Английский - русский
Перевод слова Tender
Вариант перевода Тендерной заявки

Примеры в контексте "Tender - Тендерной заявки"

Примеры: Tender - Тендерной заявки
The procuring entity should not be encouraged always to opt for the next successful tender. Закупающей организации не следует рекомендовать во всех случаях делать выбор в пользу следующей выигравшей тендерной заявки.
The final tenders shall be evaluated and compared in order to ascertain the successful tender as defined in article. Окончательные тендерные заявки оцениваются и сопоставляются для выявления выигравшей тендерной заявки, как это определено в статье.
Furthermore, the submission of an abnormally low tender may involve criminal acts or illegal practices. Кроме того, представление тендерной заявки с анормально заниженной ценой может быть связано с какими-либо уголовными деяниями или незаконными видами практики.
There may be situations, however, where the initial tender may not be required. В то же время могут существовать ситуации, когда представления первоначальной тендерной заявки может не требоваться.
In tendering proceedings, acceptance of the tender and entry into force of the procurement contract shall be carried out in accordance with article 35. Применительно к процедурам торгов акцепт тендерной заявки и вступление в силу договора о закупках осуществляются в соответствии со статьей 35.
Acceptance of tender and entry into force of the procurement contract Акцепт тендерной заявки и вступление в силу договора о закупках
Once a tender had been received the submission of tenders should be at the risk not of the suppliers or contractors but of the procuring entity. После получения тендерной заявки риски, связанные с представлением тендерных заявок, должны нести не поставщики или подрядчики, а производящее закупки учреждение.
The Working Group agreed that the following wording would be considered at a future session: "No change in a matter of substance in the initial tender, including changes in price, shall be sought, offered or permitted, except during the auction itself". Рабочая группа выразила согласие с тем, что на будущей сессии будет рассмотрена следующая формулировка: "Никаких изменений существа первоначальной тендерной заявки, включая изменения цены, не запрашивается, не предлагается и не допускается, кроме как в ходе собственно аукциона".
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to a tender submitted by the supplier or contractor. Между закупающей организацией и поставщиком (подрядчиком) не ведется никаких переговоров в отношении тендерной заявки, представленной данным поставщиком (подрядчиком).
Evaluation criteria as regards tenders are set out in article 34, paragraph 4, of the UNCITRAL Model Law, and it is provided that the criteria for determining the lowest evaluated tender may allow for the use of procurement to promote industrial, social or environmental objectives. Критерии оценки тендерных заявок установлены в пункте 4 статьи 34 Типового закона ЮНСИТРАЛ, и при этом предусматривается, что критерии определения наиболее выгодной тендерной заявки позволяют использовать закупки для содействия достижению промышленных, социальных или экологических целей.
It is presumed that upon receipt of a tender by the procuring entity at the date and time to be recorded in accordance with paragraph 5 (b) of the article, adequate authenticity has already been assured. Предполагается, что при получении закупающей организацией тендерной заявки в дату и время, которые должны быть зарегистрированы в соответствии с подпунктом (Ь) пункта 5 этой статьи, соответствующее требование в отношении подлинности уже соблюдено".
The formula shall incorporate the weighting of all the criteria established to determine the lowest evaluated tender." Эта формула включает учет относительных значений критериев, установленных для определения тендерной заявки, оцениваемой как наиболее выгодная".
Paragraph (6) (g) tracks the wording of article 36 (4), which refers to the procurement contract coming into force in accordance with the terms and conditions of the accepted tender. Пункт 6 (g) воспроизводит формулировку статьи 36 (4), где говорится о вступлении договора о закупках в силу в соответствии с положениями и условиями акцептованной тендерной заявки.
A justification or explanation stage prior to any rejection of a tender is authorized under article XIII (4) of the GPA, the aim being to ensure that the supplier can comply with the conditions of participation and is capable of fulfilling the terms of the contract. В соответствии со статьей VIII (4) СПЗ отклонению тендерной заявки могут предшествовать процедуры обоснования или разъяснения, позволяющие удостовериться в том, что поставщик удовлетворяет условиям участия в конкурсе и в состоянии выполнить условия контракта.
