It was also noted that a new recommendation should be added to provide that, if a seller failed to register within the prescribed time period a retention-of-title right in a tangible asset that became an attachment to immovable property, it should have a normal security right. |
Было также отмечено, что должна быть добавлена новая рекомендация, предусматривающая, что если продавец не зарегистрирует в течение установленного срока права на удержание правового титула в материальных активах, ставших принадлежностью недвижимого имущества, то он будет обладать обычным обеспечительным правом. |
The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in a tangible asset that is the object of a retention-of-title right or a financial lease right. |
В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальных активах, являющихся объектом права на удержание правового титула или права по финансовой аренде. |
Thus, it was generally thought that the Guide did not preclude the possibility of registration of security rights in all types of tangible and intangible assets in the general security rights registry. |
При этом в целом было отмечено, что Руководство не исключает возможность регистрации обеспечительных прав во всех видах материальных и нематериальных активов в общем реестре обеспечительных прав. |
Examples of estimates include: loss contingencies; valuation and impairment of investments; useful lives of tangible and intangible assets; inventory valuation; collectability of receivables; provisions and adjustments of advances of cash assistance; and contingencies. |
Примеры оценок включают оценку возможных убытков; оценку и обесценение инвестиций; сроки полезного использования материальных и нематериальных активов; оценку запасов; взыскание дебиторской задолженности; резервы и корректировки сумм авансов в рамках оказания помощи наличными средствами; и условные активы и обязательства. |
Priority in trade negotiations had shifted from trade in goods to investment protection and services trade, from tangible products to digital ones, from customs measures to domestic regulatory measures, and from lower standards to higher ones. |
Приоритет в рамках торговых переговоров сместился с торговли товарами на защиту инвестиций и торговлю услугами, с материальных продуктов на цифровую продукцию, с таможенных мер на меры внутреннего регулирования и с более низких стандартов на более высокие. |
It was widely felt that a security right in a tangible asset with respect to which an intellectual property right was used could be enforced either if the rights holder authorized the enforcement or the intellectual property right was exhausted under the applicable intellectual property law. |
Было высказано общее мнение о том, что обеспечительное право в материальных активах, в отношении которых используется право интеллектуальной собственности, может быть принудительно исполнено, если держателю прав разрешено принудительное исполнение или если право интеллектуальной собственности исчерпано согласно применимому законодательству об интеллектуальной собственности. |
The Working Group considered oral reports by the Secretariat on developments concerning online arbitration and on the status of consideration by the Secretariat of issues related to transfer of rights by electronic means, in particular, transfer of rights in tangible goods. |
Рабочая группа обсудила устные сообщения Секретариата относительно новых моментов в области арбитража в режиме онлайн и хода рас-смотрения Секретариатом вопросов, касающихся передачи прав с помощью электронных средств, в частности передачи прав в материальных товарах. |
The law should provide that an acquisition security right in a separate tangible asset that continues in a mass or product and is effective against third parties has priority as against a security right granted by the same grantor in the mass or product. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в отдельных материальных активах, которое сохраняется в массе или продукте и имеет силу в отношении третьих сторон, имеет приоритет перед обеспечительным правом, предоставленным одним и тем же лицом, предоставляющим право, в массе или продукте. |
Furthermore, it was agreed that creditors of the assignor with a right in a tangible asset that extended by operation of law in the receivables flowing from the sale or lease of that asset should be considered as assignees and not as creditors of the assignor. |
Кроме того, было решено, что кредиторы цедента, обладающие правом в материальных активах, которое в силу закона распространяется на дебиторскую задолженность, вытекающую из продажи или аренды таких активов, должны рассматриваться в качестве цессионариев, а не в качестве кредиторов цедента. |
The dual character of marine genetic resources as tangible and information resources, requires the application of measures for their conservation and sustainable use as well as for the flow and management of the information they embody. |
Двойственный характер морских генетических ресурсов как материальных и информационных ресурсов требует применения мер к их сохранению и устойчивому использованию, равно как и мер по обеспечению и регулированию связанного с ними информационного потока. |
As discussed in the draft supplement, a security right in a tangible asset does not automatically extend to the intellectual property used with respect to that asset, except if otherwise agreed by parties. ; |
Как отмечается в проекте дополнения, обеспечительное право в материальных активах не распространяется автоматически на интеллектуальную собственность, используемую в отношении этих активов, если стороны не договорились об обратном ; |
