In particular, officers working on substantive issues should have sufficient knowledge in the expertise of the other substantive officer(s) to allow them to substitute or assist one another in times of temporarily increased workload. |
В частности, сотрудники, работающие над основными вопросами, должны достаточно хорошо знать специфику работы других основных сотрудников, чтобы подменить друг друга или помочь друг другу в периоды временного увеличения рабочей нагрузки. |
The survey was developed in June 2010, but was not conducted during the reporting period owing to the need to deploy resources temporarily to a project of greater priority (UNIFIL information management assessment) in June and July of 2010. |
В июне 2010 года была осуществлена подготовка к проведению опроса, но в отчетный период он проведен не был ввиду необходимости временного отвлечения ресурсов на осуществление более приоритетного проекта (проведение оценки управления информацией во ВСООНЛ) в июне и июле 2010 года. |
Yet even where highly specialized capacities exist within agencies, funds and programmes, the Secretariat lacks quick and easy mechanisms to leverage this expertise - either through bringing staff in temporarily or through subcontracting the function. |
Однако даже в тех случаях, когда в учреждениях, фондах и программах имеются специалисты узкого профиля, в Секретариате не хватает механизмов быстрого и простого задействования таких специалистов - либо путем временного принятия сотрудников на работу, либо путем заключения субподряда в этой области. |
Various options were discussed, including holding only one session of one of the working groups per year, and temporarily suspending the activities of one working group. |
Были обсуждены различные варианты, в том числе возможность проведения только одной сессии одной из рабочих групп в год и возможность временного приостановления деятельности одной рабочей группы. |
With military personnel regrouping in Asmara and then temporarily relocated from the Mission, support activities involved repatriating contingent-owned equipment and preparing for an eventual liquidation pending a decision from the Security Council on the future of the Mission. |
После передислокации военного персонала в Асмэру и его последующего временного вывода из состава Миссии эта деятельность была связана в основном с репатриацией принадлежащего контингентам имущества и подготовкой к ликвидации Миссии в преддверии соответствующего решения Совета Безопасности. |
While the approach has worked because programme-related and other expenditures were kept within budget, the Board is concerned that projects which were sufficiently funded might face the risks of their funds being drained because they were temporarily transferred to other projects. |
Хотя этот подход достигал своей цели, поскольку расходы по программам и другим статьям не выходили за рамки бюджета, тем не менее Комиссия озабочена по поводу того, что достаточно профинансированные проекты могут столкнуться с угрозой истощения их бюджетов по причине временного перевода средств на другие проекты. |
2.1.59. "torque limiter" means a device that temporarily limits the maximum torque of the engine; |
2.1.59 "ограничитель крутящего момента" означает устройство, служащее для временного ограничения максимального крутящего момента двигателя; |
Hence, the Office of Military Affairs has recognized the need to develop an organic capacity that can be temporarily deployed to the field to facilitate rapid mission start-up or to assist in providing a surge capacity in support of an existing mission. |
Поэтому Управление по военным вопросам признало, что необходимо иметь собственные возможности временного развертывания своих сил на местах, чтобы облегчить быстрое начало операции или содействовать созданию условий для быстрого расширения уже существующей миссии. |
The law had been amended to specify the length of time aliens and stateless persons could temporarily stay in the country, and a mechanism for registering their temporary or permanent residence had been set up. |
В законодательство были внесены поправки, устанавливающие срок временного пребывания иностранцев и апатридов на территории страны, а также был разработан механизм регистрации их временного или постоянного места проживания. |
They can do so by supporting specific sectors and providing preferential access to finance and credit, temporarily guaranteeing market shares or access to inputs through flexible trade policies, providing access to research and technology, and implementing other measures tailored to their specific national contexts. |
Они могут сделать это путем поддержки конкретных секторов и обеспечения льготного доступа к финансам и кредиту, временного гарантирования доли рынка или доступа к вводимым ресурсам через гибкую торговую политику, обеспечения доступа к исследованиям и технологиям и принятия других мер с учетом своих конкретных национальных условий. |
Sleeping places and other accommodations which are intended to be temporarily used instead of a seating place shall not count as seating places. 3.2.10. the intended total number of passengers (N); 3.2.11. the class for which the approval is requested. |
Спальные и другие места, которые предназначены для временного использования вместо мест для сидения, не учитываются в качестве мест для сидения; 3.2.10 предусмотренное общее число пассажиров (N); 3.2.11 класс, для которого представлен запрос о предоставлении официального утверждения. |
