| Initiatives to temporarily relocate populations were further complicated by the political situation in Indonesia and Sri Lanka, and by previous relocation initiatives in the Maldives. | Организация временного переселения пострадавших еще больше осложнилась из-за политической ситуации в Индонезии и Шри-Ланке, а также вследствие ранее предпринятых действий по переселению жителей на Мальдивских Островах. | 
| There are several possible scenarios for the phasing of multi-year cash payment options, which have different impacts on the cash flow owing to the possibility of temporarily investing free funds. | Существует несколько возможных вариантов поэтапного внесения денежных платежей на многолетней основе, которые по-разному скажутся на движении денежной наличности ввиду возможности временного инвестирования свободных средств. | 
| In the case of chronically underfunded crises, CERF funds are only meant to temporarily mitigate the unevenness and slowness of the voluntary contribution system. | В отношении хронически недофинансируемых кризисных ситуаций средства СЕРФ могут использоваться только для временного смягчения последствий нечеткого и неоперативного функционирования системы добровольных взносов. | 
| After temporarily living in Queens, New York, the family settled in California's San Fernando Valley, where Nucci graduated from Grant High School. | После временного проживания в Квинсе, Нью-Йорк, его семья поселилась в Калифорнии, в долине Сан-Фернандо, где Нуччи окончил среднюю школу Гранта. | 
| These results suggest that immersive VR may prove effective at temporarily reducing claustrophobia symptoms during MRI scans and music may prove less effective. | Эти результаты свидетельствуют о том, что иммерсивный ВР может оказаться эффективным для временного уменьшения симптомов клаустрофобии во время МРТ-сканирования, а музыка может оказаться менее эффективной. | 
| It also lays down that emergency situations constitute states of that nature which become established temporarily, throughout the national territory or in a part thereof. | В нем также определяются основания временного введения чрезвычайного положения на всей территории страны или на ее части. | 
| When an item is either temporarily or permanently unavailable, the price data are excluded from the index calculations but no re-weighting is carried out. | В случае временного или постоянного отсутствия товара в продаже, данные о его цене исключаются из расчетов индекса, но без повторного взвешивания. | 
| The team also travelled to Brazzaville to investigate with the authorities of the Republic of Congo the possibility of temporarily housing some Commission delegates in that city. | Группа также побывала в Браззавиле для изучения совместно с властями Республики Конго возможности временного размещения в этом городе некоторых членов Комиссии. | 
| This function is used to change temporarily or permanently the interval on which the connecting AI-IP clients report the position to the AI-IP server. | Данная функция используется для временного или постоянного изменения интервала, через который соединенные клиенты АИ-МП сообщают местоположение серверу АИ-МП. | 
| The Chairman recalled the decision by the Executive Committee to the 1998 Agreement to suspend temporarily the work of the informal group on passenger vehicle gtr on braking. | Председатель напомнил о решении Исполнительного комитета Соглашения 1998 года относительно временного приостановления работы неофициальной группы по гтп, касающихся тормозных систем пассажирских транспортных средств. | 
| Country representatives will participate actively in the security management team; this responsibility may not be delegated except temporarily due to authorized absence. | Страновые представители будут принимать активное участие в работе ГОБ; эта обязанность может быть делегирована лишь в случае их временного санкционированного отсутствия. | 
| There are also widespread complaints that persons who return to Kosovo after having left temporarily are prevented from returning to their former employment. | Много жалоб также на то, что лицам, вернувшимся в Косово после временного отсутствия, не дают возможности вернуться на прежние рабочие места. | 
| However, OPEC does retain the capacity to influence prices, if only temporarily, and has occasionally in the past been the cause of price volatility or instability. | Однако ОПЕК все-таки сохраняет возможности влияния на цены, пусть даже только временного, и в прошлом иногда становилась причиной волатильности или нестабильности цен. | 
| At times, it is even necessary to adopt administrative measures, at least temporarily, without eroding confidence in fundamental orientation to openness. | Порой необходимо даже прибегнуть к административным мерам, по крайней мере временного характера, не подрывая при этом доверия к магистральному курсу на проведение открытой политики. | 
| The duration of the institutionalization of juveniles depended on both their behaviour in the re-education centre and their places of residence when released temporarily. | Срок пребывания несовершеннолетних в исправительных учреждениях зависит от их поведения в центре перевоспитания и от их местожительства в случае их временного освобождения. | 
| The Secretariat is exploring alternative measures that may be more practical, including the possibility of the African Union Commission temporarily seconding staff to the United Nations. | Секретариат изучает альтернативные меры, которые носили бы более практический характер, включая возможность временного откомандирования Комиссией Африканского союза сотрудников в Организацию Объединенных Наций. | 
| As previously indicated in regard to the renovation of the Conference Building, the Administration has succeeded in solving the delicate problem of temporarily relocating the Security Council. | Как уже указывалось ранее в отношении реконструкции конференционного корпуса, администрации удалось решить сложную проблему временного перемещения Совета Безопасности. | 
| Allowing migrants to maintain the right to residence at destination while they return temporarily to their countries of origin is considered critical for the success of circular migration programmes. | Предоставление мигрантам возможности сохранять право на местожительство в стране назначения, а также временного возвращения в страны происхождения считается особо важным для успешного осуществления программ круговой миграции. | 
| In the event that the President of the Republic is temporarily indisposed, the Prime Minister deputizes for him. | В случае временного отсутствия Президента временное исполнение его обязанностей обеспечивает Премьер-министр. | 
| Poland had also undertaken actions to incite men to take opportunities to temporarily postpone their professional activity and to take care of children. | Польша также принимает меры по поощрению мужчин к использованию возможностей для временного прекращения своей профессиональной деятельности в связи с уходом за детьми. | 
| To mitigate the volatility of donor inflows and their impact on liquidity and macroeconomic variables, offshore investment accounts could be established to absorb aid surges temporarily. | Чтобы смягчить неустойчивость конъюнктуры притоков донорской помощи и их воздействие на ликвидность и макроэкономические переменные, возможно создание офшорных инвестиционных счетов для временного размещения резко возрастающих объемов помощи. | 
| The contract was funded by reprioritizing and temporarily using funds from other projects within section 32 for the biennium 2008-2009. | Контракт финансировался за счет пересмотра приоритетов и временного использования средств, предназначенных для других проектов в рамках раздела 32 бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. | 
| The resident auditor's office also lost staff for extended periods due to staff being on long medical leave and auditors temporarily assigned to other missions. | Канцелярия ревизора-резидента испытывала также нехватку персонала на протяжении длительных периодов времени из-за ухода сотрудников в длительные отпуска по медицинским причинам и временного направления ревизоров в другие миссии. | 
| Social policy should not be seen as a set of ameliorative measures to correct for market and institutional failures and to temporarily manage household risk of the poor. | Социальную политику не следует рассматривать как набор улучшающих ситуацию мер для исправления рыночных и институциональных просчетов и для временного управления рисками, с которыми сталкиваются малоимущие семьи. | 
| In particular, the Government is working with NGOs to create crisis centres to house temporarily and rehabilitate victims of human trafficking and to conduct awareness campaigns. | В частности, с привлечением НПО реализуются проекты по созданию кризисного центра для временного проживания и реабилитация жертв торговли людьми, информационных компаний. |