Article 39, paragraph 2, introduction refers to a tender made in "writing". |
Во вступительной части пункта 2 статьи 39 говорится о том, что тендерная заявка представляется "в письменной форме". |
constituent elements of the tender may include the following: |
тендерная заявка может включать следующие составляющие элементы: |
(c) If the tender is not responsive; |
с) если данная тендерная заявка не отвечает формальным требованиям; |
The term preferred might be "tender", which in many jurisdictions was used as a collective and generic term. |
Более предпочтительным является термин "тендерная заявка", который во многих правовых системах используется как общий термин. |
(a) A tender shall be submitted in writing, and signed, and: |
а) Тендерная заявка представляется в письменной форме, с подписью и: |
It was also the understanding that amendments would be required in the text in the light of the proposed definition of "tender or other submission(s)". |
Было также выражено понимание, что в свете предложенного определения термина "тендерная заявка или другое представление" в текст потребуется внести изменения. |
It was suggested in response, however, that, since article 11 was essentially a record-keeping provision, in those instances where a tender, proposal or offer did not involve a price, there could be no obligation to record a price. |
Однако в ответ на это было указано, что поскольку статья 11 по сути регулирует составление отчета, то в тех случаях, когда тендерная заявка, предложение или оферта не содержат указания цены, не может быть и обязательства включать эту цену в отчет. |
It was noted that, although consequential changes would be made in the provisions to reflect the proposed definition "tender or other submission(s)", some difficulties with the use of that definition persisted. |
Было отмечено, что, хотя в эти положения будут внесены изменения, обусловленные необходимостью отразить предложенное определение термина "тендерная заявка или другое представление", некоторые трудности, связанные с использованием этого определения, сохраняются. |
The Working Group decided to continue its deliberations regarding the electronic submission of tenders based on the following draft text for article 30 (5)(a): "A tender shall be submitted in writing, signed and in a sealed envelope". |
Рабочая группа постановила продолжить работу над вопросом о представлении тендерных заявок электронным способом на основе следующего проекта статьи 30(5)(а): "Тендерная заявка представляется в письменной форме с подписью и в запечатанном конверте". |
Subparagraphs 1 (a) to (c) of the article specify the steps that the procuring entity has to take before the abnormally low tender may be rejected, to ensure due process is followed and the rights of the supplier or contractor concerned are preserved. |
В подпунктах 1 (a)-(c) данной статьи указаны шаги, которые закупающая организация должна предпринять для обеспечения соблюдения законности и защиты прав соответствующего поставщика прежде, чем тендерная заявка с анормально заниженной ценой может быть отклонена. |
Accordingly, it was proposed that the Secretariat revise the provision to provide that a tender must be submitted in the form as required in the solicitation documents. |
Соответственно было предложено, чтобы Секретариат пересмотрел это положение с тем, чтобы указать, что тендерная заявка должна быть представлена в той форме, которая требуется в тендерной документации. |
The Committee noted that changes would be made to the title and text of this article in the light of the newly proposed definition "tender or other submission(s)" (see para. 60 above). |
Комитет отметил, что в название и текст этой статьи будут внесены изменения с учетом нового предложенного определения термина "тендерная заявка или иное представление (представления)" (см. пункт 60 выше). |
The term the "lowest evaluated tender" was considered to be the least ambiguous and had been used in the 1994 text among other things to emphasize the importance of price in tendering proceedings. |
Было сочтено, что термин "тендерная заявка, оцениваемая как наиболее выгодная" является наименее двусмысленным и был использован в тексте 1994 года, в частности, для выделения важности цены при проведении торгов. |
The view prevailed that the current term should be replaced with the term "most advantageous tender" or a similar term. |
Возобладало мнение о том, что используемый в настоящее время термин следует заменить термином "наиболее выгодная тендерная заявка" или подобным термином. |
The opposition of two delegations to introducing any alternative to the term "lowest evaluated tender" in the revised Model Law was noted. |
Против включения в пересмотренный Типовой закон любого термина, альтернативного термину "тендерная заявка, оцениваемая как наиболее выгодная", выступили две делегации. |
