Gibraltar is the only Mediterranean territory to give strong environmental protection to all of its territorial waters (the 1991 Nature Protection Ordinance). |
Гибралтар - это единственная средиземноморская территория, обеспечивающая надежную защиту природной среды всех своих территориальных вод (указ 1991 года об охране природы). |
Togo fishes exclusively in its own national waters and exploits only the natural wealth situated in its own territory. |
Того ведет рыбный промысел исключительно в своих территориальных водах и разрабатывает только те природные ресурсы, которые залегают на всей протяженности ее территории. |
The only alternative to achieving lasting peace was for the Government of Armenia to promptly end its occupation of Azerbaijani territory, renounce its territorial claims on neighbouring States and establish civilized international relations. |
Единственной альтернативой достижению прочного мира являются незамедлительное прекращение правительством Армении оккупации азербайджанской территории, отказ от своих территориальных претензий к соседним государствам и налаживание цивилизованных международных отношений. |
Many industrialized countries have increasingly "externalized" their border controls, including through interception in the territorial waters or territory of third States with the latters' permission and/or involvement. |
Многие промышленно развитые страны стали все шире применять меры пограничного контроля за пределами своих государственных границ, в том числе путем перехвата в территориальных водах или на территории третьих государств с их разрешения и/или при их участии. |
Armenia will be obliged to cease its provocative policy, to ensure that the occupation of Azerbaijani territory is ended, to denounce its territorial claims towards neighbouring nations and to establish civilized relations with all countries of the region. |
Армении придется положить конец своей провокационной политике, прекратить оккупацию азербайджанской территории, отказаться от территориальных претензий по отношению к соседним государствам и наладить цивилизованные отношения со всеми странами региона. |
These two appropriately equipped units have the task of strengthening the protection of the territory and covering the territorial waters and airspace. |
Оснащенные надлежащими средствами, эти два подразделения должны усилить защиту наземных объектов и обеспечить защиту территориальных вод и воздушного пространства. |
Claims that undersea geographic features are extensions of a country's continental shelf are also used to support claims; for example the Denmark/Greenland claim on territory to the North Pole, some of which is disputed by Canada. |
Заявления, что морское дно является продолжением континентального шельфа страны используются для поддержки территориальных притязаний; например, Дания/Гренландия претендуют на территории к Северному полюсу, некоторые из которых оспариваются Канадой. |
Also mentioned were existing concerns about the exploitation of natural resources in the part of the territory under Moroccan control and in the territorial waters adjacent to Western Sahara (ibid., paras. 11 and 12). |
Также упоминались вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с эксплуатацией природных ресурсов в части территории, находящейся под контролем Марокко, и в территориальных водах Западной Сахары (там же, пункты 11 и 12). |
The theme system reached its apogee in the 9th and 10th centuries, as older themes were split up and the conquest of territory resulted in the creation of new ones. |
Система фем достигла своего апогея в IX-X веках, когда к созданию новых территориальных подразделений побудило разделение старых и завоевание новых земель. |
Crimes committed within the borders of territorial waters or within the air space of the Republic of Moldova are considered to be committed within the territory of the Republic of Moldova. |
Преступления, совершенные в территориальных водах и в воздушном пространстве Республики Молдова, считаются совершенными на территории Республики Молдова. |
A formal condemnation of the Armenian side which is not reinforced by a concrete mechanism for blocking its openly aggressive policy merely creates a favourable atmosphere for the further seizure of territory and encourages the expansionist ambitions of official Erevan. |
Формальное осуждение армянской стороны, не подкрепленное конкретным механизмом блокирования ее откровенно агрессивной политики, создает лишь благоприятную атмосферу для новых территориальных захватов, усиливает экспансионистские амбиции официального Еревана. |
Since the late 1980s, Armenian terrorism in the territory of the former USSR has tended to increase, particularly following Armenia's open assertion of territorial claims on Azerbaijan and the launching of armed operations in the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijan Republic. |
С конца 80-х годов проявилась тенденция усиления армянского терроризма на территории бывшего СССР, в особенности после предъявления Арменией открытых территориальных притязаний Азербайджану и начала вооруженных действий в нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики. |
The Supreme Decree approving the state of emergency must state its duration and the territory affected, and provide for reporting to Congress or to the Standing Commission. |
Декрет о чрезвычайном положении, содержащий точную информацию о сроках его действия и территориальных границах его применения, доводится до сведения конгресса или соответствующей постоянной комиссии. |
