By providing a framework for international cooperation, international law makes an important and very tangible contribution to virtually all aspects of global development. | Формируя рамки для международного сотрудничества, международное право вносит важный и весьма ощутимый вклад в решение проблем практически по всем аспектам глобального развития. |
The projects financed by the Trust Fund have afforded tangible support to efforts in Somalia, including in "Somaliland" and Puntland, as well as some regional States (Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania) to suppress piracy. | Проекты, финансируемые по линии Целевого фонда, внесли ощутимый вклад в усилия, направленные на пресечение пиратства, в Сомали, включая Сомалиленд и Пунтленд, а также в ряде государств региона (Кения, Маврикий, Объединенная Республика Танзания и Сейшельские Острова). |
For the remainder of this mandate period, I hope that there will be practical work and tangible progress on such matters as the reintegration of the UTO fighters and the revision of the Constitution and adoption of new laws. | Я надеюсь, что в течение оставшегося мандатного периода будет проделана практическая работа и будет достигнут ощутимый прогресс в таких вопросах, как реинтеграция бойцов ОТО, а также пересмотр конституции и принятие новых законов. |
Tangible progress had been made in law reform. | Ощутимый прогресс достигнут в реформе законодательства. |
Tangible progress had unquestionably been made in the late 1980s and early 1990s, in the form of impressive growth rates in some developing countries and very strong growth in trade, global output and capital flows. | Конечно, в конце 80-х и в начале 90-х годов отмечался ощутимый прогресс, в частности имели место впечатляющие темпы роста в некоторых развивающихся странах, где весьма значительно расширились торговля, промышленное производство и потоки капиталов. |
It is a tangible and effective way to bring part of the first world to the third. | Это реальный и эффективный путь для того, чтобы привнести элементы жизни развитых стран в страны третьего мира. |
This would be a tangible, fitting monument to the memory of the victims of the transatlantic slave trade and slavery. | Это был бы реальный памятник, достойный памяти жертв трансатлантической работорговли и рабства. |
Undoubtedly, there have been tangible but partial advances in the implementation of the Doha Document, which have been attributed equally to the signatories. | Несомненно, что достигнут реальный, но частичный прогресс в выполнении Дохинского документа, который в равной степени относится ко всем подписавшим его сторонам. |
The 1993 reforms pursuant to which certain articles of the Personal Status Code and the Criminal Code were amended led to tangible progress in efforts to counteract violence. | Проводимые с 1993 года реформы, в рамках которых были внесены поправки в ряд положений КЛС и Уголовного кодекса, представляют собой реальный успех на пути борьбы против насилия. |
We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. | Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
(c) Addressing transfers of tangible and intangible goods; | с) рассмотрение передач материального и нематериального имущества; |
The draft resolution stresses the need for the international community to make every effort to promote and preserve humankind's common cultural heritage, whether tangible, intangible, natural or man-made. | В проекте резолюции подчеркивается необходимость того, чтобы международное сообщество делало все возможное для содействия сохранению общего культурного наследия человечества, как материального, так и нематериального, как природного, так и созданного человеком. |
The lack of tangible material gains for ordinary Egyptians also fueled public anger. | Росту общественного недовольства также способствовало отсутствие ощутимого улучшения материального благосостояния простых жителей Египта. |
British banks have made less progress with tangible common equity, rising from just under 3% to a little over 4%, but they have significantly reduced their reliance on wholesale funding, from almost 45% in 2008 to less than 35% now. | Британские банки сделали меньше успехов в увеличении материального собственного капитала, подняв его с уровня где-то около З % до немногим более 4 %, но они значительно сократили свою зависимость от оптового консолидирования долга с почти 45 % в 2008 году до менее 35 % на сегодняшний день. |
With respect to the claims for loss of tangible business property and loss of business income, the Panel finds that the evidence supports recommended awards of compensation in the respective amounts of USD 7,005 and USD 17,500. | Что касается претензий в отношении потери материального имущества предприятия и потери доходов предприятия, то Группа считает, что представленные свидетельства дают основания для вынесения рекомендации о присуждении компенсации соответственно в размере 7005 долл. США и 17500 долл. США. |
Free trade must yield concrete results and contribute in a tangible way to economic development and poverty alleviation. | Свободная торговля должна давать конкретные результаты и вносить осязаемый вклад в экономическое развитие и борьбу с бедностью. |
The essence of those campaigns and the normative work on human settlements was to transform that tenuous stake and social capital into a tangible asset for releasing the urban poor from the vicious cycle of poverty. | Суть таких кампаний и нормотворческой работы, связанной с населенными пунктами, состоит в том, чтобы трансформировать эту призрачную долю и социальные активы в осязаемый капитал, который позволит вырвать городских бедняков из порочного круга нищеты. |
Thus, in the area of freedom of expression where progress is tangible, it seems to be too often a matter of two steps forward and one step back. | Например, что касается свободы самовыражения, где прогресс носит осязаемый характер, то положение слишком часто можно сравнивать с продвижением на два шага вперед и отступлением на один шаг назад. |
It could have a material and tangible dimension and could therefore exist only as indivisible and equal in scope as well as in content, for all member States of the world community. | Она может иметь материальный, осязаемый аспект и поэтому может существовать лишь как нечто неделимое и равное с точки зрения своего масштаба и содержания для всех государств - членов мирового сообщества. |
