It also made a tangible input to the work of the European Disability Forum. | Она также внесла ощутимый вклад в работу Европейского форума инвалидов. |
We hope that there will be tangible progress on those during this session. | Мы надеемся, что в ходе этой сессии по ним будет достигнут ощутимый прогресс. |
As described in the report, the past 12 months have seen further tangible progress towards streamlining operations, strengthening accountability, tightening personnel and management standards, and eliminating waste and redundancy. | Как указывается в докладе, за последние 12 месяцев достигнут ощутимый прогресс в направлении рационализации операций, укрепления отчетности, усиления кадровых и управленческих норм и борьбы с расточительством и избыточностью. |
Tangible progress was also made in building democratic institutions in Timor-Leste. | Ощутимый прогресс был достигнут также в строительстве демократических институтов в Тиморе-Лешти. |
I am concerned, however, that tangible progress towards the implementation of provisions that bring about more immediate and concrete improvements in the lives of the people of Darfur has been less evident. | В то же время я обеспокоен тем, что ощутимый прогресс в деле осуществления положений, реализация которых должна обеспечить более непосредственное и конкретное улучшение условий жизни населения Дарфура, является менее очевидным. |
Uruguay sees here a possibility for qualitative and tangible progress in combating discrimination against women. | Уругвай расценивает это как возможность сделать качественный и реальный шаг вперед в борьбе против дискриминации в отношении женщин. |
Kazakhstan has consistently been implementing large-scale political, economic and social reforms in order to establish a modern, democratic State based on the rule of law, and it has made a tangible contribution to regional and global stability and security. | Казахстан последовательно реализует полномасштабные политические, экономические и социальные реформы для создания современного демократического и правового государства, вносит реальный вклад в укрепление региональной и глобальной стабильности и безопасности. |
TANGIBLE SOCIALISM Leninist way to further progress | РЕАЛЬНЫЙ СОЦИАЛИЗМ Ленинским путём к дальнейшему развитию |
Furthermore, WIPO was requested to continue its efforts to ensure that the Lisbon Ministerial Declaration on Intellectual Property for LDCs is implemented through the formulation of programmes designed to complement the domestic initiatives, programmes and policies of individual LDCs with tangible, measurable and achievable outputs. | Кроме того, ВОИС было предложено продолжать свои усилия для обеспечения того, чтобы Лиссабонская декларация министров об интеллектуальной собственности в интересах НРС осуществлялась путем разработки программ, которые вносили бы в национальные инициативы, программы и политику отдельных НРС существенный, реальный и поддающийся оценке вклад. |
Unlike most stock market bubbles, there was a net tangible result from all the investment in the form of a vast expansion of the British railway system, though perhaps at an inflated cost. | В отличие от многих экономических пузырей, железнодорожная мания принесла реальный ощутимый результат от всех потраченных инвестиций - систему железных дорог Великобритании, хоть и по немного завышенной цене. |
protect tangible heritage through the implementation of 1972 Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. | Защита материального наследия страны через реализацию Конвенции 1972 года по Защите Всемирного Культурного и Природного Наследия. |
Location of tangible asset [Recommendation 200] | Местонахождение материального актива [рекомендация 200] |
The draft resolution stresses the need for the international community to make every effort to promote and preserve humankind's common cultural heritage, whether tangible, intangible, natural or man-made. | В проекте резолюции подчеркивается необходимость того, чтобы международное сообщество делало все возможное для содействия сохранению общего культурного наследия человечества, как материального, так и нематериального, как природного, так и созданного человеком. |
e) Entry of a notation of the security right on the title certificate if the encumbered assets are specific items of tangible movable property for which, under other law of the enacting State, title is evidenced by a title certificate. | е) внесение записи об обеспечительном праве на сертификат правового титула, если обремененные активы представляют собой конкретный элемент материального движимого имущества, для которого в соответствии с другим законодательством принимающего государства доказательством правового титула является сертификат правового титула. |
Conflict of laws problems are more acute with tangible movables compared to immovables because movables can change their location to a new State after the security right has been created. | Коллизионные проблемы в случае материального движимого имущества встают более остро, чем в случае недвижимости, поскольку движимость может быть вывезена в другое государство после создания обеспечительного права. |
Success stories need to be documented in order to demonstrate tangible and intangible impacts on the improvement of natural, physical, social and human capital, which is essential for the sustenance of rehabilitated, degraded and desertified lands. | Позитивный опыт необходимо отражать в документах, для того чтобы продемонстрировать, какой осязаемый и неосязаемый эффект он дает в плане улучшения качества природного, физического, социального и людского капитала, имеющего важнейшее значение для поддержания восстановленных, деградированных и опустыненных земель. |
