Providing critical humanitarian inputs with fluid shifts in territorial control required perpetual renegotiation. |
Предоставление крайне важной гуманитарной помощи в условиях постоянных перемен в контроле над той или иной территорией требует постоянного пересмотра условий пребывания. |
Inalienable rights could not be overridden by the mere existence of a territorial sovereignty claim. |
Факт существования претензий на суверенитет над территорией не может иметь преимущественной силы над неотъемлемыми правами. |
This sequence of steps can be considered without prejudice to the timing of the transfers of territorial control. |
Эту серию мер можно рассматривать без ущерба для сроков передачи контроля над территорией. |
Until the completion of demarcation and the transfers of territorial control, the security arrangements maintained by UNMEE will remain essential. |
До завершения работы по демаркации и передаче контроля над территорией меры безопасности, принимаемые МООНЭЭ, будут оставаться существенно важными. |
In failed or weak States, Governments often lack the capacity or will to exercise territorial control. |
В обанкротившихся или слабых государствах правительства зачастую не имеют возможности или желания осуществлять контроль за своей территорией. |
In accordance with resolution 1398, it is essential for the parties and UNMEE to agree on technical modalities for the orderly transfer of territorial control. |
В соответствии с резолюцией 1398 существенно важно, чтобы стороны и МООНЭЭ согласовали варианты упорядоченной передачи контроля над территорией. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. |
Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. |
Disregard for the principles of medical attention has become a recurrent practice aimed at the territorial control of strategic corridors and areas of influence. |
Неуважение медицинской профессии стало постоянной практикой, призванной обеспечить контроль за территорией стратегических коридоров и зон влияния. |
Beyond that basic principle lies the general principle of international law holding that conquest does not grant territorial rights. |
Кроме этого основного принципа существует всеобщий принцип международного права, согласно которому захват территории не дает права на владение этой территорией. |
training and provisions of equipment to bolster territorial and border control in order to prevent smuggling of weapons, etc. |
обеспечение подготовки и предоставление оборудования для усиления контроля за территорией и границами в целях предотвращения контрабанды оружия и т.д. |
The aim of the Government has been to recover territorial control of the country and keep the roads free from illegal roadblocks and attacks with explosives, methods frequently used by the guerrillas. |
Цель правительства состояла в восстановлении контроля над всей территорией страны, а также в очистке дорог от незаконных блокпостов и в их защите от нападений с применением взрывных устройств, т.е. в противодействии тем методам, которые часто использовались партизанами. |
Nonetheless, examples abound of major international relief assistance efforts being undertaken in response to disasters occurring solely within the territorial boundaries of a single State. |
Тем не менее можно привести массу примеров масштабных международных усилий по оказанию помощи даже в том случае, когда бедствие ограничивается только территорией одного государства. |
It is as yet unclear whether these are original distinct groups or groups splintering off from existing movements, and it is difficult to establish their actual size and territorial control. |
Пока еще непонятно, идет ли речь о самостоятельно возникающих группах или же о группах, отколовшихся от уже существующих движений, и трудно установить их реальный численный состав и контроль над территорией. |
A recurrent and common problem in many countries in the Sahel is the impact of insecurity in border areas on local governance, State authority and territorial control. |
Общераспространенной проблемой во многих странах Сахельского региона является сегодня то, что небезопасная обстановка в пограничных районах затрудняет усилия по обеспечению местного управления, государственной власти и контроля над территорией. |
At one end there are cases where the initiative for the project springs from a community decision, perhaps as a way of funding its own previously determined territorial management and community development aspirations. |
С одной стороны, есть случаи, когда в основе инициативы реализации проекта лежит решение общины, возможно представляющее собой вариант финансирования ее собственных ранее определенных планов управления территорией и развития общины. |
However, serious concerns remain about combining political, support and aid coordination functions during combat operations or in areas where territorial control by the central Government is limited or disputed. |
Вместе с тем остаются серьезные опасения по поводу совмещения политических функций и функций вспомогательного обеспечения и координации помощи во время боевых действий или в районах, где центральное правительство имеет ограниченный контроль над территорией или где такой контроль оспаривается. |
In preparation for the demarcation process, the Boundary Commission met with the parties in London on 6 and 7 November to discuss issues related to demarcation, including the transfer of territorial control. |
6 и 7 ноября в целях подготовки к процессу демаркации Комиссия по вопросу о границах провела встречу со сторонами в Лондоне, с тем чтобы обсудить связанные с демаркацией проблемы, включая вопрос о передаче контроля над территорией. |
These recommendations fall into three categories: mine clearance in support of demarcation; modalities for the transfer of territorial control; and practical support to the Boundary Commission's Field Office. |
Эти рекомендации делятся на три категории: разминирование в поддержку демаркации, варианты передачи контроля над территорией и практическая поддержка, оказываемая Полевому отделению Комиссии по вопросу о границах. |
It is my hope that, upon completion of the transfer of territorial control, substantial additional international and national resources will be directed towards peoples in need in both countries. |
Я надеюсь, что после завершения процесса передачи контроля над территорией значительные дополнительные международные и национальные ресурсы будут направлены для удовлетворения потребностей нуждающегося населения в обеих странах. |
On the contrary, armed struggles for power and territorial control have continued unabated in many parts of the world, often disguised as ethnic, religious or nationalistic conflicts. |
Напротив, во многих частях мира столь же активно ведется борьба за власть и контроль над территорией, которая зачастую выдается за этнические, религиозные или националистические конфликты. |
It was reported that in June 1993 Guam had withdrawn from membership in the Pacific Environmental Agency as a result of a disagreement between territorial and United States officials regarding Guam's voting rights in that organization. |
ЗЗ. По сообщениям, в июне 1993 года Гуам вышел из состава членов Тихоокеанского агентства по вопросам окружающей среды вследствие разногласий между территорией и должностными лицами Соединенных Штатов по вопросу о праве голоса Гуама в этой организации. |
It would not cover conflicts between two or more dissident groups or those in which the dissident group failed to meet the criteria of responsible command or territorial control. |
Она не будет охватывать конфликты между двумя или более мятежными группами или конфликтами, при которых мятежная группа не может отвечать критериям ответственного управления или контроля над территорией. |
There may be an issue of territorial control where the armed forces of a State are given responsibility for a particular sector in a peace support operation. |
Вопрос о контроле над территорией может возникнуть тогда, когда на вооруженные силы определенного государства возложена ответственность за какой-то конкретный сектор в рамках операции по поддержанию мира81. |
The real issue for the Committee was whether it believed that the mere existence of a territorial sovereignty dispute was sufficient to displace and override the right to self-determination of a colonial people. |
Вопрос, который действительно должен решать Комитет, заключается в том, считает ли он, что одного наличия спора о суверенитете над территорией достаточно для того, чтобы отказать находящемуся под колониальным господством народу в праве на самоопределение. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. |
Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |