Admittedly, there has been some tangible progress in the area of democratization and human rights. | Конечно, некоторый ощутимый прогресс в области демократизации и соблюдения прав человека был достигнут. |
In turn, this best practice policy and investment brings tangible impact and benefit to beneficiaries in drylands. | В свою очередь эта передовая практика и такие инвестиции приносят ощутимый результат и пользу для бенефициаров в засушливых районах. |
On which of the issues listed below does your country want to see tangible progress in the post-Doha discussions? | По каким из нижеперечисленных вопросов ваша страна хотела бы увидеть ощутимый прогресс в ходе дискуссий после Дохи? |
Tangible progress is being achieved across the country. | Ощутимый прогресс наблюдается по всей стране. |
Tangible progress has been registered in the implementation of the Almaty Programme of Action since its adoption. | За период, истекший после утверждения Алматинской программы действий, достигнут ощутимый прогресс в ее осуществлении. |
Programme development along these lines will reflect the unique competencies of UNDP and the tangible value that could be added by the Special Unit. | Разработка программ с учетом этих аспектов позволит использовать уникальный опыт ПРООН и тот реальный вклад, который может внести Специальная группа. |
An early start of demobilization activities in the Three Areas will do much to build confidence and show tangible progress in implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Скорейшее начало деятельности по демобилизации в «трех районах» внесет большой вклад в укрепление доверия и продемонстрирует реальный прогресс в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The United Nations should make a tangible contribution to ensuring peace on the Korean peninsula by taking appropriate measures to remove the "UN helmet" from the U. S. troops stationed in south Korea. | Организации Объединенных Наций следует внести реальный вклад в обеспечение мира на Корейском полуострове путем принятия надлежащих мер, с тем чтобы войска США в Южной Корее не пользовались "голубыми касками ООН". |
My Government sincerely hopes that the next NPT review cycle will ultimately bring tangible results, and it urges all nations to make genuine contributions to that effect. | Мое правительство искренне надеется, что следующий цикл рассмотрения действия ДНЯО в конечном итоге приведет к ощутимым результатам, и настоятельно призывает все страны внести реальный вклад в достижение этой цели. |
The Agency is able to contribute in a real and tangible way to sustainable development and it should be urged to examine closely how this impact can be maximized and, indeed, increased, recognizing the special needs of developing countries for technical assistance. | Агентство способно внести реальный и ощутимый вклад в достижение устойчивого развития, и мы должны настоятельно призвать его самым тщательным образом изучить возможности использования всего имеющегося у него потенциала в этой области и, более того, расширения этого вклада с учетом конкретных потребностей развивающихся стран в технической помощи. |
A number of Vietnamese tangible and intangible cultural heritages have been recognised by the UNESCO, thus enriching the level of cultural consumption of the population. | Ряд вьетнамских объектов материального и нематериального культурного наследия были признаны ЮНЕСКО, что способствовало обогащению культурной жизни населения. |
In the area of culture, special provisions existed to promote the tangible and intangible cultural heritage of ethnic minorities, thought festivals and a grass-roots information network. | В области культуры действуют специальные положения по поощрению материального и нематериального культурного наследия этнических меньшинств, проведению философских фестивалей и созданию информационной сети на низовом уровне. |
The scope of the culture and development joint programmes ranged from strengthening cultural and creative industries, developing sustainable cultural tourism, safeguarding tangible and intangible heritage, and promoting cultural diversity and pluralism, to supporting inclusive policies and ethnic minority development. | Сфера совместных программ по культуре и развитию включала вопросы от укрепления индустрии культуры и творчества, развития устойчивого культурного туризма, сохранения материального и нематериального наследия и содействия культурному разнообразию и плюрализму до поддержки инклюзивной политики и развития этнических меньшинств. |
Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. | Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества". |
(b) Developing measures to protect the natural, tangible and intangible cultural heritage and increase resources for the development and strengthening of national and regional cultural initiatives; | Ь) разработать меры, направленные на защиту их природного, материального и нематериального культурного наследия, и увеличить объем ресурсов на цели развития и укрепления национальных и региональных инициатив в области культуры; |
Yes, well, he's a very tangible ghost. | Ну, он очень осязаемый призрак. |