We have consistently advocated the involvement in the Group's work of States which have significant industrial and export potential and are capable of making a tangible contribution to fulfilment of the Group's tasks. | Мы последовательно выступаем за то, чтобы в Группу вовлекались государства, которые обладают значимым промышленным и экспортным потенциалом и могут вносить осязаемый вклад в решение уставных задач Группы. |
Although the Code itself does not define "a thing", according to the established legal interpretation, it refers to "a controllable tangible object or a uncontrollable natural force that serves human needs". | Хотя сам Кодекс не дает определения "имущества", в соответствии со сложившимся юридическим толкованием оно обозначает "поддающийся контролю осязаемый предмет или не поддающуюся контролю природную силу, которая служит потребностям человека". |
May he be as successful as he has been here, and may his achievements be a bit more tangible than what we have been able to achieve here. | И пусть его достижения носят несколько более осязаемый характер, чем то, чего мы смогли добиться здесь, в этом зале Совета. |
And then thirdly, less tangible, but just as essential for the open-ended creation of knowledge, of explanations, is evidence. | И третий элемент, менее осязаемый, но не менее важный для свободного процесса создания знаний и системы объяснений - это наглядные доказательства. |
In that regard, the Kingdom of Morocco expresses its readiness to embark resolutely on a serious, in-depth negotiation with the other parties in order to make a tangible contribution to achievement of the political, lasting and mutually acceptable solution so eagerly awaited by the international community. | В этой связи Королевство Марокко выражает свою готовность решительно приступить к серьезным и обстоятельным переговорам с другими сторонами с целью внести конкретный вклад в достижение окончательного и взаимно приемлемого политического решения, которое давно ждет международное сообщество. |
As I have stated previously, the conclusion of a border delineation agreement would represent a tangible and significant step towards formalizing the relations between the two countries and towards reaffirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. | Как указывалось в предыдущих докладах, заключение соглашения о делимитации границы будет представлять собой конкретный и существенный шаг к официальному оформлению отношений между двумя этими странами и подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. | Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер. |
Over the past two decades, the Maghreb countries have acquired tangible experience in demography and considerable capacities in the information field which would achieve more effective results within a cooperative framework. | За последние два десятилетия страны Магриба накопили конкретный опыт в области демографии и значительный потенциал в информационной области. |
In order to ensure transparency, and following the Independent Expert's results-oriented approach, the Special Prosecutor should publish periodic reports on tangible results achieved so that the public could evaluate its work. | В целях обеспечения транспарентности и в соответствии с ориентированным на конкретный результат подходом Независимого эксперта Специальный прокурор должен публиковать периодические доклады о достигнутых ощутимых результатах, с тем чтобы общественность могла оценить его работу. |
However, without mechanisms for translating STI into tangible products, services and interventions that address development challenges, innovation efforts in developing countries will only be a shadow of its true potential. | Вместе с тем без механизмов воплощения НТИ в материальных товарах, услугах и мерах, позволяющих решать задачи в области развития, инновационные усилия развивающихся стран будут оставаться лишь тенью подлинного потенциала. |
This illustrates the more general idea that effective dispossession can be achieved through a third person. Moreover, this technique is not confined to the holding of tangible objects. | Это подтверждает более общую идею о том, что фактическое отчуждение может быть произведено через третье лицо. Кроме того, такой метод применяется не только в отношении держателей материальных вещей. |
In support of that suggestion, it was observed that, under such an approach, the law applicable to the enforcement of a security right in a tangible asset would be the law of the location of the asset. | В поддержку этого предложения было указано, что в соответствии с таким подходом правом, применимым к реализации обеспечительного права в материальных активах, будет право государства, в котором находятся активы. |
The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in a tangible asset that is the object of a retention-of-title right or a financial lease right. | В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальных активах, являющихся объектом права на удержание правового титула или права по финансовой аренде. |
