For the large companies this information is available for six product groups of tangible fixed assets, whilst for the other companies only the total of the tangible fixed assets is known. |
В случае крупных компаний данная информация представляется в разбивке по шести товарным группам материальных основных фондов, в то время как в случае других компаний в наличии имеются только данные об общей стоимости материальных основных фондов. |
It was also noted that, in that regard, there was no difference between rights in tangible and rights in intangible assets. |
Было отмечено также, что в этой связи нет никакой разницы между правами в материальных активах и правами в нематериальных активах. |
Transfer of title to tangible goods, or creation of security interests in tangible goods often requires transfer of physical or symbolic possession of such goods. |
Передача титула собственности на материальные товары или создание обеспечительных интересов в отношении материальных товаров зачастую требуют передачи физического или символического владения такими товарами. |
As such, a security right in a tangible asset does not extend to the intellectual property used with respect to a tangible asset, and a security right in intellectual property does not extend to the tangible asset with respect to which the intellectual property is used. |
Как таковое, обеспечительное право в материальных активах не распространяется на интеллектуальную собственность, используемую в отношении материальных активов, а обеспечительное право в интеллектуальной собственности не распространяется на материальные активы, в отношении которых используется интеллектуальная собственность. |
Depreciation is used to spread the cost of tangible capital assets over an asset's useful life (the number of years it functions as designed). |
Амортизационные отчисления используются для того, чтобы распределить стоимость основных материальных фондов на весь срок эксплуатации оборудования (число расчетных лет службы системы). |
Recently, the GON has adopted a national culture policy to protect tangible and intangible culture, and promote cultural and religious harmony and co-existence, founded on the notion of national unity and secularism. |
Недавно ПН утвердило национальную политику в области культуры, которая нацелена на охрану материальных и нематериальных культурных ценностей, утверждение межкультурной и межрелигиозной гармонии и сосуществования, основанных на концепциях национального единства и отделения церкви от государства. |
One suggestion was that, as a matter of drafting, this part of the draft Guide should follow the structure of the general remarks that drew a distinction between possessory and non-possessory security rights, and between rights in tangible and intangible assets. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы в качестве вопроса редакционного характера эта часть проекта руководства соответствовала структуре общих замечаний, в которых проводится различие между посессорным и непосессорным обеспечительными правами и между правами в материальных и нематериальных активах. |
In support of that suggestion, it was observed that, under such an approach, the law applicable to the enforcement of a security right in a tangible asset would be the law of the location of the asset. |
В поддержку этого предложения было указано, что в соответствии с таким подходом правом, применимым к реализации обеспечительного права в материальных активах, будет право государства, в котором находятся активы. |
As to paragraph 51, it was agreed that it should clarify that the regime envisaged in the draft Guide should deal with security rights in tangible and intangible assets, with the exception of types of asset that were excluded. |
В отношении пункта 51 было решено, что в нем следует разъяснить, что режим, предусматриваемый в проекте руководства, должен затрагивать обеспечительные права в материальных и нематериальных активах, но не в тех видах активов, которые были прямо исключены. |
The conclusion is thus that each dollar spent on conserving forests would yield $5-15 worth of social good, including tangible benefits, such as from logging or carbon capture, and "soft" gains, like preserving forests' intrinsic beauty. |
Таким образом, можно сделать следующий вывод: каждый доллар, потраченный на сохранение лесов, принесет 5-15 долларов общественных благ, в том числе материальных выгод от лесозаготовок и улавливания углерода и «мягких» выгод, таких как сохранение первоначальной красоты лесов. |
Whereas some issues, such as the need to protect tangible signs of the cultural heritage in forest areas, are relatively well understood in many countries, others, such as the intangible elements, are not well understood, and therefore receive insufficient attention. |
Некоторые вопросы, такие, как необходимость охраны материальных объектов культурного наследия в лесных районах, понимаются во многих странах достаточно хорошо, однако другие вопросы, такие, как нематериальные аспекты, не находят должного понимания, и поэтому им уделяется недостаточное внимание. |
Intellectual property law experts also argue that the royalties arising from intellectual property transactions are treated differently for accounting purposes from trade receivables arising from the sale of tangible commodities. |
Специалисты по праву интеллектуальной собственности утверждают также, что для целей финансового учета лицензионные платежи по сделкам с интеллектуальной собственностью рассматриваются иначе, чем дебиторская задолженность, возникающая при продаже материальных активов. |
