The supplier's refusal to provide information requested by the procuring entity should not give an automatic right to the procuring entity to reject the abnormally low tender. |
Отказ поставщика представить информацию, запрошенную закупающей организацией, не должен автоматически наделять закупающую организацию правом отклонить тендерную заявку с анормально заниженной ценой. |
Paragraph (6) has been included in order to enable procuring entities to require the supplier or contractor submitting the successful tender to reconfirm its qualifications. |
Пункт 6 был включен с целью обеспечить закупающим организациям возможность потребовать от поставщика или подрядчика, представившего выигравшую тендерную заявку, вновь подтвердить свои квалификационные данные. |
The proposed revisions would enable the procuring entity to insist on the submission of tenders in electronic format, by removing the previous option for a supplier to submit its tender in a sealed envelope. |
Предлагаемые изменения позволят закупающей организации настаивать на представлении тендерных заявок в электронной форме благодаря устранению прежнего положения о том, что поставщик представляет тендерную заявку в запечатанном конверте. |
(a) The name and address of the supplier or contractor presenting the successful tender or submission; |
а) наименование или адрес поставщика или подрядчика, направившего выигравшую тендерную заявку или представление; |
(a) if the supplier or contractor that submitted the tender is not qualified; |
а) если поставщик (подрядчик), представивший данную тендерную заявку, не соответствует квалификационным требованиям; |
The requirement of "signature" seeks to ensure that suppliers or contractors submitting a tender identify themselves and confirm their approval of the content of their submitted tenders, with sufficient credibility. |
Требование в отношении "подписи" призвано обеспечить, чтобы поставщики, представляющие тендерную заявку, с достаточной степенью достоверности идентифицировали себя и подтверждали свое согласие с содержанием представленных ими тендерных заявок. |
Only after the steps outlined in subparagraphs 1 (a) to (c) have been fulfilled, may the procuring entity reject the abnormally low tender. |
Лишь после выполнения действий, о которых говорится в подпунктах 1 (a)-(c), закупающая организация может отклонить тендерную заявку с анормально заниженной ценой. |
The reference in the same subparagraph to article 15 is to the provisions of the Model Law that allow the procuring entity to reject the tender on the basis of inducements from suppliers or contractors. |
Ссылка в том же подпункте на статью 15 относится к положениям Типового закона, которые позволяют закупающей организации отклонять тендерную заявку в случае попыток подкупа со стороны поставщиков. |
Where the contracting authority rejects a tender in these circumstances, it shall inform the Commission of that fact." |
В случае, если закупающая организация отклоняет тендерную заявку при таких обстоятельствах, она сообщает об этом Комиссии". |
(b) If the supplier or contractor that presented the tender does not accept a correction of an arithmetical error made pursuant to article 16 of this Law; |
Ь) если поставщик или подрядчик, представивший данную тендерную заявку, не соглашается с исправлением какой-либо арифметической ошибки, сделанным в соответствии со статьей 16 настоящего Закона; |
The procuring entity shall evaluate all tenders received and determine the successful tender in accordance with the evaluation criteria set out in the invitation to submit tenders under paragraph (3) (a) of this article. |
Закупающая организация оценивает все полученные тендерные заявки и определяет выигравшую тендерную заявку в соответствии с критериями оценки, изложенными в приглашении представить тендерные заявки согласно пункту 3 (а) настоящей статьи. |
The expression "project sponsors" refers to the group of companies that submit a joint proposal or tender for the development of an infrastructure project and agree to carry it out jointly if awarded the project by the host Government. |
Термин "спонсоры проекта" означает группу компаний, которая представляет совместное предложение или тендерную заявку с целью реализации проекта в области инфраструктуры и соглашается на его совместное осуществление в случае передачи им права на осуществление проекта правительством принимающей страны. |
Importantly, procuring entities must "award each contract to the tenderer who has submitted the best tender on the basis of the award criteria set out in the specifications of the framework agreement", and not on the basis of the revised specifications(d)). |
Весьма важно то, что закупающие организации должны "заключать каждый договор с участником торгов, который направил лучшую тендерную заявку, на основе критериев выдачи заказов, установленных в спецификациях в рамочном соглашении", а не на основе пересмотренных спецификаций(d)). |