Moreover, the Guide does not address explicitly the question whether a security right, and in particular an acquisition security right in a tangible asset with respect to which software is used, extends to the software (an intangible asset). | Более того, в Руководстве прямо не затрагивается вопрос о том, распространяется ли обеспечительное право и, в частности, приобретательское обеспечительное право в материальных активах, в отношении которых используется программное обеспечение, на это программное обеспечение (нематериальный актив). |
While we commend humanitarian efforts in Somalia, we are deeply concerned that there has been no tangible progress in national and political reconciliation in that country. | Хотя мы и поощряем гуманитарные усилия в Сомали, мы серьезно озабочены тем, что еще не достигнут существенный прогресс в национальном и политическом примирении в этой стране. |
We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. | Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
If the Afghan man and woman in the street cannot realize tangible progress in all parts of the country, we shall face the risk of losing support for our joint efforts to stabilize Afghanistan. | Если простые афганские мужчины и женщины не смогут ощутить на себе существенный прогресс во всех частях страны, мы столкнемся с риском потери их поддержки наших совместных усилий по стабилизации Афганистана. |
He would leave the Department gratified that that reform, and all the tangible progress made, had put the Department in a stronger position for the future, although he was likewise fully aware that much more remained to be done. | Он покинет Департамент, испытывая удовлетворение от того, что эта реформа и весь достигнутый существенный прогресс укрепят положение Департамента в будущем, хотя он также вполне понимает, что многое еще предстоит сделать. |
If the significant progress achieved on the political and security fronts in Burundi is to be sustainable, the population must benefit soon and in a tangible manner from the dividends that peace brings. | Для того чтобы существенный прогресс, достигнутый в Бурунди в политической области и в области безопасности, имел устойчивый характер, население должно в ближайшее время ощутить существенные преимущества, связанные с установлением мира. |
Above all, developing countries must manage their human and tangible capital to acquire from the most developed countries the most advanced technologies, in order to substitute them for the traditional technologies they are currently using. | Развивающиеся страны должны в первую очередь использовать свои людские и материальные ресурсы для приобретения у самых развитых стран новейших технологий, чтобы увязать их с традиционными технологиями, которыми они пользуются сегодня. |
"Tangible asset" means every form of corporeal movable asset. | "Материальные активы" означают все виды материальных движимых активов. |
Tangible Media Viral Spaces: "scalable systems that enhance how we learn from and experience real spaces." | Материальные СМИ Viral Spaces - «масштабируемые системы, которые улучшают то, как мы учимся и испытываем реальные пространства». |
Tangible expressions such as drawings, paintings, sculptures, pottery, woodwork, jewelry, and basketry; | материальные произведения, например рисунки, картины, скульптуры, гончарные изделия, работы по дереву, ювелирные изделия и плетеные изделия; |
As such, a security right in intellectual property does not extend to the tangible asset with respect to which intellectual property is used, and a security right in a tangible asset does not extend to the intellectual property used with respect to the tangible asset. | Как таковое, обеспечительное право в интеллектуальной собственности не распространяется на материальные активы, в связи с которыми используется интеллектуальная собственность, а обеспечительное право в материальном активе не распространяется на интеллектуальную собственность, используемую в связи с материальным активом. |
I mean, all rocks are a tangible representation of the awe-inspiring passage of time on this tiny planet that we call... | Я имею в виду что все камни это материальное представление внушающего благоговейный ужас течения времени. на этой крошечной планете, которую мы зовем... |
This notion brings about a drive for change, openness and progress, since it not only encompasses cultural and natural heritage but also tangible and intangible heritage. | Эта концепция несет в себе стремление к изменению, открытости и прогрессу, поскольку она охватывает не только культурное и природное достояние, но и материальное и нематериальное наследие. |
At present, the LCSD manages 14 museums which acquire, research, conserve, exhibit and interpret tangible and intangible cultural heritage and collections related to Hong Kong's culture, history, the arts and science for the study, education and enjoyment of the public. | В настоящее время в ведении ДРКУ находится 14 музеев, которые приобретают, исследуют, сохраняют, выставляют и толкуют материальное и нематериальное наследие и коллекции, связанные с культурой, историей, искусством и наукой для изучения, образования и эстетического удовольствия общественности. |
Tangible and intangible cultural heritage, including underwater cultural heritage, should be preserved and promoted for its intrinsic value as well as its potential to drive sustainable economic development. | Материальное и нематериальное культурное наследие, включая подводное культурное наследие, нуждаются в сохранении и пропаганде как сами по себе, так и как потенциальные движители устойчивого экономического развития. |
I was thinking of something more tangible. | Я предпочла бы нечто материальное. |
UNIFEM appeared to be an important independent component of the United Nations system that was making a tangible contribution, including in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. | Представляется, что ЮНИФЕМ является важным независимым компонентом в системе Организации Объединенных Наций, который вносит заметный вклад, в том числе в Центральной и Восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств. |
Although tangible progress had been made in promoting universal adherence to core human rights treaties, almost 30 per cent of States had yet to become parties to the two international human rights covenants. | Хотя в деле поощрения универсальности основных договоров о правах человека был достигнут заметный прогресс, почти 30 процентов государств все еще не являются участниками двух международных пактов о правах человека. |
Political momentum with respect to the Convention was very strong and the outcome of the work of the working groups to which he had referred gave cause for optimism that the Conference of the Parties would make tangible progress regarding its implementation at its second session. | Политическая динамика в отношении реализации Конвенции является весьма мощной, и итоги работы рабочих групп, о которых упоминал оратор, дают повод для оптимизма в отношении того, что на второй сессии Конференции сторон Конвенции будет достигнут заметный прогресс в ее выполнении. |
The key to their success lies in bringing the multiple actors and stakeholders together in order that they may undertake concerted actions and recognize the efforts of slum-dwellers and of their various associations and social organizations as constituting a tangible asset and contribution to upgrading. | Залогом их успеха является объединение многочисленных субъектов и заинтересованных участников с целью дать им возможность осуществлять совместные действия и оценить усилия жителей трущоб и их различных ассоциаций и общественных организаций в качестве субъектов, имеющих важное значение для проведения благоустройства и вносящих в него заметный вклад. |
The only area in which the involvement of the Unit was tangible relates to the monitoring of programme implementation. | Единственной областью, в которую Группа координации и оценки программ внесла заметный вклад, является мониторинг осуществления программ. |
Governments, too, should think strategically about shifting their spending away from tangible infrastructure like roads and buildings, and toward intangibles like education and research and development. | Правительства также должны стратегически думать о переводе своих расходов дальше от материальной инфраструктуры, таких как дороги и здания, к нематериальным активам таким, как образование, научные исследования и развитие. |
He drew attention to the notions of tangible and intangible property, explaining that seeds were not in themselves of particular value: their value was in the genetic information which they contained. | Он обратил внимание на понятие материальной и нематериальной собственности и пояснил, что семена сами по себе не имеют особого значения: их значение заключается в той генетической информации, которую они содержат. |
Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. | Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом. |
Both tangible and intangible, whether pecuniary or non-pecuniary, benefits are covered, and the third party benefit extends to both natural and legal persons. | В этих законах речь идет о материальной и нематериальной выгоде, которая может иметь денежное и неденежное выражение, а также о выгоде третьих лиц, физических и юридических. |
Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
The Organization of American States has pursued a number of initiatives related to the transfer of rights in tangible goods in recent years that involve the potential use of electronic communications. | В последние годы Организация американских государств выступила с рядом инициатив в области передачи прав в материальном имуществе, которые предполагают потенциальное использование электронной связи. |
Priority disputes sometimes arise between the holder of a security right in a tangible asset granted by the owner or lessor of the asset and a lessee of such asset. | Споры в отношении приоритета иногда возникают между держателем обеспечительного права в материальном активе, предоставленного собственником или арендодателем этого актива, и арендатором такого актива. |
Many instruments promulgated by the three organizations concern or directly affect transactions creating rights in movable assets (whether tangible or intangible) to secure obligations and similar financing transactions such as the sale of receivables. | Многие из инструментов, принятых тремя организациями, касаются сделок, создающих права в движимом имуществе (будь то материальном ил нематериальном) в целях обеспечения обязательств и аналогичных финансовых сделок, таких как купля-продажа дебиторской задолженности, или непосредственно затрагивают их. |
(a) To provide explicitly that acquisition security rights can exist in intellectual property, as well as in a tangible asset; | а) прямо предусмотреть, что приобретательские обеспечительные права могут существовать в интеллектуальной собственности, а также в материальном активе; |