For these reasons, the Model Law allows the rejection of an abnormally low tender only when the procuring entity has concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract. По этим причинам Типовой закон допускает отклонение тендерной заявки с анормально заниженной ценой только в тех случаях, когда у закупающей организации имеются сомнения в способности поставщика исполнить договор о закупках.
The decision on the rejection of the abnormally low tender must be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned, under paragraph (2) of the article. Решение об отклонении тендерной заявки с анормально заниженной ценой должно быть включено в отчет о процедурах закупок и незамедлительно доведено до сведения соответствующего поставщика согласно пункту 2 данной статьи.
As regards the revisions to article 30 (5)(a), it was decided that the text should remove any possibility that the supplier could insist on the submission of a paper-based tender. Что касается пересмотренных положений статьи 30(5)(а), то было решено, что данный текст должен исключать любую возможность того, что поставщик может настаивать на представлении тендерной заявки в форме бумажного документа.
Enactment of the related notice requirement is important since, in paragraph (3)(b), provision is made for the mandatory rejection of the tender if the correction is not accepted. Включение соответствующего требования об уведомлении имеет важное значение, поскольку в подпункте (Ь) пункта З содержится положение об обязательном отклонении тендерной заявки, если исправление не сочтено приемлемым.
The prohibition of negotiations does not intend to cover discussions that may take place between the procuring entity and a supplier or contractor for the purpose of clarifying its tender in accordance with article 42 (1) of the Model Law, or for concluding the procurement contract. Запрещение переговоров не затрагивает возможного обсуждения вопросов между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком, проводимых с целью уточнения его тендерной заявки в соответствии с пунктом 1 статьи 42 Типового закона или заключения договора о закупках.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the text would be redrafted to make it clear that it referred to cases of system failure before receipt of the tender by the procuring entity. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что редакция текста будет изменена, с тем чтобы внести ясность относительно того, что он касается случаев отказа системы до получения тендерной заявки производящим закупки учреждением.
Some delegates preferred the term "tender or other security" to the term "submission security". Ряд делегаций высказались за использование вместо термина "обеспечение представления" термина "обеспечение тендерной заявки или иное обеспечение".
(Subject to approval by... (the enacting State designates an organ to issue the approval), and) if so specified in the solicitation documents, the procuring entity may reject all tenders at any time prior to the acceptance of a tender. (При условии утверждения... (государство, принимающее настоящий Закон, назначает утверждающий орган), и) если это указано в тендерной документации, закупающая организация может отклонить все тендерные заявки в любое время до акцепта какой-либо тендерной заявки.
The Working Group may recall that article 34 (4) (c) of the 1994 text permitted these factors to be taken into account only where the evaluation would be on the basis of lowest evaluated tender, and may wish to include the same restriction here. Рабочая группа, возможно, отметит, что в статье 34 (4) (с) текста 1994 года разрешается принимать во внимание эти факторы только тогда, когда оценка будет проводиться на основе наиболее выгодной тендерной заявки, и, возможно, пожелает включить аналогичное ограничение.
The auction might take place over a set time period, or may operate until a specified period had elapsed without a new tender. Аукцион может проводиться в течение определенного периода времени или же может быть открытым до истечения определенного срока без подачи какой-либо новой тендерной заявки.
According to a joint survey of the OECD and the European Union, the relief in the European Union member States focuses on corrective action and pecuniary compensation, including the costs of tender preparation, of the challenge procedure, and other damages. Согласно совместному обследованию, проведенному ОЭСР и Европейским союзом, основными мерами защиты в государствах-членах Европейского союза являются меры по исправлению положения и денежная компенсация, включая возмещение издержек, связанных с подготовкой тендерной заявки и процедурой опротестования, а также иного ущерба.