During the British ownership, their governors administrated the area as part of the Canadian territorial holdings. |
Во время британского владения английские губернаторы управляли территорией как частью канадских участков. |
The territorial application of this legislation was therefore limited to certain border States and territories on the eastern frontier. |
Сфера применения этого законодательства была, таким образом, ограничена территорией некоторых приграничных штатов и районов, расположенных вблизи восточной границы. |
Airspace is that above the territory of also extends over the territorial zone of States. |
Воздушным пространством является пространство, расположенное над территорией государств, а также над государственными территориальными водами. |
Namibia does not have territorial jurisdiction on any other territory beyond her borders. |
Намибия не обладает юрисдикцией над какой-либо другой территорией за пределами ее границ. |
In the case of passage through the territorial airspace of another State, international air law should be applied to the aerospace object. |
В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства должны применяться нормы международного воздушного права. |
It is not limited to the territory of States Parties but includes de jure jurisdiction and de facto control relying upon genuine links other than territorial sovereignty. |
Она не ограничивается территорией государств-участников, а включают юрисдикцию де-юре и контроль де-факто, базирующиеся на реальных связях, не обусловленных территориальным суверенитетом. |
Gibraltar, which was a Non-Self-Governing Territory, should be decolonized in accordance with the principle of self-determination, and not with that of territorial retrocession. |
Поэтому деколонизация Гибралтара, являющегося несамоуправляющейся территорией, должна осуществляться в соответствии с принципом самоопределения, а не принципом переуступки территории. |
Based on the most recent territorial Government statistics available, the Territory's rum exports totalled about $31.4 billion in 2008. |
Если судить по самым последним статистическим данным, которыми располагает правительство территории, то в 2008 году стоимостной объем экспорта рома территорией составил порядка 31,4 млрд. долл. США. |
The new constitution would give more autonomy to the territorial Government, establish processes that would enhance governance in the Territory and retain the right of the people of Montserrat to advance self-determination. |
Новая конституция даст правительству территории больше самостоятельности, создаст процессы, которые улучшат управление территорией, и сохранит право народа Монтсеррата на продвижение к самоопределению. |
Notes the expression of grave concern by the Caribbean Community at the tension between the administering Power and the territorial Government and the deterioration in the Territory's governance arrangements; |
З. отмечает выраженную Карибским сообществом серьезную обеспокоенность по поводу напряженности в отношениях между управляющей державой и правительством территории и ухудшения механизмов управления территорией; |
In response, the territorial Government has reportedly requested that the Global Forum prepare a supplementary review that would more accurately reflect the Territory's compliance with global standards and related reform efforts. |
По имеющимся данным, в ответ правительство территории обратилось к Глобальному форуму с просьбой подготовить дополнительный обзор, который более точно отражал бы степень соблюдения территорией мировых стандартов и принятия соответствующих мер по проведению реформ. |
The examples selected also contained statements of general application, renouncing sovereignty over a Territory, or protesting about the legal regimes applicable to the territorial seas of Caspian Sea States. |
Среди отобранных случаев были также заявления общего характера, в частности об отказе от суверенитета над территорией и о выражении протеста относительно правовых режимов территориальных вод прибрежных государств бассейна Каспийского моря. |
In a meeting with my Special Representative on 1 March 1996, President Tudjman maintained that, historically, Prevlaka had been Croatian territory and that there was no question of disputing Croatia's sovereignty, changes of borders or territorial negotiations. |
На встрече с моим Специальным представителем 1 марта 1996 года президент Туджман заявил, что исторически Превлакский полуостров является хорватской территорией и что нет оснований для оспаривания суверенитета Хорватии, изменения границ или ведения переговоров по территориальным вопросам. |
Paragraph 146 of the report, which stated that Namibia did not have territorial jurisdiction on any other territory beyond her borders, offered little insight in that regard. |
Пункт 146 доклада, в котором говорится о том, что Намибия не обладает юрисдикцией над какой-либо другой территорией за пределами ее границ, не проясняет ситуацию в этом отношении. |
The International Court of Justice established unequivocally that there were "no ties of territorial sovereignty between Morocco and the Territory of Western Sahara" prior to the Spanish colonization of the Territory. |