However, in support of such a bifurcated rule it was stated that departing from the traditional rule would have the benefit of applying the same law to the creation and publicity of a security right in both tangible and intangible property. | Однако в поддержку такого двойного правила было указано, что отход от применения традиционной нормы был бы сопряжен с преимуществом, заключающимся в применении одних и тех же норм права к созданию и публичности обеспечительного права как в материальном, так и в нематериальном имуществе. |
For example, if tangible movable property is an animal, various modifications are possible. | Например, если материальным движимым имуществом является животное, возможны различные модификации. |
C. Security interests in tangible goods and intangible property 19-26 7 | С. Обеспечительные интересы применительно к материальным товарам и нематериальным активам 19-26 7 |
With regard to the words "specified" or "incorporated", it was noted that "incorporated" was often understood as a notion referring to tangible goods. | Что касается слов "указанного" или "закрепленного", то было отмечено, что слово "закрепленного" часто понимается как понятие, относящееся к материальным товарам. |
By their tangible successes. | По их материальным достижениям. |
In such a case, the enterprise does not even have a physical presence at that location since the web site is not tangible. | В этом случае предприятие не имеет в данном месте даже физического присутствия, поскольку веб-сайт не является материальным имуществом. |
Moreover, women can lack collateral, as they tend not to own land or other tangible forms of security to secure a loan. | Более того, у женщин может не быть средств для залога, поскольку, как правило, они не владеют землей или другими материальными формами обеспечения займа. |
It was generally agreed that extreme poverty had tangible but also intangible features, most notably the discrimination and social stigma attached to it and the processes and institutions that produced it. | В целом участники согласились с тем, что крайняя нищета обладает как материальными, так и нематериальными характеристиками, среди которых, в частности, следует отметить дискриминацию и социальную стигматизацию крайней нищеты и порождающих ее процессов и явлений. |
This requires understanding the principles that support intellectual property commerce and identifying the extent to which they may differ from those supporting commerce for tangible goods and receivables. | Для этого требуется понимание принципов, обеспечивающих торговлю интеллектуальной собственностью, и определение возможной степени их отличия от принципов, обеспечивающих торговлю материальными товарами и дебиторской задолженностью. |
It may be thought that, where a secured creditor takes possession of a tangible asset that is produced using intellectual property or in which a chip containing a programme produced using intellectual property is included, the secured creditor is also taking possession of the encumbered intellectual property. | В ситуациях, когда обеспеченный кредитор вступает во владение материальными активами, при производстве которых использовалась интеллектуальная собственность или в состав которых входит микросхема, содержащая программу, составленную с использованием интеллектуальной собственности, может сложиться впечатление, что обеспеченный кредитор вступает во владение и соответствующей обремененной интеллектуальной собственностью. |
In a few cases, the United Nations and the regional organizations were able to share tangible resources, although there was feedback showing that field-level cooperation was costly and meant a considerable investment of staff time for planning and communications. | В нескольких случаях Организация Объединенных Наций и региональные организации имели возможность совместно задействовать значительные ресурсы, хотя, судя по некоторым откликам, сотрудничество на местах было сопряжено со значительными материальными затратами и затратами времени персонала в целях планирования и коммуникации. |
The same speaker also expressed the hope that more tangible results would be reflected in future reports. | Эта же выступавшая также выразила надежду на то, что в будущих докладах удастся отразить более весомые результаты. |
Pledging conferences, following the signing of peace agreements, have offered tangible incentives. | Весомые стимулы создают и конференции по объявлению взносов, которые проводятся после подписания мирных соглашений. |
In that regard, we must rationalize the Assembly's agenda and working methods to ensure that our annual deliberations yield meaningful and tangible outcomes. | В этой связи мы должны рационализировать повестку дня и методы работы Ассамблеи для обеспечения того, чтобы наши ежегодные обсуждения давали реальные и весомые результаты. |
That spirit enabled us to reach consensus and adopt the Final Document of the Conference, which encompassed unprecedented tangible results towards non-proliferation and disarmament in the field of nuclear weapons. | Этот дух позволил нам достичь консенсуса и принять Заключительный документ Конференции, воплощающий в себе беспрецедентные весомые результаты в области нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
Specifically in Rwanda, one of the eight "Delivering as One" pilot countries, the Agreement has produced tangible results. | Особенно весомые результаты при осуществлении Соглашения достигнуты в Руанде - одной из восьми стран экспериментального осуществления программ в рамках инициативы "Единство действий". |