Important aspects of the right to self-determination include the right of a people not to be deprived of its own means of subsistence and the obligation of a State party to promote the realization of the right to self-determination, including for people living outside its territory. |
Повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, связанные с изменением климата, создают угрозу пригодности для проживания и в более долгосрочной перспективе территориального существования ряда низкорасположенных островных государств. |
In some ministries there are no women at all in the >€5200.00 level - National Defence, Tourism and Environment, Territory Management and Social Security, Family and Child affairs Ministry. |
К ним относятся министерства национальной обороны, туризма, охраны окружающей среды и территориального управления, социального обеспечения и по делам семьи и детей. |
The Enlightenment has always been contested territory. |
В качестве объекта территориального спора всегда выступает территория. |
Peru, in legitimate defence of its territorial sovereignty, carried out the aforementioned military operations exclusively within Peruvian territory. |
Перу в порядке законной защиты своего территориального суверенитета предприняла указанные военные действия исключительно на перуанской территории. |
As a general rule, States are not allowed to enforce their laws in the territory of another State without the consent of the territorial State. |
Как правило, государствам не разрешено приводить в исполнение свои законы на территории другого государства без согласия территориального государства. |
The dispute between Somaliland and Puntland stems from 1998, when Puntland formed and declared the region as part of its territory. |
Истоки территориального спора тянутся с 1998 года, когда образовалось государство Пунтленд и провозгласило своей территорией весь спорный регион. |
In the contiguous zone, the coastal State has the right to prevent and punish the infringement of its immigration laws and regulations committed within its territory or territorial sea. |
В прилежащей зоне прибрежное государство имеет право предотвращать нарушения его иммиграционных законов и правил, совершенных в пределах его территории или территориального моря, и наказывать за них. |
We reiterate our firm support for the current efforts aimed at recovering the territorial integrity and re-establishment of state authority by the Republic of Mali on its entire national territory. |
Мы подтверждаем нашу решительную поддержку усилий, которые в настоящее время предпринимаются для восстановления территориального единства Республики Мали и для обеспечения контроля государственной власти над всей ее территорией. |
Georgia considered that the Committee had developed a practice on the spatial scope of the Convention in the case of one State occupying or having jurisdiction over the territory of another. |
Грузия считает, что в Комитете сложилась определенная практика в отношении территориального применения Конвенции в том случае, когда одно государство оккупирует территорию другого или располагает юрисдикцией над ней. |
Under the joint order issued by the ministers in charge of forests, finance and territorial administration on 26 June 2012 (see annex 10), some of the revenue generated by the resources on their territory are now earmarked for the communities living in the vicinity. |
Кроме того, согласно межведомственному постановлению, подписанному 26 июня 2012 года министерствами лесного хозяйства, финансов и органов территориального управления (см. приложение 10), местное население отныне получает свою долю дохода от эксплуатации ресурсов на его территории. |
The right of territorial asylum is understood to mean the right of a State of refuge to grant shelter or protection on its territory to a foreigner who requests it. |
Под правом территориального убежища понимается право государства убежища предоставлять иностранцу в соответствии с его ходатайством приют или защиту на своей территории. |
It should be confined to the right of the coastal State to exercise the necessary authority in order to prevent contravention of its laws and regulations governing customs, taxes, immigration and health inside its territory or territorial sea. |
Он должен ограничиваться правом прибрежного государства осуществлять необходимые полномочия в целях предупреждения нарушения его законов и правил, регулирующих таможенные процедуры, налогообложение, порядок иммиграции и медицинские аспекты в пределах его территории или территориального моря. |
Under article 2 of the Constitution of Ireland, "the national territory consists of the whole island of Ireland, its islands and the territorial seas". |
В соответствии со статьей 2 Конституции Ирландии "национальная территория состоит из всего острова Ирландия, близлежащих островов и территориального моря". |
The Definition of Aggression not only identifies the Ethiopian behaviour of 1997 as aggression, it also clearly provides that such aggressive activities cannot constitute the basis for any "territorial acquisition or special advantage" in the territory occupied. |
В соответствии с определением агрессии поведение Эфиопии в 1997 году квалифицируется как агрессия; кроме того, в нем четко предусматривается, что такая агрессивная деятельность не может являться основой для получения какого-либо "территориального приобретения или особой выгоды" на оккупированной территории. |
