Enforcement of a security right in a tangible asset related to an intellectual property right |
Принудительное исполнение обеспечительных прав в материальных активах, связанных с правами интеллектуальной собственности |
Under this approach, each part of a tangible fixed asset with a cost that is significant in relation to its total cost is depreciated separately. |
Этот метод предусматривает раздельный учет амортизации каждой части материальных основных активов, стоимость которой составляет значительную часть общей стоимости. |
Once compliance with IPSAS is achieved, ITC will have more accurate, timely and comparable information on its full costs, and on the status and value of its inventory, tangible and intangible assets and liabilities. |
После того, как будет обеспечено соответствие МСУГС, ЦМТ станет располагать более точной, своевременной и сопоставимой информацией о всех своих затратах, а также о состоянии и стоимости материально-технических запасов, материальных и нематериальных активов и пассивов. |
25.37 The Division will focus on occupational health risks and will commence the collection of information about occupationally incurred injury or illness, allowing for the development of baseline estimates of tangible and intangible costs. |
25.37 Отдел сосредоточит свое внимание на изучении профессиональных рисков для здоровья и приступит к сбору информации о полученных в результате трудовой деятельности заболеваниях и травмах, что позволит рассчитать контрольные оценочные величины материальных и нематериальных издержек. |
A State cannot declare that a principle or official policy is a legitimate aim when there is no evidence of an objective and tangible impact, such as civil disorder, criminality or the violation of the rights of others. |
Государство не может объявлять о том, что какой-либо принцип или официальная мера политики является законной целью, когда не существует объективных и материальных последствий, например гражданских беспорядков, преступности или нарушения прав других лиц. |
However, without mechanisms for translating STI into tangible products, services and interventions that address development challenges, innovation efforts in developing countries will only be a shadow of its true potential. |
Вместе с тем без механизмов воплощения НТИ в материальных товарах, услугах и мерах, позволяющих решать задачи в области развития, инновационные усилия развивающихся стран будут оставаться лишь тенью подлинного потенциала. |
In the case of tangible objects, these difficulties can be alleviated to the extent the encumbrance registry builds in a supplementary capacity to carry out searches by reference to numerical asset identifiers. |
В случае материальных активов эти проблемы могут быть решены, если реестр обременения обеспечивает дополнительные возможности для проведения поиска по идентификационным номерам конкретных активов. |
This illustrates the more general idea that effective dispossession can be achieved through a third person. Moreover, this technique is not confined to the holding of tangible objects. |
Это подтверждает более общую идею о том, что фактическое отчуждение может быть произведено через третье лицо. Кроме того, такой метод применяется не только в отношении держателей материальных вещей. |
Employers are not required to give reasons for hiring or rejecting job applicants and it is thus easy, in the absence of any tangible proof, to evade any accusation of unlawful discrimination. |
Наниматели не обязаны каким-либо образом аргументировать прием на работу или отклонение любой кандидатуры, и поэтому им очень легко, за отсутствием материальных доказательств, отвести любое обвинение в дискриминации, запрещенной законом. |
These capacities and capabilities, which determine the way in which tangible and intangible resources are converted into intermediate and finished goods and services, are generally agreed to be the key determinants of economic progress for countries today. |
По общему мнению, такой потенциал, определяющий способы преобразования материальных и нематериальных ресурсов в промежуточную и готовую продукцию и услуги, является ключевым, определяющим фактором экономического прогресса стран в современных условиях. |
This means that a single notice can be used to give third party effect to a security right granted in any item or kind of tangible or intangible movable, whether presently owned or after acquired. |
Это означает, что простое уведомление может быть использовано для признания действительности в отношении третьих сторон обеспечительного права, предоставленного в любых материальных или нематериальных движимых активах, принадлежащих в настоящее время или приобретенных впоследствии. |
A grantor may give one creditor a security right in the tangible inventory and another creditor a security right in the intellectual property right. |
Лицо, предоставляющее право, может наделить одного кредитора обеспечительным правом в материальных запасах, а другого - обеспечительным правом в праве интеллектуальной собственности. |
As a consequence, to enforce effectively its security rights against the tangible asset, the secured creditor would need to obtain the consent of the rights holder-licensor in line with the licence agreement and the relevant intellectual property law. |