It was also agreed that the drafting group should replace the words "price-determining formula" with words that better described those instances where the tender, proposal, offer or quotation did not contain a price but contained a mechanism by which the price would be calculated. |
Было решено также, что редакционной группе следует заменить слова "формула определения цены" формулировкой, которая полнее учитывала бы случаи, когда тендерная заявка, предложение, оферта или котировка не содержат указания цены, однако включают механизм ее расчета. |
Additional concerns were raised about this new term, in particular its exact scope and the absence of a reference therein to "other submission security" in line with the newly proposed definition "tender or other submission(s)". |
Обеспокоенность была выражена и в отношении других аспектов этого нового термина, в частности, относительно точной сферы его охвата и отсутствия в нем ссылки на "обеспечение иного представления" в соответствии с новым предложенным определением "тендерная заявка или иное представление". |
The requirement of "authenticity" seeks to ensure the appropriate level of assurance that a tender submitted by a supplier or contractor to the procuring entity is final and authoritative, cannot be repudiated and is traceable to the supplier or contractor submitting it. |
Требование, касающееся "подлинности", призвано обеспечить достаточный уровень уверенности в том, что тендерная заявка, представленная закупающей организации поставщиком, является окончательной и авторитетной, что от нее нельзя отказаться и что она исходит от поставщика, представившего ее. |
No further discussion between the procuring entity and supplier or contractor on the corrected arithmetical error should be permitted: the supplier or contractor concerned can either accept the correction made or its tender will be rejected. |
Обсуждение каких-либо других вопросов между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком по поводу исправленной арифметической ошибки не должно допускаться: соответствующий поставщик или подрядчик может либо согласиться с внесенным исправлением, либо его тендерная заявка будет отклонена. |
It was also observed more generally that the term "tender" might be misunderstood to mean a reference to tendering proceedings, which would be inaccurate, and misleading, as a framework agreement could also be used for the procurement of services. |
В более общем плане было также отмечено, что термин "тендерная заявка" может неправильно пониматься как означающий ссылку на процедуры торгов, что было бы неправильным и вводило бы в заблуждение, поскольку рамочное соглашение может также использоваться для закупок услуг. |
The successful tender ascertained on the basis of evaluation of price and other evaluation criteria and in accordance with the procedures for evaluating tenders specified in the solicitation documents in accordance with article 11 of the Model Law [*hyperlink*]. |
Выигравшая тендерная заявка, определенная на основе цены и других критериев оценки в соответствии с процедурой оценки тендерных заявок, указанной в тендерной документации в соответствии со статьей 11 Типового закона [ гиперссылка ]. |
Concern about the proposed changes in the definition" security" was raised in the specific context of article 14, where the use of the newly suggested term "tender or other security", it was said, might distort the content of the article. |
Обеспокоенность в связи с предлагаемыми изменениями в определении термина "обеспечение" была высказана в контексте статьи 14: было заявлено, что использование нового предложенного термина "тендерная заявка или иное обеспечение" может исказить содержание статьи. |
a) A tender shall be submitted in the form specified in the solicitation documents, provided that the means of submission chosen by the procuring entity shall comply with article when choosing the means of submission" |
а) Тендерная заявка представляется в форме, указанной в тендерной документации, при условии, что выбранные закупающей организацией средства представления отвечают". |
The second option would be amended to read as follows: "Where the successful tender is to be determined on the basis of the price and other criteria that can be transformed into monetary units and can be evaluated automatically." |
Исправленный текст второго варианта будет гласить следующее: "Когда выигравшая тендерная заявка будет определяться на основе цены и других критериев, которые могут быть преобразованы в денежные единицы и могут быть оценены автоматически". |
If the procuring entity has so stipulated in the solicitation documents, the lowest evaluated tender ascertained on the basis of the evaluation criteria specified in the solicitation documents pursuant to article. |
если закупающая организация предусматривает это в тендерной документации, оцениваемая как наиболее выгодная тендерная заявка, определяемая на основе указанных в тендерной документации критериев оценки в соответствии со статьей; |