A reason for this rapid growth is that they provide firms with the fastest way of acquiring tangible and intangible assets in different countries, and allow firms to restructure existing corporations nationally or globally to exploit synergies and obtain strategic advantages. |
Причина этого быстрого роста заключается в том, что такие корпорации предоставляют фирмам возможность наиболее быстрого приобретения материальных и нематериальных активов в различных странах и позволяют фирмам изменять структуру существующих корпораций на национальном или глобальном уровнях, с тем чтобы использовать эффект взаимодействия и получить стратегические преимущества. |
"The law should provide that the rule in the preceding recommendation applies also to the proceeds of a tangible asset subject to an acquisition security right." |
В законодательстве следует предусмотреть, что правило, изложенное в предшествующей рекомендации, применяется также к поступлениям от материальных активов, обремененных приобретательским обеспечительным правом". |
The law should provide that a seller or lessor with a retention-of-title right or financial lease right in a tangible asset has a security right in proceeds of the asset. |
В законодательстве следует предусмотреть, что продавец или арендодатель, обладающий правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде в материальных активах, имеет обеспечительное право в поступлениях от этих активов. |
Supporting LDCs' efforts to attract foreign businesses and their affiliates, encouraging the appropriate dissemination of tangible and intangible assets, including technology, to domestic enterprises in LDCs; |
с) поддержка усилий НРС по привлечению иностранных предприятий и их филиалов, поощрение соответствующей передачи материальных и нематериальных активов, включая технологию, отечественным предприятиям в НРС; |
In many States, creditors that have provided services with respect to, or have added value to, tangible encumbered assets in some way, such as by storing, repairing or transporting them, are given a property right in the assets. |
Во многих государствах кредиторам, которые тем или иным образом осуществляют обслуживание или увеличивают стоимость материальных обремененных активов, например путем их хранения, ремонта или перевозки, предоставляется имущественное право в таких активах. |
Included in this variable should be the value (or estimate of the value) of all tangible goods made available for use by the unit by way of a financial leasing contract. |
В этот показатель следует включать стоимость (или оценочную стоимость) всех материальных активов, предоставленных для использования производственной единицей на основании договора финансового лизинга. |
The Secretariat will make oral reports on the progress of the work concerning issues related to transfer of rights by electronic means, in particular, transfer of rights in tangible goods, and ODR. |
Секретариатом будут подготовлены устные доклады о ходе работы по вопросам, связанным с передачей прав с помощью электронных средств, в частности передачи прав в материальных товарах, и УСО. |
In addition to instruments for security proper, practice and sometimes also legislation has in many countries developed an alternative approach for non-possessory security rights in both tangible and intangible assets, namely title as security. |
В дополнение к способам создания собственно обеспечения в практике и иногда законодательстве многих стран разработан альтернативный подход к созданию непосессорных обеспечительных прав как в материальных, так и в нематериальных активах, а именно использованию правового титула в качестве обеспечения. |
To this end a set of compensatory operations, both individual and collective, of tangible and intangible benefit, have been designed for each of the following measures of compensation: |
В практическом плане в стране разработана целая система индивидуальных и групповых, материальных и нематериальных видов компенсаций, которая охватывает: |
If goods bore a trademark, then the creditor might encounter limitations in reselling them, but the security interest was still in the tangible goods, not the trademark. |
Если на товарах размещен товарный знак, кредитор может столкнуться с ограничениями при перепродаже этих товаров, однако обеспечительный интерес все же воплощен в материальных товарах, а не в товарном знаке. |
They may use private security companies for the protection of persons; guarding and surveillance of real estate; protection and transfer of tangible and intangible assets and data protection and handling. |
Они могут использовать частные охранные компании для защиты отдельных лиц; охраны объектов недвижимости и наблюдения за ней; охраны и передачи материальных и нематериальных ценностей и охраны данных и работы с ними. |
Although discussion of the tangible and material aspects of the environment often eclipses discussion of other benefits, the intrinsic worth and value of nature itself should be respected and the intangible satisfaction that can be derived from enjoying the natural environment should be recognized. |
Хотя при обсуждении вещественных и материальных аспектов окружающей среды о других положительных сторонах часто забывают, необходимо с уважением относиться к непреходящей ценности самой природы и признать, что природная среда может служить источником морального удовлетворения. |
In addition to the budgetary effort made to improve the physical conditions in detention centres and prisons, illustrations of which are to be found in the annexes, there are other very tangible results to be noted. |
Помимо увеличения бюджетных ассигнований на улучшение материальных условий содержания заключенных в специальных центрах и пенитенциарных учреждениях, прогресс был достигнут и в других областях. |