FDI flows are particularly important, because they provide a package of tangible and intangible assets, and because the firms deploying them - transnational corporations (TNCs) - are now important players in the global economy. |
Особенно важную роль играют ПИИ, поскольку они обеспечивают поступления в комплексе материальных и нематериальных активов и поскольку осуществляющие их компании - транснациональные корпорации (ТНК) - играют теперь важную роль в мировой экономике. |
Moreover, the Guide does not address explicitly the question whether a security right, and in particular an acquisition security right in a tangible asset with respect to which software is used, extends to the software (an intangible asset). |
Более того, в Руководстве прямо не затрагивается вопрос о том, распространяется ли обеспечительное право и, в частности, приобретательское обеспечительное право в материальных активах, в отношении которых используется программное обеспечение, на это программное обеспечение (нематериальный актив). |
The Commission may wish to consider whether, to parallel the alternatives in recommendation 189, an alternative to recommendations 195 and 196 should be made available (entitled "Priority of a security right in proceeds of a tangible asset") along the following lines: |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли для обеспечения соответствия с альтернативными вариантами в рекомендации 189 включать следующую рекомендацию, альтернативную рекомендациям 195 и 196 (озаглавленную "Приоритет обеспечительного права в поступлениях от материальных активов"): |
It was agreed that the second sentence should be revised to read along the following lines: "The security right is limited to the value remaining in the tangible asset in excess of the obligation owing to the seller or financial lessor." |
Было достигнуто согласие о пересмотре второго предложения текста примерно следующим образом: "обеспечительное право ограничивается остаточной стоимостью материальных активов, превышающей стоимостной объем обязательства, причитающегося продавцу или арендодателю по финансовой аренде". |
d) The recommendation in paragraph 59 should be revised to read along the following lines: "The law should provide that, in the case of a tangible asset with respect to which intellectual property is used, ...". |
d) рекомендацию в пункте 59 следует пересмотреть и изложить в следующей редакции: "В законодательстве следует предусмотреть, что в случае материальных активов, в связи с которыми используется интеллектуальная собственность,". |
An important tool is the "Programme for the Renewal or Upgrading of Tangible Fixed Assets", approved by the Government in 2005. |
Важным инструментом является "Программа обновления или модернизации основных материальных активов", одобренная правительством в 2005 году. |
Moreover, those institutions are responsible for using the tangible and intangible resources necessary for facilitating the admission of students from underprivileged backgrounds. |
Высшие колледжи и университеты также отвечают за обеспечение как материальных, так и нематериальных условий для облечения поступления абитуриентов определенных категорий, среди которых количество студентов высших учебных заведений значительно ниже, чем в других группах. |
"Tangible asset" means every form of corporeal movable asset. |
"Материальные активы" означают все виды материальных движимых активов. |
In my opinion, the most tangible pieces of evidence that we have regarding possible extraterrestrial technology is when we look at the ancient stone-cutting techniques. |
По моему мнению, большинство фактических материальных свидетельств, которыми мы располагаем относительно применения вероятных внеземных технологий это, то когда мы рассматриваем древние методы резьбы по камню. |
To the extent that countries are increasingly marginalized from FDI flows, they also are deprived of the other tangible and intangible resources which are central to development. |
Оказываясь все дальше от основного русла ПИИ, страны лишаются и других материальных и неосязаемых ресурсов, которые играют ключевую роль в развитии. |
Typically, notation on a title certificate is a sufficient method for obtaining third-party effectiveness of a security right in a tangible asset subject to the system. |
Обычно внесения в сертификат правового титула записи достаточно для придания обеспечительному праву в материальных активах, охватываемых данной системой, силы в отношении третьих сторон. |
In the case of Kuwait Danish Dairy Co. W.L.L., the Panel determined that the applicable depreciation was not applied by the claimant and the tangible asset claim was adjusted accordingly. |
При рассмотрении претензий компании "Кувейт дэниш дейри В.Л.Л." Группа установила, что заявитель не учел соответствующую амортизацию, и эта претензия, касающаяся материальных активов, была надлежащим образом скорректирована. |
The system shall respect, recognize and guarantee the practice and development of the tangible, social and spiritual values and forms of organization of the Mayan, Garifuna, Xinka and non-indigenous cultures. |
Эта система обеспечивает уважение, признание и гарантии оказания поддержки и развития материальных, социальных и духовных ценностей и форм социальной организации, принятых как в культуре народов майя, шинка и гарифуна, так и в культуре групп населения, не относящихся к коренным народам . |
The main reason for this will be bonuses they get from the territories: from the automatic defense perimeter-controlled zone, to a quite tangible bonuses from the special objects that have fallen under the faction's control. |
Главной причиной станут приносимые территориями бонусы: от автоматической обороны периметра подконтрольной зоны, до вполне материальных бонусов от особых объектов, перешедших под контроль фракции. |