Международный Суд однозначно установил отсутствие «каких бы то ни было связей территориального суверенитета между Марокко и территорией Западной Сахары» до испанской колонизации этой территории. |
It is clear that the unauthorized overflight of a State's territory by aircraft belonging to, or under the control of, the Government of another State directly infringes the principle of respect for territorial sovereignty and entails responsibility under international law. |
Ясно, что несанкционированный пролет над территорией того или иного государства воздушного судна, принадлежащего правительству другого государства или находящегося под его контролем, представляет собой прямое нарушение принципа уважения территориального суверенитета и влечет за собой ответственность по международному праву. |
The United States Government had a moral obligation to clarify, for the Committee, whether Puerto Rico had ceased to be a colonial Territory under the territorial clause of its Constitution or continued to be a colony subject to congressional authority, as stated in the report. |
Правительство Соединенных Штатов имеет моральное обязательство разъяснить Комитету, перестал ли Пуэрто-Рико быть колониальной территорией согласно статье о территориях Конституции Соединенных Штатов, или продолжает оставаться полностью контролируемой конгрессом колонией, как указано в докладе. |
The draft framework agreement was contrary to United Nations resolutions on Western Sahara and to the decision of the International Court of Justice handed down on 16 October 1975, which found no tie of territorial sovereignty between the Territory of Western Sahara and Morocco. |
Проект рамочного соглашения противоречит резолюциям Организации Объединенных Наций по Западной Сахаре и вынесенному 16 октября 1975 года решению Международного Суда о том, что факт наличия каких-либо уз территориального суверенитета между территорией Западной Сахары и Марокко не установлен. |
For the purposes of this provision, the territory of the Republic shall comprise, in addition to its natural or geographical territory, the territorial sea, the airspace above them and the continental shelf. |
Для целей этого положения под территорией Республики, помимо ее природного или географического понимания, подразумевается территориальное море, воздушное пространство над ним и континентальная часть. |
According to media reports, the Attorney General's Chambers provided legal advice to the territorial Government on all aspects of human rights and was responsible for the Territory's international human rights reporting obligations. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, в настоящее время Управление Генерального прокурора оказывало правительству территории юридические консультативные услуги по всем аспектам прав человека и несло ответственность за выполнение территорией своих международных обязательств по предоставлению отчетов по вопросам прав человека. |
Also welcomes the holding, for the first time at the level of heads of territorial Government, on 12 May 2011, of the meeting of the Inter-Virgin Islands Council between the Territory and the British Virgin Islands. |
приветствует также проведение 12 мая 2011 года совещания Межостровного совета Виргинских островов между территорией и Британскими Виргинскими островами, которое состоялось впервые на уровне глав правительств территорий. |
States exercise territorial jurisdiction beyond their own borders where they exercise effective control over other territory, while personal jurisdiction is established where the State has physical power, authority or control over individuals. |
Государства осуществляют территориальную юрисдикцию за пределами своих собственных границ там, где они осуществляют эффективный контроль над другой территорией, а личная юрисдикция устанавливается там, где государство имеет физическую силу, власть или контроль над отдельными лицами. |
In his view, the legal status of the atmosphere situated even temporarily over a State's territory or territorial sea was quite different to that of the atmosphere over the high seas, or over the Antarctic zone. |
По его мнению, правовой статус атмосферы, пусть даже временно находящейся над территорией или территориальным морем какого-либо государства, в корне отличается от правового статуса атмосферы над открытым морем или Антарктикой. |
That bill was based on the hypothesis that Puerto Rico was a territory of the United States, that, in the terms of the territorial clause, fell under the supreme authority of the United States Congress. |
В основе этого проекта лежит гипотеза, согласно которой Пуэрто-Рико является территорией Соединенных Штатов, на которую, в соответствии со статьей Конституции о территориях, распространяется верховная власть конгресса Соединенных Штатов. |
Where an aerospace object passes through the territorial airspace of another State, international air law or the national law of the relevant State could be applied to the object in relation to that State's sovereignty and security problem. |
В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса суверенитета и безопасности этого государства. |