Success stories need to be documented in order to demonstrate tangible and intangible impacts on the improvement of natural, physical, social and human capital, which is essential for the sustenance of rehabilitated, degraded and desertified lands. | Позитивный опыт необходимо отражать в документах, для того чтобы продемонстрировать, какой осязаемый и неосязаемый эффект он дает в плане улучшения качества природного, физического, социального и людского капитала, имеющего важнейшее значение для поддержания восстановленных, деградированных и опустыненных земель. |
Thus, in the area of freedom of expression where progress is tangible, it seems to be too often a matter of two steps forward and one step back. | Например, что касается свободы самовыражения, где прогресс носит осязаемый характер, то положение слишком часто можно сравнивать с продвижением на два шага вперед и отступлением на один шаг назад. |
With its expiration in June, a new TPA is important for the United States' continued credible engagement in the negotiations while tangible progress in its export interests was considered as prerequisite for the TPA renewal. | С его истечением в июне новый МРТ важен для того, чтобы Соединенные Штаты могли и далее конструктивно участвовать в переговорах, в то время как осязаемый прогресс в продвижении их экспортных интересов считается предпосылкой продления МРТ. |
May he be as successful as he has been here, and may his achievements be a bit more tangible than what we have been able to achieve here. | И пусть его достижения носят несколько более осязаемый характер, чем то, чего мы смогли добиться здесь, в этом зале Совета. |
Culture and civilization will constitute the nature and tangible character of these nations. | Культура и цивилизация будут составлять природу и конкретный характер этих наций. |
The Kingdom of Morocco believes that nuclear-weapon-free zones are a tangible contribution to the cause of nuclear disarmament. | Королевство Марокко считает, что конкретный вклад в дело ядерного разоружения вносят зоны, свободные от ядерного оружия. |
To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. | Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер. |
There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible objects should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Не существует никаких весомых принципиальных экономических доводов, свидетельствующих в пользу того, что тот или иной конкретный производитель или продавец материального имущества должен иметь монополию на предоставление кредита покупателям. |
In order to ensure transparency, and following the Independent Expert's results-oriented approach, the Special Prosecutor should publish periodic reports on tangible results achieved so that the public could evaluate its work. | В целях обеспечения транспарентности и в соответствии с ориентированным на конкретный результат подходом Независимого эксперта Специальный прокурор должен публиковать периодические доклады о достигнутых ощутимых результатах, с тем чтобы общественность могла оценить его работу. |
These distinctions are important in order to shape the management response in terms of tangible, specific and implementable actions that effectively address the recommendations. | Эти различия важны для формулирования реакции руководства с точки зрения материальных, конкретных и реализуемых действий, которые обеспечивают выполнение этих рекомендаций. |
Enforcement of a security right in a tangible asset related to an intellectual property right | Принудительное исполнение обеспечительных прав в материальных активах, связанных с правами интеллектуальной собственности |
In addition to the budgetary effort made to improve the physical conditions in detention centres and prisons, illustrations of which are to be found in the annexes, there are other very tangible results to be noted. | Помимо увеличения бюджетных ассигнований на улучшение материальных условий содержания заключенных в специальных центрах и пенитенциарных учреждениях, прогресс был достигнут и в других областях. |
The system shall respect, recognize and guarantee the practice and development of the tangible, social and spiritual values and forms of organization of the Mayan, Garifuna, Xinka and non-indigenous cultures. | Эта система обеспечивает уважение, признание и гарантии оказания поддержки и развития материальных, социальных и духовных ценностей и форм социальной организации, принятых как в культуре народов майя, шинка и гарифуна, так и в культуре групп населения, не относящихся к коренным народам . |
The main reason for this will be bonuses they get from the territories: from the automatic defense perimeter-controlled zone, to a quite tangible bonuses from the special objects that have fallen under the faction's control. | Главной причиной станут приносимые территориями бонусы: от автоматической обороны периметра подконтрольной зоны, до вполне материальных бонусов от особых объектов, перешедших под контроль фракции. |
If the Afghan man and woman in the street cannot realize tangible progress in all parts of the country, we shall face the risk of losing support for our joint efforts to stabilize Afghanistan. | Если простые афганские мужчины и женщины не смогут ощутить на себе существенный прогресс во всех частях страны, мы столкнемся с риском потери их поддержки наших совместных усилий по стабилизации Афганистана. |
In the view of the European Union, the Treaty marks an important, tangible step towards non-proliferation and disarmament in accordance with article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | С точки зрения Европейского союза, данный договор знаменует собой важный и существенный шаг на пути к нераспространению и разоружению в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