Article 30 (5)(b) specifically provides for the right of a supplier to submit a tender by the "usual" method set out in article 30 (5)(a), namely in writing, signed and in a sealed envelope. |
В статье 30(5)(b) конкретно предусмотрено право поставщика представлять тендерную заявку "обычным" методом, указанным в статье 30(5)(а), а именно в письменной форме с подписью и в запечатанном конверте. |
The decision of the procuring entity to reject a tender, proposal, offer, quotation or bid in accordance with this article and grounds for the decision shall be recorded in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned." |
З) Решение закупающей организации отклонить тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку в соответствии с настоящей статьей и основания для принятия этого решения заносятся в отчет о процедурах закупок и незамедлительно сообщаются соответствующему поставщику". |
The procuring entity may reject a tender, proposal, offer, quotation or bid if a price submitted therein is abnormally low in relation to the goods, construction or services to be procured, provided that: |
Закупающая организация может отклонить тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку, если предложенная в ней цена анормально занижена в отношении подлежащих закупке товаров и услуг, при условии, что: |
The procuring entity shall upon request communicate to any supplier or contractor that submitted a tender the grounds for its rejection of all tenders, but is not required to justify those grounds. |
любому поставщику (подрядчику), который представил тендерную заявку, основания для отклонения ею всех тендерных заявок, однако она не обязана мотивировать такие основания. |
(r) "Submission(s)" means tender(s), proposal(s), offer(s), quotation(s) and bid(s) referred to collectively or generically; |
г) "представление (представления)" означает тендерную заявку (тендерные заявки), предложение (предложения), оферту (оферты), котировку (котировки) и заявку (заявки), в совокупном или общем смысле; |
Notice of acceptance of the tender shall be given promptly to the supplier or contractor submitting the tender. |
Поставщику (подрядчику), представившему такую тендерную заявку, незамедлительно направляется уведомление об акцепте тендерной заявки. |
Any interested supplier, at any time, may submit a tender to become an MAS contract supplier., Other IDIQ contracts offered are open for tender only for a limited period. |
Любой заинтересованный поставщик в любое время может представить тендерную заявку для того, чтобы стать поставщиком по договору ВЗНП,. Другие предлагаемые договоры с НСПНК открыты для торгов только в течение ограниченного срока. |
When the submission of a tender fails, particularly due to protective measures taken by the procuring entity to prevent the system from being damaged as a result of a receipt of a tender, it shall be considered that no submission was made. |
Если тендерную заявку представить не удалось, особенно из-за защитных мер, принимаемых закупающей организацией для предотвращения повреждения системы в результате получения той или иной тендерной заявки, то следует считать, что такая заявка не представлялась. |
The cancellation of the procurement may be required for example where collusion between the supplier or contractor presenting the successful tender and the supplier or contractor presenting the next successful tender is suspected since this may lead to the acceptance of the tender with the abnormally high price. |
Отмена процедур закупок может потребоваться, например, когда существует подозрение о наличии сговора между поставщиком или подрядчиком, представившим выигравшую тендерную заявку, и поставщиком или подрядчиком, представившим следующую выигравшую заявку, поскольку это может привести к акцепту тендерной заявки с анормально завышенной ценой. |
No change in a matter of substance in the tender, including changes in price and changes aimed at making an unresponsive tender responsive, shall be sought, offered or permitted. |
Не допускается никаких запросов, предложений или разрешений с целью изменения существа тендерной заявки, включая изменения цены и изменения, направленные на то, чтобы сделать тендерную заявку, не отвечающую формальным требованиям, отвечающей формальным требованиям. |
The procuring entity cannot automatically reject a tender simply on the basis that the tender price appears to be abnormally low. |
Закупающая организация не вправе автоматически отклонить тендерную заявку лишь по той причине, что ее цена представляется анормально заниженной. |
Where appropriate, the reference to a tender in articles shall be read to include a reference to an initial tender submitted in a procedure involving an electronic reverse auction." |
Там, где это уместно,] следует читать как включающую ссылку на первоначальную тендерную заявку, представленную в рамках процедуры, связанной с проведением электронного реверсивного аукциона". |