When the Soviet nuclear-powered satellite Cosmos 954 crashed on Canadian territory, Canada demanded compensation for the injuries it had sustained by reason of the crash, including violation by the satellite of its territorial sovereignty. |
Когда на территорию Канады упали обломки советского спутника "Космос-954" с ядерной энергоустановкой, Канада потребовала выплаты компенсации за ущерб, который она понесла в результате этого падения, в том числе и за нарушение спутником ее территориального суверенитета. |
Nevertheless, an "illegal immigrant" who is within the territorial sea or in internal waters but has not disembarked onto the land would still be considered under domestic laws as being unlawfully present in the territory. |
Тем не менее «незаконный иммигрант», который находится в пределах территориального моря или внутренних вод, но не сошел на берег, все еще будет рассматриваться по национальному праву как незаконно присутствующий на территории. |
This understanding implies the more specific notions of independence and territorial sovereignty, whereby, within its own territory, a State can exercise its functions to the exclusion of all others. |
Это понимание подразумевает более конкретные понятия независимости и территориального суверенитета, в соответствии с которыми государство в пределах своей собственной территории может осуществлять свои функции - и никто иной. |
A further corollary of the principle of territorial sovereignty is the recognition that the receiving State has the primary responsibility for the protection of persons on its territory or subject to its jurisdiction or control during a disaster. |
Из принципа территориального суверенитета вытекает еще один постулат: признание того, что принимающее государство несет главную ответственность за защиту людей, которые во время бедствия находятся на его территории либо под его юрисдикцией или контролем. |
National policies and strategies provide an integrated approach to the entire national territory, but in large countries with geographic diversity and many environmental or climatic situations, the functional units for environmental management may be at subnational political scales or geographic subdivisions. |
Национальные стратегии и политика дают комплексный подход ко всей территории страны, однако в больших странах с разнообразной географией и многочисленными экологическими и климатическими ситуациями функциональные подразделения природопользования могут существовать на уровне субнациональных политических образований или единиц территориального деления. |
In addition, under article 4.16 of the Agreement, the parties requested the United Nations to facilitate the resolution of problems that might arise due to the transfer of territorial control, including the consequences for individuals residing in previously disputed territory. |
Кроме того, в соответствии со статьей 4.16 Соглашения стороны обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать содействие в урегулировании проблем, которые могут возникнуть в связи с передачей территориального контроля, в том числе в устранении последствий для лиц, проживающих на ранее оспариваемой территории. |
This question may require consideration of the relationship between the right of the territorial State to expel aliens from its territory and the duty of the State of nationality to receive its nationals who have been expelled from other States. |
Для рассмотрения этого вопроса может потребоваться анализ взаимосвязи между правом территориального государства высылать иностранцев со своей территории и обязанностью государства гражданства принимать своих граждан, которые были высланы из других государств. |
in cases of State succession in which the predecessor State continues to exist after the territorial change, such as secession and transfer of part of a territory. |
в случаях правопреемства государств, когда государство-предшественник продолжает существовать после территориального изменения, например в случае отделения или передачи части территории. |
In April 2007, a law had been promulgated to create the preconditions for a peaceful settlement of the conflict in South Ossetia, the objective being to establish a territorial and administrative unit in the Tskhinvali region on the territory of the former Autonomous Republic of South Ossetia. |
В апреле 2007 года был утвержден закон, призванный обеспечить необходимые условия для мирного разрешения конфликта в Южной Осетии и преследующий цель создания территориального и административного органа в Цхинвальском районе на территории бывшей автономной Республики Южная Осетия. |
By the same token, as in the case of the dispute between Ethiopia and Eritrea, the United Nations has no power to enforce decisions of arbitration tribunals or to effect a transfer of territory or territorial sovereignty without a specific mandate given it by the parties. |
Как и в случае спора между Эфиопией и Эритреей, Организация Объединенных Наций также не обладает полномочиями на обеспечение исполнения решений арбитражных трибуналов или на осуществление передачи территории или территориального суверенитета без конкретного мандата, вверенного ей сторонами. |
Indeed, a seeker of refuge, by his application, is requesting nothing other than that the territorial State offer him protection by allowing him to stay in its territory, which is no different from territorial asylum. |
На самом деле кандидат на получение статуса беженца путем представления своей просьбы желает обрести территориальное государство, которое обеспечило бы ему защиту, разрешив ему находиться на своей территории, что сродни предоставлению территориального убежища. |