I attest to the tangible contribution that the United Nations has recently made in my country as regards both the consolidation of peace and in cooperation for development through the United Nations Development Programme and United Nations agencies. | Хочу подтвердить тот факт, что недавно Организация Объединенных Наций в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций и учреждений Организации Объединенных Наций внесла существенный вклад в дело укрепления мира и сотрудничества в области развития. |
Tangible results have been achieved in the area of conflict resolution, thanks to the action of eminent African statesmen and leaders. | Благодаря усилиям видных африканских государственных деятелей и лидеров существенный прогресс достигнут в области разрешения конфликтов. |
As I have stated previously, the conclusion of a border delineation agreement would represent a tangible and significant step towards formalizing the relations between the two countries and towards reaffirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. | Как указывалось в предыдущих докладах, заключение соглашения о делимитации границы будет представлять собой конкретный и существенный шаг к официальному оформлению отношений между двумя этими странами и подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
In this connection, the review team noted the broad definition of the term covering all sorts of undue advantages, whether tangible or intangible and pecuniary or non-pecuniary (section 2 of the PCA). | В этой связи группа по обзору обратила внимание на широкое определение термина, охватывающего любого рода неправомерные преимущества - материальные и нематериальные и имеющие денежное и неденежное выражение (раздел 2 ЗПК). |
To enhance the availability of secured credit, some legal systems permit the creation of a non-possessory security right in all of the assets of a debtor, including tangible and intangible, movable and immovable, and present and future assets. | Для содействия наличию обеспеченного кредита в некоторых правовых системах разрешается создавать непосессорное обеспечительное право во всех активах должника, включая материальные и нематериальные, движимые и недвижимые активы, а также в текущих и будущих активах. |
However, the Guide proposes that all types of assets are capable of being the object of a security right, including all present and future assets of a business, and covers all assets, both tangible and intangible, with the exception of assets specifically excluded. | В то же время авторы Руководства исходят из того, что все виды активов могут являться предметом залога, включая все нынешние и будущие активы коммерческого предприятия, и поэтому Руководство охватывает все активы, как материальные, так и нематериальные, за исключением тех, которые конкретно исключаются. |
As such, a security right in intellectual property does not extend to the tangible asset with respect to which intellectual property is used, and a security right in a tangible asset does not extend to the intellectual property used with respect to the tangible asset. | Как таковое, обеспечительное право в интеллектуальной собственности не распространяется на материальные активы, в связи с которыми используется интеллектуальная собственность, а обеспечительное право в материальном активе не распространяется на интеллектуальную собственность, используемую в связи с материальным активом. |
The reforms aim at levelling out the tangible salarial costs incurred by individual employers on account of the parenthood of an employee. | Реформы имеют целью выровнять материальные затраты на заработную плату работников, которые несут конкретные работодатели в связи с исполнением их работниками родительских обязанностей. |
Such cash or other tangible or intangible property is referred to in many legal systems as "proceeds" of the encumbered assets. | Такие наличные средства или другое материальное или нематериальное имущество во многих правовых системах называются "поступлениями" от обремененных активов. |
The longer is the history of any country, including the greater interest and hope there looking for traces of the past - tangible evidence that a few thousand years ago lived and created here people usually stimulates our imagination. | Чем дольше это история любой страны, в том числе больший интерес, и надеюсь, что ищет следы прошлого - материальное свидетельство того, что несколько тысяч лет назад жили и творили здесь люди обычно стимулирует наше воображение. |
First, the formal and substantive requirements for transferring title in tangible or intangible property to another person are often less onerous, and therefore less costly, than the requirements for creating a security right. | Во-первых, выполнение формальных и материально-правовых требований в отношении передачи правового титула на материальное или нематериальное имущество другому лицу зачастую сопряжено с меньшими трудностями и, следовательно, с меньшими затратами, нежели выполнение требований в отношении создания обеспечительного права. |
Tangible and intangible cultural heritage, including underwater cultural heritage, should be preserved and promoted for its intrinsic value as well as its potential to drive sustainable economic development. | Материальное и нематериальное культурное наследие, включая подводное культурное наследие, нуждаются в сохранении и пропаганде как сами по себе, так и как потенциальные движители устойчивого экономического развития. |
