As a result, territorial concerns are occupying an ever larger place in public policies, which must take into account the potential and the economic, social and human specificities of local communities. |
В результате этого территориальные проблемы занимают все более заметное место в государственных стратегиях, которые должны учитывать потенциал местных общин, а также их экономические, социальные и гуманитарные особенности. |
Federal, provincial and territorial hazardous waste programs address small quantities of retired material in the possession of consumers and have collected and safely disposed of pesticide products that are no longer registered. |
Программы в отношении опасных отходов на уровне федерального правительства, провинций и местных органов власти охватывают малые количества выведенных из употребления материалов, которые находятся в собственности потребителей, и предусматривают сбор и безопасное удаление пестицидов, регистрация которых прекращена. |
The final objective is to achieve, through partnerships with public and private entities, the governance of a network of territorial antennas to be promoted regionally and locally in order to disseminate the culture of non-discrimination. |
Конечная цель состоит в организации путем налаживания партнерских связей с государственными и частными организациями сети территориальных центров, получающих поддержку от областных и местных органов, занимающихся вопросами распространения культуры неприятия дискриминации. |
Enhanced capacity of central and local authorities to plan, implement and manage the reconstruction and territorial development strategies and to deliver basic services in all departments |
Укрепление потенциала центральных и местных органов власти в том, что касается разработки, осуществления и регулирования стратегий реконструкции и территориального развития и обеспечения оказания основных услуг во всех департаментах |
Early in 2009, the local media reported that the territorial Government expected that approximately 2,000 cannery jobs would eventually disappear, along with related jobs in the private sector. |
В начале 2009 года, по сообщениям местных средств массовой информации, территориальное правительство ожидало закрытия примерно 2000 рабочих мест на консервном заводе вместе со смежными рабочими местами в частном секторе. |
(b) Improved organization within municipal sectoral and territorial management in order to adopt local policies that contribute directly to the achievement of the Millennium Development Goals, through operational documents, according to the institutional framework of each local authority. |
Ь) Совершенствование организации секторального и территориального муниципального управления для принятия местной политики, непосредственно способствующей достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством подготовки оперативных документов, соответствующих структуре местных органов власти. |
The negotiations held since 2005 with the Maori community over territorial customary rights had been intended to explore redress options that were acceptable to both parties and that were practicable within the local resource management and conservation regimes. |
Проведенные после 2005 года переговоры с общиной маори относительно территориальных традиционных прав имели целью изучить варианты возмещения, которые были бы приемлемыми для обеих сторон и могли бы быть практически реализованы в рамках режимов регулирования местных ресурсов и их сохранения. |
A similar agreement was entered into with UNOSAT with a view to strengthen the capacity of local authorities in the use of satellite-based applications for improved territorial planning and management, including adaptation to climate change and to risk assessment. |
Аналогичное соглашение было подписано с ЮНОСАТ в целях расширения возможностей местных властей по использованию спутниковых технологий для совершенствования территориального планирования и управления, включая адаптацию к изменениям климата и оценку факторов риска. |
Likewise, placing the research in a specific territorial setting makes transformation possible, because it is through the involvement of local players in the reflection process that awareness of the problem increases, because already that process is sowing the seeds of change. |
Аналогичным образом, помещение исследований в условия конкретной территории делает такое преобразование возможным, поскольку именно через вовлечение местных участников в процесс обдумывания повышается осведомленность о проблеме благодаря тому, что этот самый процесс закладывает фундамент перемен. |
Since the majority of the regional and national environmental issues naturally concern the local environmental protection interests, the territorial field of operation of the local NGOs seems not to be significantly restricted. |
Поскольку большинство региональных и национальных экологических проблем естественным образом затрагивает интересы, связанные с защитой окружающей среды на местном уровне, то, как представляется, территориальная сфера деятельности местных НПО существенно ограничена. |
Women hold responsible positions as ministers of culture, television, radio broadcasting and social security and as deputy ministers, heads and deputies of khyakims, local administrative and territorial authorities. |
Женщины занимают ответственные должности министров культуры, по делам телевидения и радиовещания и социального обеспечения, должности заместителей министров, руководителей и депутатов хякимов, местных административных и территориальных органов. |
"Objective" territorial jurisdiction is asserted by some countries, under certain conditions, in respect of acts formed abroad and implemented within national territory, irrespective of whether or not there is recourse to local subsidiaries to make contacts with purchasers on national territory. |
При определенных условиях некоторые страны применяют доктрину "объективной" территориальной юрисдикции в отношении актов, принимаемых за рубежом и осуществляемых на их национальной территории, вне зависимости от наличия или отсутствия местных филиалов для поддержания контактов с покупателями на национальной территории. |
Some countries are developing their own indicators in part using the Habitat ones and complementing them with their own systems, which correspond better to their local administrative, legal and territorial circumstances. |
Некоторые страны разрабатывают свои собственные показатели, частично используя при этом показатели Хабитат и дополняя их собственными системами, лучше соответствующими управленческой, юридической и территориальной специфике местных условий. |