Azerbaijan had unilaterally put an end to an attempted negotiated settlement of the territorial and other differences between the two countries and had seized 58 per cent of the territory of Upper Karabagh. |
Он поясняет, что азербайджанская сторона в одностороннем порядке отказалась от попытки мирного урегулирования территориальных споров и других разногласий между этими двумя странами и захватила 58% территории Нагорного Карабаха. |
The Union strongly hopes that this memorandum of understanding will prove to be an important step forward on the way to achieving a permanent and comprehensive political solution to the Transdniestrian problem within the territory of Moldova. |
Европейский союз твердо надеется, что этот меморандум о взаимопонимании станет важной вехой на пути к достижению прочного и всеобъемлющего политического решения приднестровской проблемы в территориальных пределах Молдовы. |
Classical doctrine considered the question of the effects of territorial acquisitions on the nationality of persons living on such territory mainly in the context of acquisitions upon conquest. |
В классической доктрине вопрос о последствиях территориальных приобретений для гражданства лиц, проживающих на такой территории, рассматривался главным образом в контексте приобретений путем завоевания. |
While Ethiopia refuses to state the extent or the basis of its territorial claims, it can hardly be doubted that this map was intended to be an early step in a campaign to acquire portions of Eritrean territory. |
И хотя Эфиопия отказывается указать масштабы или исходные посылки своих территориальных притязаний, вряд ли можно поставить под сомнение тот факт, что карта - это только первый шаг в кампании по захвату части эритрейской территории. |
Under Act No. 302/2001 Coll. on Self-Government of Higher Territorial Units, the territory of the Slovak Republic is divided into eight self-governing regions. |
В соответствии с законом Nº 302/2001 Coll. о самоуправляющихся территориальных единицах более высокого уровня территория Словацкой Республики разделена на восемь самоуправляющихся краев. |
Participating countries commit to disrupting the illicit trade in weapons of mass destruction by interdicting vessels, aircraft or other modes of transport in or over their territory or territorial waters that are reasonably suspected of carrying illicit cargo. |
Страны-участники принимают обязательства противодействовать незаконной торговле оружием массового уничтожения путем перехвата морских и воздушных судов или других видов транспорта на своей территории или над ней или в территориальных водах, в отношении которых возникают разумные подозрения о перевозке ими незаконного груза. |
The main mission of that satellite would be the collection of meteorological and environmental data from data collecting platforms spread throughout the territory and territorial oceanic waters of Brazil. |
Основным назначением этого спутника будет сбор метеорологических данных и информации об окружающей среде с платформ сбора данных, расположенных на всей территории и в территориальных морских водах Бразилии. |
The Act empowers the competent authorities to take all lawful measures to protect all or part of the territory, the territorial waters and the airspace of the State against these threats. |
Закон наделяет компетентные органы полномочиями принимать все законные меры для защиты всей территории или ее части, территориальных вод и воздушного пространства государства от этих угроз. |
However, this guideline does not apply to "territorial treaties" (concerning a border regime or other regime relating to the use of a specific territory). |
В то же время данное руководящее положение не предусматривает случай "территориальных договоров" (касающихся пограничного режима или любого другого режима использования территории). |
4.1.1 Unless otherwise agreed, the two States shall treat domestic assets and liabilities in accordance with the territorial principle, by which assets and liabilities that have a domestic connection to the territory of Sudan shall be allocated along territorial lines and attributed to the respective State. |
4.1.1 Если не оговорено иное, два государства решают вопрос о внутренних активах и обязательствах в соответствии с территориальным принципом, согласно которому активы и обязательства, имеющие внутреннюю связь с территорией Судана, распределяются в пределах территориальных границ и относятся к соответствующему государству. |
With its policy of territorial claims against almost all of its neighbours, territorial expansion and acquisition of territory by force, Armenia bears the sole responsibility for the current dire economic conditions it finds itself in. |
Поскольку Армения проводит политику территориальных притязаний по отношению практически ко всем своим соседям, политику территориальной экспансии и приобретения территории силой, Армения несет всю полноту ответственности за нынешнее тяжелое экономическое положение, в котором она оказалась. |
Grenada has never permitted, nor does it have plans to permit the passage, or use of, or development of nuclear, biological and chemical weapons in its territory or in its territorial sea. |
Гренада никогда не разрешала и не планирует разрешать провоз, применение или разработку ядерного, биологического и химического оружия на своей территории или в своих территориальных водах. |