Tangible expressions of culture can be appreciated only in relation to other tangible expressions and by understanding their interactions with their tangible, intangible, natural and human environment. | Материальное проявление культурного наследия можно оценить по достоинству лишь при сопоставлении его с другими материальными ценностями, а также посредством осознания его взаимодействия с окружающей человека материальной, нематериальной и естественной средой. |
Despite its shortcomings, the Council is doing important work in promoting peace and stability in various parts of the world, and Pakistan has made a tangible contribution to those efforts for the maintenance of international peace and security. | Несмотря на свое несовершенство, Совет ведет большую работу по укреплению мира и стабильности в разных регионах планеты, и Пакистан вносит заметный вклад в его усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
Tangible progress was made in upgrading the computer skills of staff. | Был достигнут заметный прогресс в улучшении навыков сотрудников по работе с компьютерами. |
Tangible progress in establishing a civilian State intelligence system was still lacking. | По-прежнему отсутствует заметный прогресс в деле создания гражданской государственной разведывательной системы. |
Afghans can contribute in a tangible way here by reopening the North-South route connecting the resource rich economies of Central Asia to densely populated India and Pakistan. | Афганцы здесь могут внести заметный вклад, вновь открыв дорогу с Севера на Юг, которая свяжет богатые ресурсами страны Средней Азии с густонаселенными Индией и Пакистаном. |
Tangible progress has been made in several areas. On 21 March, the Treaty on a Central Asia Nuclear-Weapon-Free Zone entered into force. | В ряде областей был достигнут заметный прогресс. 21 марта вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
Governments, too, should think strategically about shifting their spending away from tangible infrastructure like roads and buildings, and toward intangibles like education and research and development. | Правительства также должны стратегически думать о переводе своих расходов дальше от материальной инфраструктуры, таких как дороги и здания, к нематериальным активам таким, как образование, научные исследования и развитие. |
To preserve and hand down Ainu folk cultural properties, important tangible and intangible folk cultural properties are designated as such. | Для сохранения и передачи грядущим поколениям наследия народной культуры айнов ряд объектов материальной и нематериальной фольклорной культуры получили статус народного достояния. |
Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
In that connection, tangible efforts should be made, to the extent possible, to enhance financial and material assistance for developing countries and countries with economies in transition with a view to strengthening their domestic capacity in this field; | В связи с этим следует предпринять в максимально возможной степени практические усилия по увеличению финансовой и материальной помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях усиления их внутреннего потенциала в этой области; |
Tangible expressions of culture can be appreciated only in relation to other tangible expressions and by understanding their interactions with their tangible, intangible, natural and human environment. | Материальное проявление культурного наследия можно оценить по достоинству лишь при сопоставлении его с другими материальными ценностями, а также посредством осознания его взаимодействия с окружающей человека материальной, нематериальной и естественной средой. |
This view has been justified on the grounds that in this line of cases, the intellectual activity is incorporated in tangible goods. | В обосновании этого мнения утверждается, что в подобных случаях результаты интеллектуальной деятельности воплощены в материальном имуществе. |
One is the intellectual property right; another is the right in the tangible asset. | Одним из них является право интеллектуальной собственности, другим - право в материальном активе. |
Works that are not "original works of authorship fixed in any tangible medium of expression" are not subject to copyright. | Работы, не являющиеся «оригинальными авторскими произведениями в любой фиксированной форме на материальном носителе» не подлежат защите авторским правом. |
If a State were to adopt a non-unitary approach, equivalent rules relating to the priority of the seller's rights over other rights in the attachment or the tangible movable property to be commingled or processed should be established regardless of the legal form of the transaction. | Если государство принимает неунитарный подход, то эквивалентные нормы, касающиеся приоритета прав продавца перед другими правами в принадлежности или движимом материальном имуществе, подлежащем смешению или переработке, должны устанавливаться независимо от правовой формы сделки. |
