A tender price is assumed to be abnormally low if it seems to be unrealistic; that is, the price is below cost, or if it may not be feasible to perform the contract at the price submitted and to make a normal level of profit. |
Цена тендерной заявки считается анормально низкой, если она представляется нереалистичной; т.е. если цена ниже себестоимости или исполнение контракта по представленной цене или получение дохода на нормальном уровне может оказаться нереальным. |
This provision is included to ensure that before a decision to reject the abnormally low tender is made, all information relevant to that decision is properly recorded for the sake of accountability, transparency and objectivity in the process. |
Это положение призвано обеспечить, чтобы до принятия решения об отклонении тендерной заявки с анормально заниженной ценой вся информация, касающаяся этого решения, была должным образом зафиксирована, в интересах отчетности, открытости и объективности данного процесса. |
In a second type of ERA, there would be no initial assessment, and no control of the responsiveness of the tender or qualifications of the supplier until after the ERA had closed. |
При ЭРА второго вида первоначальная оценка не проводится и проверка квалификационных данных поставщика и соответствия тендерной заявки установленным требованиям осуществляется только после закрытия ЭРА. |
In such a case, the effectiveness of the tender of the supplier or contractor will terminate upon the expiry of the original period of effectiveness specified in the solicitation documents. |
В таком случае срок действия тендерной заявки поставщика или подрядчика заканчивается по истечении первоначального срока действия, указанного в тендерной документации. |
(a) The procuring entity shall evaluate the tenders that have not been rejected in order to ascertain the successful tender, as defined in subparagraph (b) of this paragraph, in accordance with the criteria and procedures set out in the solicitation documents. |
З. а) Закупающая организация оценивает тендерные заявки, которые не были отклонены, для выявления выигравшей тендерной заявки, как она определяется в подпункте (Ь) настоящего пункта, в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в тендерной документации. |
(b) The procuring entity shall provide to the supplier or contractor a receipt showing the date and time when its tender was received; |
Ь) закупающая организация выдает поставщику или подрядчику расписку с указанием даты и времени получения его тендерной заявки; |
Reference in this respect was made to provisions of paragraph (2) of the article that helped to understand the intended meaning of the concept of the lowest evaluated tender. |
В этой связи была сделана ссылка на положения пункта 2 этой же статьи, который помогает понять предполагаемое значение концепции "тендерной заявки, оцениваемой как наиболее выгодная". |
A proposal was made to implement the third option by adding the words "insofar as they relate to the changes in technical or quality characteristics" after the words "ascertaining the successful tender" in paragraph (4). |
Было внесено предложение об использовании третьего варианта путем включения в пункт 4 после слов "определения выигравшей тендерной заявки" слов "в той мере, в какой они касаются изменений технических или качественных характеристик". |
The legal recognition of electronic communications arises in connection with the acceptance of tender and entry into force of procurement contract, and also raises issues of procurement contracts and electronic signatures. |
Вопрос о юридическом признании электронных сообщений возникает в связи с принятием тендерной заявки и вступлением в силу договора о закупках, а также влечет за собой вопросы, касающиеся договоров о закупках и электронных подписей. |
The Working Group may also wish to take into account concerns that the drafters expressed about an undesirable degree of subjectivity that alternative terms may introduce in the process of identifying the successful tender |
Рабочая группа, возможно, также пожелает принять во внимание выражавшиеся составителями опасения по поводу нежелательного элемента субъективности, который использование альтернативных терминов может привнести в процесс определения выигравшей тендерной заявки. |
However, the Working Group agreed that some explanation of the term "realistic", by reference to the constituent elements of the tender that would be evaluated as described in paragraph (7), should be included; |
В то же время Рабочая группа согласилась с целесообразностью включения определенного разъяснения термина "реальность" со ссылкой на составляющие элементы тендерной заявки, которые будут оцениваться, как это описано в пункте 7; |
For example, the "the criteria to be used in determining the successful tender", as described in article 27 (e) and other provisions in Chapter III, are sometimes referred to in other systems as "evaluation" or "award" criteria. |
Например, "критерии, которые будут учитываться при определении выигравшей тендерной заявки", указанные в статье 27 (е) и других положениях в главе III, в других системах иногда называются критериями "оценки" или "решения о заключении договора". |
Challenge procedures shall provide for: ... (c) ... corrective action or compensation for the loss or damages suffered, which may be limited to costs for tender preparation or protest." |
