Currently community services cover 2/3 of the territory and local government units, supported from NGO-s, have taken their responsibilities for the functioning of these services, ensuring their sustainability, taking into account that initially local government units may have difficulties for the financing of these services. |
В настоящее время общественные услуги охватывают 2/3 территориальных и административных единиц, при этом ответственность за их функционирование приняли на себя неправительственные организации, обеспечивая их устойчивость и принимая во внимание, что местные органы власти изначально испытывали трудности в финансировании этих услуг. |
The monarch also has the power to alter British territorial waters and cede territory. |
Монарх также в праве аннексировать территории, присоединять территории к Великобритании, а также изменять границы территориальных вод и передавать территории другим государствам. |
This section would benefit from some clarification of the territorial limitations of the obligations set forth therein, for example, seeking accountability for non-national perpetrators and/or for acts committed outside national territory. |
В этот раздел было бы полезно внести некоторые уточнения относительно территориальных ограничений для закрепленных в них обязательств, например, относительно ответственности виновных, не являющихся гражданами соответствующего государства, и/или в отношении актов, совершенных за пределами национальной территории. |
In the course of its existence, the Republic of Bolivia has experienced three large-scale international wars and other territorial conflicts which led to its being stripped of more than half its territory and reduced to a landlocked condition following the loss of sovereignty over its Pacific coast. |
На протяжении своей истории Республике Боливии трижды пришлось вести большие войны с другими странами, а также участвовать в других территориальных конфликтах, в результате которых страна потеряла больше половины своей территории и выход к Тихому океану. |
The complexity and urgency of these problems vary depending on the nature of the territorial change (transfer of territory, secession, dissolution of a State or uniting of States) and the manner (whether or not peaceful) in which it came about. |
Сложность и неотложность этих проблем зависят от характера территориальных изменений (передача территории, выход, распад государства или объединение государств) и способа (мирного или немирного) их осуществления. |
On 12 October of the following year, the hamlet of Boca de Samá, in the Banes area, also in Oriente province was subjected to machine-gun fire from a fast launch and a larger boat from United States territory. |
12 октября следующего года в той же провинции Орьенте, в районе Банес, с борта быстроходного катера и с небольшого судна, прибывших из территориальных вод Соединенных Штатов, подверглось обстрелу селение Бока-де-Сама, где осталось двое убитых и несколько раненых, среди которых двое детей. |
The British Antarctic Territory is subject to overlapping claims by Argentina and Chile, while many countries do not recognise any territorial claims in Antarctica. |
Кроме того, Британская антарктическая территория является объектом противоречащих друг другу притязаний Аргентины и Чили, и многие государства вообще не признают чьих-либо территориальных претензий в Антарктиде (см. также Территориальные претензии в Антарктике). |
Respecting the sovereignty and reaffirming the territorial integrity and the inviolability of the frontiers of the other members of the Commonwealth, and the refusal to acquire territory illegally or to commit any other acts aimed at the dismemberment of the territory of another State, |
уважая суверенитет, а также подтверждая территориальную целостность, нёрушимость границ друг друга, отказ от противоправных территориальных приобретений и от любых действий, направленных на расчленение чужой территории, |
State practice has focused on the obligation of the new States born from the territorial changes to protect the basic rights of all inhabitants of their territory without distinction. |
Практика государств сконцентрировалась на обязательстве новых, появившихся в результате территориальных изменений, государств защищать основные |