The rights of a grantor of a security right in a tangible asset with respect to which intellectual property is used are described in the agreement between the secured creditor and the grantor in line with secured transactions law and law relating to intellectual property. | Права лица, предоставившего обеспечительное право в материальном активе, в отношении которого используется интеллектуальная собственность, определяются в соглашении между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
The Customs Act 1901 only applies to tangible items prescribed in Australia's control list. | Закон о таможне 1901 года применяется только к материальным предметам, включенным в австралийский список контролируемых товаров. |
However, reconstruction and efforts to ensure durable solutions have too often focused on the most tangible aspects of housing (the physical structures). | Однако в мероприятиях по восстановлению и усилиях по обеспечению долговременных решений слишком часто главное внимание уделяется сугубо материальным аспектам жилья (физическим структурам). |
However, TNCs do not substitute for domestic effort: they can only provide access to tangible and intangible assets, and catalyse domestic investment and capabilities. | Вместе с тем ТНК не могут подменять отечественные усилия: они позволяют лишь обеспечить доступ к материальным и нематериальным активам и мобилизовывать отечественные инвестиции и возможности. |
Considering the interdependence between the intangible cultural heritage and the tangible cultural and natural heritage, | принимая во внимание взаимозависимость между нематериальным культурным наследием и материальным культурным и природным наследием, |
The possessor of the tangible embodiment of a work cannot prevent registration by the owner of copyright. | Лицо, которое обладает материальным объектом, в котором выражено произведение, не может препятствовать в регистрации лицу, которое имеет авторское право. |
He built them a sandbox, and He filled it with tangible and sensual delights. | Он пострил ему песочницу, и наполнил её материальными и чувственными усладами. |
Where intellectual property is used in connection with a tangible asset, two different types of asset are involved. | Когда интеллектуальная собственность используется в связи с материальными активами, то в этом случае речь идет о двух разных видах активов. |
At least where the tangible asset may not be effectively disposed of without reference to the intellectual property right, it seems that such an acquisition security right should be possible. | По крайней мере в тех случаях, когда материальными активами нельзя эффективно распоряжаться без ссылки на право интеллектуальной собственности, такое приобретательское обеспечительное право представляется возможным. |
The first question may be whether intellectual property rights used in connection with a tangible asset should be subject to an acquisition security right with special priority with the consent of the intellectual property rights holder and appropriate description of the encumbered asset in the security agreement. | Первый вопрос может заключаться в том, должно ли на права интеллектуальной собственности, используемые в связи с материальными активами, распространяться приобретательское обеспечительное право с особым приоритетом при условии согласия держателя прав интеллектуальной собственности и надлежащего описания таких обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
The Party restored unity on the platform of globally integrated, market-driven growth, to be achieved without the intercession of the students' "Goddess of Democracy," but bringing tangible material benefit to city residents. | Партия восстановила своё единство на основе стратегии глобально интегрированного роста, стимулируемого рынком, которого необходимо было достичь без вмешательства студенческой «богини» - демократии, - обеспечив, однако, городское население ощутимыми материальными благами. |
The Department has highlighted tangible results of the major international conferences convened by the United Nations over the past year. | Департамент подчеркивал весомые результаты крупных международных конференций, которые Организация Объединенных Наций провела за прошедший год. |
The quality, effectiveness and impact of such cooperation should be improved by employing new ideas that lead to tangible results in the area of sustainable development. | Качество, эффективность и результативность такого сотрудничества следует повысить путем реализации новых идей, которые дают весомые результаты в области устойчивого развития. |
In order for us to obtain tangible ongoing results in this area, action to harness ICT for development should be local, while cooperation at the regional and subregional levels should be promoted. | Для того чтобы мы получили весомые результаты в этой области, усилия по использованию потенциала ИКТ должны предприниматься прежде всего на низовом уровне, и в то же время следует содействовать развитию сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях. |
It would be meaningless if we could not produce tangible development results from hard-won resources. | Она будет бессмысленной, если мы не сможем получить весомые результаты в области развития с помощью этих ресурсов, полученных с таким трудом. |
Specifically in Rwanda, one of the eight "Delivering as One" pilot countries, the Agreement has produced tangible results. | Особенно весомые результаты при осуществлении Соглашения достигнуты в Руанде - одной из восьми стран экспериментального осуществления программ в рамках инициативы "Единство действий". |