развитии Нагорного Карабаха.
Mr. Muburi-Muita (Kenya) said that his country's contribution of troops to United Nations peacekeeping missions over the years and its mediation of conflicts in its region was testimony to its commitment to the cause of peace. Г-н Мубури-Муита (Кения) говорит, что выделение его страной на протяжении ряда лет воинских контингентов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее посредническая деятельность в конфликтах в ее регионе свидетельствуют о приверженности Кении делу мира.
The number and quality of some of the judgements rendered is also testimony to the ability of the Special Panels to establish an accurate historical record of the facts and events of 1999 during the short duration of its work. Количество и качество некоторых вынесенных решений также свидетельствуют о способности специальных коллегий в течение непродолжительного периода своей деятельности четко фиксировать факты и ход событий, имевших место в 1999 году.
The conclusion of negotiations on the final text of a treaty on an African nuclear-weapon-free zone and the adoption by the Council of Ministers of the Organization of African Unity of the Pelintaba Treaty bears testimony to our resolve in this regard. Завершение переговоров по окончательному тексту договора об африканской безъядерной зоне и утверждение Советом министров Организации африканского единства Пелиндабского договора свидетельствуют о нашей решимости в этом отношении.
The results of the first three ballots amply demonstrate that the African Group has held to its decision and are eloquent testimony to the sense of discipline and cohesion on which the Group has always prided itself. Результаты первых трех голосований ясно показывают, что Африканская группа придерживается своего решения, и, безусловно, свидетельствуют о наличии дисциплины и единства, которыми всегда гордилась Группа.
The civil administration component led by the United Nations and the OSCE-led institution-building component bear testimony to the complementarity of the two organizations and the advantages that stem from a rational division of labour based on their respective strengths. Возглавляемый Организацией Объединенных Наций компонент гражданской администрации и руководимый ОБСЕ компонент организационного строительства свидетельствуют о взаимодополняемости этих двух организаций и о достоинствах рационального разделения функций, основанного на их сравнительных преимуществах.
The positive attitude of all members in preparing our annual report to the General Assembly, as well as the contents of that report, are also testimony to the good will prevailing in the Conference for our endeavour to surmount the hurdles that face us. Позитивный настрой всех членов при подготовке нашего годового доклада Генеральной Ассамблее, равно как и его содержание, тоже свидетельствуют о том, что на КР превалирует добрая воля в отношении преодоления стоящих перед нами препон.
The efforts made to improve trade, services and investments at the subregional, regional and international levels, together with Peru's recent membership of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council, bore testimony to the country's willingness to integrate itself into the global economy. Усилия, направленные на совершенствование торговли промышленными товарами, совершенствование сферы услуг и увеличение объема инвестиций на субрегиональном, региональном и международном уровнях, а также недавнее вступление Перу в Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) свидетельствуют о стремлении страны к интеграции в мировую экономику.
The election of a woman as prime minister and the track record of highly placed women in international organizations were testimony to the abilities of Jamaican women to qualify for prominent positions. Избрание женщины на должность премьер-министра и назначение целого ряда женщин на высокие посты в международных организациях свидетельствуют о способности женщин Ямайки трудиться на самых высоких должностях.
These appointments are testimony that equality integrity is moving at a stable pace. Эти назначения свидетельствуют о том, что возможность достижения реального равенства мужчин и женщин повышается устойчивыми темпами.
Our 12-year commitment to support in Bosnia and Herzegovina is testimony to our resolve and ability to sustain our operations over lengthy periods if and when necessary. Те двенадцать лет, в течение которых мы предоставляем постоянную поддержку Боснии и Герцеговине, свидетельствуют о нашей решимости и способности проводить операции на протяжении долгого времени, если это необходимо.
The success of the Peacebuilding Fund in meeting its original target of $250 million and the broad base of its contributors are also testimony to the confidence vested in the United Nations. Успех Фонда миростроительства в деле достижения первоначального целевого показателя, установленного на уровне 250 млн. долл. США, и широкий круг его вкладчиков также свидетельствуют о том доверии, которым пользуется Организация Объединенных Наций.
Its survival as the basic unit for socialization and provision of support and its ability to regenerate itself in new circumstances are testimony to the resilience and continued relevance in the contemporary world of this ancient institution. Факт ее выживания в качестве базового компонента общественной жизни и взаимопомощи и ее способность самовосстанавливаться в новых обстоятельствах свидетельствуют о жизнеспособности и сохраняющейся значимости в современном мире этого древнего института.
The series provides compelling testimony of the many ways in which poor people's rights are violated and highlights the need for a rights-based approach to empower poor people to seek their rights and hold Governments and institutions accountable. Они убедительно свидетельствуют о множестве примеров нарушения прав бедноты и говорят о необходимости того, чтобы основанный на правах подход расширял возможности бедных людей отстаивать свои права и спрашивать со своих правительств и учреждений15.
The observations and discussion presented above bear testimony to the scope and seriousness of the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions, and confirm the need for the international community to renew its efforts to combat these atrocities. Представленные выше замечания и обсуждение свидетельствуют о больших масштабах и серьезном характере проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и подтверждают необходимость активизации международным сообществом своих усилий в области борьбы с этими проявлениями жестокости.
Today's debate, the second within the past five months, and the wide interest that it has drawn from the Member States stand as testimony to the importance that we all attach to nurturing the promise of that country. Сегодняшние прения, вторые за прошедшие пять месяцев, и широкий интерес к ним государств-членов свидетельствуют о том значении, которое мы все придаем выполнению обещания, данного этой стране.
In the rural sector, community-based initiatives bore testimony to the visible empowerment of women. В сельском секторе общинные инициативы свидетельствуют о явном расширении прав и возможностей женщин.
The same reliable testimony indicates that cells are often overcrowded and that prisoners are provided with inadequate hygiene or medical care. Такие же достоверные показания свидетельствуют о том, что камеры зачастую являются переполненными и что заключенные содержатся в антисанитарных условиях и не получают медицинской помощи.
The testimony he collected from wounded civilians, however, particularly in Bubanza hospital, shows how questionable such measures can be. Однако собранные им свидетельские показания раненых гражданских лиц, в частности в госпитале Бубанзы, свидетельствуют о двойственном характере таких мер.
Other testimony about summary executions and the use of civilians as human shields are very serious allegations of international humanitarian law. Другие сообщения о суммарных казнях и использовании людей в качестве живых щитов свидетельствуют о грубом нарушении норм гуманитарного права.
Our participation in the United Nations peacekeeping and in the fight against terror at home and in the world bears eloquent testimony to our pledge. Наше участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в борьбе против терроризма у себя в стране и во всем мире красноречиво свидетельствуют о нашей верности своим обязательствам.