меры по исправлению положения или компенсацию за понесенные потери или ущерб, которая может ограничиваться возмещением издержек, связанных с подготовкой тендерной заявки или подачей протеста". |
In particular, article 36 (4) provides that a contract arises when a tender is accepted, and does not provide for contracts that will arise only when the procuring entity later decides to make specific purchases. |
В статье 36(4), в частности, предусматривается, что договор заключается в момент акцепта тендерной заявки, и в то же время не предусматривается возможности заключения договоров только в тот момент, когда закупающая организация позднее решает осуществить конкретные закупки. |
It was observed that the annulment could refer to the decision of the procurement to select the winning tender or the procurement contract if executed, and that the laws of different states could restrict the ability of administrative body to annul a procurement contract. |
Было отмечено, что аннулированию может подлежать решение закупающей организации о выборе выигравшей тендерной заявки или договор о закупках, если он уже исполнен, и что законы различных государств могут ограничивать правомочия административных органов по аннулированию договоров о закупках. |
"(d) The price, or the basis for determining the price, and a summary of the other principal terms and conditions of each tender, proposal, offer or quotation and of the procurement contract, where these are known to the procuring entity;" |
d) цена или основа определения цены и краткое изложение других основных положений и условий каждой тендерной заявки, предложения, оферты или котировки и договора о закупках, когда они известны закупающей организации;" |
c) The period before the entry into force of the procurement contract during which the suppliers or contractors concerned may seek review of the decisions of the procuring entity related to the ascertainment of the successful tender or submission)." |
с) период времени до вступления в силу договора о закупках, в течение которого соответствующие поставщики или подрядчики могут обжаловать решения закупающей организации, касающиеся определения выигравшей тендерной заявки или представления)". |
A compromise solution was suggested to use the term"[submission] [tender or other] security" with an option to the enacting State to choose the definition as appropriate in its jurisdiction. (See para. 176 below.) |
В порядке компромисса было предложено использовать термин "обеспечение [представления] [тендерной заявки или иное обеспечение]", с тем чтобы принимающее Закон государство само выбрало определение, соответствующее его правовой системе. (См. пункт 176 ниже.) |
Acceptance of tender and entry into |
Акцепт тендерной заявки и вступление в |
In domestic practice, some countries authorize the notice of acceptance of a tender to be sent electronically. |
На практике некоторые страны узаконили уведомление об акцепте тендерной заявки, направляемой электронным способом34. |
It requires a procuring entity, immediately after being served the request, at the latest one day before expiry of the waiting period, to inform the unsuccessful tenderer of the contract sum awarded and of the characteristics and advantages of the successful tender. |
Закон обязывает закупающую организацию сразу же после получения такого запроса и по крайне мере за один день до истечения срока ожидания сообщать неудачливому участнику о сумме заключенного договора, а также характеристики и преимущества победившей тендерной заявки. |
Concern was expressed with respect to the retention of shadow pricing of foreign exchange and counter-trade arrangements as factors to be taken into account in determining the lowest evaluated tender (d) of the Model Law). |
Было выражено беспокойство в отношении сохранения теневых валютных курсов и соображений, связанных со встречной торговлей, в качестве факторов, которые необходимо учитывать при определении наиболее выгодной тендерной заявки(d) Типового закона). |
"If the award is to be based on the lowest evaluated tender, the formula to be used to quantify the non-price or non-price-equivalent elements to be presented. |
Если решение о заключении договора принимается на основе тендерной заявки, оцениваемой как наиболее выгодная, - формула, которая должна использоваться для количественного выражения неценовых или эквивалентных им элементов, подлежащих представлению. |
Regarding the acceptance of the tender and entry into force of the contract, suggestions were made that consideration could be given to whether article 36 could address the cancellation of the process for failure of the contract to become effective. |
Что касается акцепта тендерной заявки и вступления в силу договора о закупках, то было предложено предусмотреть в статье 36 положение об аннулировании процедуры в том случае, если договор не вступил в силу. |
Commentators, when addressing the meaning of these extracts, have observed that they can be interpreted as limiting pecuniary relief to costs for tender preparation or costs of challenge, and alternatively as giving an option to States to provide for damages in addition to such costs. |
В комментариях, касающихся смысла этих формулировок, отмечалось, что их можно истолковать как ограничивающие сумму денежного возмещения издержками, связанными с подготовкой тендерной заявки или с подачей протеста, либо как оставляющие государствам возможность компенсировать наряду с такими издержками понесенный ущерб. |