To deplore the fact that the current insecurity, atmosphere of violence and lack of guarantees have made it necessary to relocate, temporarily, members of the Organization of American States/United Nations Civilian Mission to Haiti. |
выразить сожаление по поводу того, что нынешние отсутствие безопасности, атмосфера насилия и недостаточные гарантии обусловили необходимость временного перевода членов Гражданской миссии Организации американских государств/Организации Объединенных Наций в Гаити; |
Sleeping places and other accommodations which are intended to be temporarily used instead of a seating place shall not count as seating places; |
Местами для сидения не считаются спальные и другие места, которые предназначены для временного использования вместо мест для сидения; |
Also, the present Law on Criminal Procedure and the new Law on Criminal Procedure provide for a possibility that items which are to be seized or which may be used as evidence in criminal proceedings may be temporarily seized. |
Помимо этого, ныне действующий Уголовно-процессуальный кодекс и новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают возможность наложения временного ареста на предметы, которые могут служить в качестве доказательств при уголовном разбирательстве. |
Briefly, the use of that fund is temporarily to allow the body to continue its activities in instances when the receipts of assessed contributions are late to the extent that there is no cash to operate anymore. |
Если говорить кратко, то данный фонд использовался для временного обеспечения работы организации в те моменты, когда начисленные взносы поступали с задержкой, и у организации не оставалось наличных средств для дальнейшего продолжения работы. |
Welcoming the additional assistance that the European Union is providing in the context of the forthcoming elections by temporarily reinforcing its police mission EUPOL Kinshasa to support the coordination of relevant units of the police forces of the Democratic Republic of the Congo, |
приветствуя дополнительную помощь, оказываемую Европейским союзом в контексте предстоящих выборов в виде временного укрепления его полицейской миссии в Киншасе (ЕВПОЛ) для содействия координации деятельности соответствующих подразделений полицейских сил Демократической Республики Конго, |
For example, would it be possible for a country, in the self-proclaimed exercise of self-defense, to use an ASAT to destroy or temporarily disable a satellite - an act that would otherwise be prohibited by Article II - and still stay in compliance with the Treaty? |
Например, было бы ли возможно, чтобы страна, в порядке самочинного осуществления самообороны, использовала ПСС для уничтожения или временного вывода из строя спутника - акция, которая в противном случае была бы запрещена статьей II, - и все же сохраняла бы статус соблюдения Договора? |
Exchange of Notes to temporarily regulate the mutual application of a number of provisions of the European extradition Convention of 13 December 1957 and the European convention on mutual assistance in criminal matters of 20 April 1959 signed on 18 July 1972 |
Обмен нотами от 18 июля 1972 года, касающимися временного регулирования взаимного применения ряда положений Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года и Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах от 20 апреля 1959 года |
In order to provide social assistance to persons without a place to live or persons who temporarily cannot use their dwellings, and to help such persons resolve their problems, institutions for temporary living are established in Lithuania. |
Для оказания социальной помощи бездомным или лицам, которые временно не могут пользоваться своим жильем, и для содействия таким лицам в решении их проблем в Литве создаются учреждения для временного проживания. |
"containers temporarily imported under the terms of the present Convention shall be granted temporary admission without the production of Customs documents being required on their importation and re-exportation and without the furnishing of a form of security." |
"... к контейнерам, временно ввезенным в соответствии с условиями настоящей Конвенции, применяется режим временного ввоза без предъявления таможенных документов при их ввозе и последующем вывозе, а также без представления гарантий". |
Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. |
В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
Temporarily employs workers abroad and ensures their organized return and employment, and cooperates in the employment of foreign citizens; |
обеспечение временного найма трудящихся за рубежом и их организованного возвращения и трудоустройства и сотрудничество в трудоустройстве иностранных граждан; |
Infertility is a way to temporarily depopulate, |
Бесплодие является способом временного сокращения населения |
Such a policy will limit the increase in unemployment, at the cost of only temporarily higher inflation. |
Такая политика сдержит безработицу за счет временного увеличения инфляции. |
They also determine the presence or absence of grounds for temporarily refusing a border crossing. |
При этом выясняется наличие или отсутствие оснований для временного отказа лицу в пересечении государственной границы. |