Таким образом, для эффективной реализации своих обеспечительных прав в материальных активах обеспеченному кредитору будет необходимо получить согласие правообладателя-лицензиара в соответствии с условиями лицензионного соглашения и соответствующими положениями законодательства по интеллектуальной собственности. |
It was pointed out that the United Nations Sales Convention was commonly understood as not covering a variety of transactions currently made online other than sales of movable tangible goods in the traditional sense. |
Было указано, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже обычно толкуется как не охватывающая разнообразные сделки, заключаемые в настоящее время в режиме он лайн, иные чем сделки купли-продажи движимых материальных товаров в традиционном смысле. |
At that time, the Working Group had noted that licensing of intellectual property rights was generally outside the scope of the Convention, which had been conceived for the sale of tangible goods. |
В то время Рабочая группа отметила, что лицензирование прав интеллектуальной собственности в целом выходит за рамки применения Конвенции, которая, как предполагалось, должна касаться купли-продажи материальных товаров. |
It seems that goods and services could be redefined in terms of tangible and intangible outcome of production, so that the mention of a third group with unclear classification would not be needed. |
По всей видимости, определение товаров и услуг может быть изменено с точки зрения материальных и нематериальных результатов производства, в результате чего отпадет необходимость в упоминании третьей группы с нечеткой классификацией. |
When a debtor is unable to discharge its debts and liabilities as they become due, the need arises to provide for a legal mechanism to address the collective satisfaction of the outstanding claims on all tangible and intangible assets pertaining to that debtor. |
В тех случаях, когда должник не в состоянии оплачивать свою задолженность и обязательства по мере наступления сроков их погашения, возникает необходимость в обеспечении правового механизма для удовлетворения на коллективной основе подлежащих погашению требований в отношении всех материальных и нематериальных активов, принадлежащих должнику. |
Mindful of the importance of protecting the world cultural tangible and intangible heritage as a common ground for the promotion of mutual understanding and enrichment among cultures and civilizations, |
сознавая важность охраны всемирного культурного наследия в его материальных и нематериальных формах как общего фундамента для содействия взаимопониманию и взаимному обогащению культур и цивилизаций, |
a) In a tangible asset is the law of the State where enforcement takes place; and |
а) в материальных активах, является право государства, в котором осуществляется реализация; и |
Existence of a security right in proceeds of a tangible asset subject to a retention-of-title right or financial lease right |
Существование обеспечительного права в поступлениях от материальных активов, обремененных правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде |
In the absence of public policy reason for such regimes, it should be possible to create a security right in all types of asset, tangible or intangible, including rights to payment or other performance. |
В отсутствие соображений публичного порядка, касающихся таких режимов, вполне возможно создать обеспечительное право в любом виде активов, будь то материальных или нематериальных, включая права на платеж или иное исполнение. |
In the chapter on acquisition financing, the Guide distinguishes between three different types of tangible asset, namely, consumer goods, inventory and assets other than inventory or consumer goods (such as equipment). |
В главе, касающейся финансирования приобретения, Руководство проводит различие между тремя разными видами материальных активов, а именно потребительскими товарами, инвентарными запасами и активами помимо инвентарных запасов или потребительских товаров (такими как оборудование). |
In order to address that concern, it was suggested that reference should be made - for the enforcement of security rights in both tangible and intangible assets - to the law governing priority. |
С тем чтобы снять основания для подобной обеспокоенности, было предложено сделать ссылку на законодательство, регулирующее вопросы приоритета в отношении реализации обеспечительных прав как в материальных, так и нематериальных активах. |
These conditions include the managerial ability to present a convincing business plan, assess the available tangible and intangible assets, have a good understanding of market trends and demand for goods and services to be produced, etc. |
Эти условия касаются, в частности, управленческих навыков для представления убедительного бизнес-плана, проведения оценки имеющихся материальных и нематериальных активов, хорошего понимания рыночных тенденций и спроса на товары и услуги, которые будут производиться, и т.д. |
The speakers pointed out tangible supply constraints such as lack of financing throughout various stages of SME growth, lack of human capital, insufficient technology, and poor infrastructure and logistics. |
Среди материальных факторов, сдерживающих развитие производства, докладчики отметили нехватку финансирования на различных этапах роста МСП, нехватку человеческого капитала, технологическую неразвитость, плохую инфраструктуру и плохо организованную логистику. |