The target group is mainly comprised of elected persons and professional staff from local territorial administrations and those in charge of decentralized cooperation, local decision makers from the private sector and associations seeking a better understanding of international mechanisms. |
Аудитория в основном состоит из выборных официальных лиц и профессиональных сотрудников местных территориальных органов управления и лиц, занимающихся вопросами децентрализованного сотрудничества; местных руководителей из частного сектора и ассоциаций, стремящихся к лучшему пониманию международных механизмов. |
In addition, under the legislative initiative procedure provided for in article 93 of the Constitution, draft Ukrainian Acts on All-Ukrainian referenda and on local referenda and other forms of direct expression of the will of a territorial community have been put forward. |
Кроме того, в порядке законодательной инициативы, предусмотренной в статье 93 Конституции Украины, были представлены проекты законов Украины "О всеукраинском референдуме" и "О местных референдумах и прочих формах непосредственного волеизъявления территориальной общины". |
In addition, in the North, Central and Pacific Coast regions of Nicaragua progress has been made at the local level with the implementation and evaluation of territorial health plans with the support of the Local Comprehensive Health-care Assistance System and municipal authorities. |
С другой стороны, в Тихоокеанском, центральном и северном районах Никарагуа были достигнуты успехи на местном уровне в реализации и оценке территориальных планов в области здравоохранения, осуществляемых при поддержке местных систем комплексной охраны здоровья населения и муниципий. |
In this connection, States are encouraged to provide for the special representation of national minorities in central and local governments, reform electoral systems to facilitate minority representation, create advisory and consultative bodies, and establish territorial and non-territorial forms of self-governance. |
В этой связи государствам предлагается предусмотреть особую представленность национальных меньшинств в центральных и местных органах государственного управления, провести реформу избирательных систем в целях содействия представленности меньшинств, создать совещательные и консультативные органы, а также учредить территориальные и нетерриториальные формы самоуправления. |
In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. |
Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
The position of the local Serb delegation at that time was that the region should be a single territorial unit with the same status as, or similar to, a county under Croatian law. |
Позиция делегации местных сербов на тот момент состояла в том, что район должен представлять собой отдельную территориальную единицу, обладающую таким же статусом, какой имеет жупания по хорватскому законодательству, или аналогичным статусом. |
The community development of the African local populations, based on the Human Being's worth and his or hers territorial and cultural identity, is more important and is the priority for the market formation and creation of jobs based on global economic models. |
Развитие местных общин в Африке на основе принципов уважения ценности человеческой личности и ее территориальной и культурной самобытности имеет крайне важное значение и должно быть поставлено во главу угла при формировании рынка и создании рабочих мест с использованием глобальных экономических моделей. |
Local authorities are vested with powers and competences associated with meeting the needs of local communities, in areas such as social and economic development, territorial organisation, supply of public necessities, basic sanitation, health, education, culture, environment and sports. |
Местные субъекты самоуправления наделены полномочиями и компетенциями в объеме, необходимом для удовлетворения нужд местных общин, в таких областях, как социально-экономическое развитие, территориальное устройство, обеспечение базовых общественных потребностей, санитарно-гигиенических нужд, услуг в области здравоохранения, образования, культуры, окружающей среды и спорта. |
The territorial Government's Department of Commerce and Investment, which had been tasked in 2010 with renewing its focus on investment facilitation, is responsible for stimulating and facilitating appropriate long-term, inward and local investment in the Cayman Islands. |
Департамент правительства территории по торговле и инвестициям, которому в 2010 году было поручено вновь сосредоточить свое внимание на содействии инвестициям, несет ответственность за стимулирование и поощрение соответствующих долгосрочных, внутренних и местных инвестиций на Каймановых островах. |
The Secretariat notes, however, that insofar as the United Nations is concerned, when it has acted as an interim territorial administrator, no remedies in local courts or administrative bodies were available to private persons with respect to actions taken by the Organization. |
Однако Секретариат отмечает, что в том, что касается Организации Объединенных Наций, когда она действует в порядке временного управления территорией, отсутствуют какие-либо средства правовой защиты в местных судах или административных органах для частных лиц применительно к действиям Организации. |
Through our work on territorial mapping, and on land and resource rights for local and indigenous communities, we are contributing to the achievement of Goal 1, as security of land tenure is an essential prerequisite for the achievement of this goal. |
Своей работой по территориальному картированию и защите прав местных и коренных общин на землю и ресурсы мы содействуем достижению цели 1, поскольку гарантированные права землевладения являются важнейшей предпосылкой достижения этой цели. |
According to reports in the media, the territorial Government is exploring ways to restrict the import of certain agricultural products during some periods of the year, in order to protect local farmers and enable them to market and sell their produce in the Territory. |
По сообщениям средств массовой информации, правительство территории изучает способы ограничения импорта некоторых видов сельскохозяйственной продукции в течение определенных периодов года, с тем чтобы обеспечить защиту местных фермеров и создать для них возможности в плане маркетинга и сбыта своей продукции в территории. |