However, there can also be no doubt that optimism cannot be sustained unless it is brought to ground and made tangible. | Тем не менее не может быть сомнений, что оптимизм не может быть устойчивым, если не подкрепить его делом и не придать ему осязаемый характер. |
That is a real and tangible example of the legacy of the Special Court for Sierra Leone, which will serve the people and indeed the world for decades to come. | Это реальный и конкретный пример наследия Специального суда по Сьерра-Леоне, которое будет служить людям, да и всему миру еще много десятилетий. |
However, a tangible plan was needed. | Однако нужен конкретный план. |
There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible objects should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Не существует никаких весомых принципиальных экономических доводов, свидетельствующих в пользу того, что тот или иной конкретный производитель или продавец материального имущества должен иметь монополию на предоставление кредита покупателям. |
The international community is awaiting a tangible contribution from the Peacebuilding Commission and - why not say it? - some practical recommendations in specific areas and contexts. | В этой связи Рабочая группа по обобщению извлеченных уроков, которую Сальвадор имеет честь возглавлять, провела анализ и обобщила конкретный опыт, накопленный в ходе различных процессов, с тем чтобы составить сводный перечень уроков, извлеченных системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом. |
Possession is important not because tangible paper tokens are per se valuable, but because only one person can be in possession of a tangible object at one time. | Владение важно не потому, что материальные бумажные знаки имеют ценность как таковые, а потому, что владеть материальным объектом в тот или иной конкретный момент может лишь одно лицо. |
Law relating to intellectual property allows an owner the ability to control many but not all uses of the tangible asset. | Законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, дает правообладателю возможность контролировать многие, но не все виды использования материальных активов. |
Another suggestion made was to deal with security interests in inventory (i.e. a changing pool of tangible movable assets). | Другое предложение заключалось в том, чтобы рассмотреть вопросы обеспечительных интересов в инвентарных запасах (т.е. в постоянно меняющейся массе материальных движимых активов). |
Payments for long term rental include all charges arising from the renting of tangible goods for a period greater than one year. | Платежи за долгосрочную аренду включают все затраты, связанные с арендой материальных активов за период свыше одного года. |
Enforcement of a security right in a tangible asset related to an intellectual property right | Принудительное исполнение обеспечительных прав в материальных активах, связанных с правами интеллектуальной собственности |
In the case of tangible objects, these difficulties can be alleviated to the extent the encumbrance registry builds in a supplementary capacity to carry out searches by reference to numerical asset identifiers. | В случае материальных активов эти проблемы могут быть решены, если реестр обременения обеспечивает дополнительные возможности для проведения поиска по идентификационным номерам конкретных активов. |
We believe that tangible progress can be achieved if States will demonstrate true political determination and will, and this is encouraging. | Мы считаем, что существенный прогресс может быть достигнут, если государства продемонстрируют подлинную политическую решимость и волю, и это вселяет оптимизм. |
We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. | Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
Nuclear-weapon States must respond to such resolute determination on the part of non-nuclear-weapon States by demonstrating tangible progress towards nuclear disarmament. | В ответ на такую твердую решимость государств, не обладающих ядерным оружием, государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать существенный прогресс в области ядерного разоружения. |
The collective endeavours have resulted in tangible progress, including a number of milestone achievements, to wit: | В результате коллективных усилий был достигнут существенный прогресс, включая ряд достижений, имеющих историческое значение: |
Yet, we would want to see more substantive and tangible progress in the protection of human rights and political freedoms. | Тем не менее, мы хотели бы видеть более существенный и ощутимый прогресс в области защиты прав человека и политических свобод. |
To value our common humanity is to value also the various tangible expressions of cultural achievement that exist in different parts of the world. | Бережное отношение к общечеловеческим ценностям - это и умение ценить различные материальные проявления достижений культуры, которые существуют в различных частях мира. |
Further clarification in the text might be needed, for example to indicate that the provision is intended to address "tangible" records. | Возможно, необходимо внести в этот текст дополнительное разъяснение с тем, чтобы, например, указать на то, что данное положение призвано учитывать "материальные" записи. |
In December 2000, the Secretariat prepared a paper for Working Group IV entitled "Possible future work on electronic commerce: Transfer of rights in tangible goods and other rights". | В декабре 2000 года Секретариат подготовил для Рабочей группы IV документ, озаглавленный "Возможная будущая работа в области электронной торговли: передача прав на материальные товары и других прав". |
In the so-called "six-party talks," North Korea's neighbors offered tangible incentives to Kim Jong-il's regime to abandon its nuclear program. The most prominent of these was an end to North Korea's economic isolation. | Во время так называемых «шестисторонних переговоров» соседи Северной Кореи предложили режиму Ким Чен Ира материальные стимулы, чтобы тот отказался от своей ядерной программы. Наиболее выдающимся из них было окончание экономической изоляции Северной Кореи. |
a) assets owned by the debtor, including both tangible and intangible assets, irrespective of whether they are in the possession of the debtor and whether they are subject to a security interest in favour of a creditor; and | а) активы, принадлежащие должнику, включая как материальные, так и нематериальные активы, независимо от того, находятся ли они во владении должника и обременены ли они обеспечительным интересом в пользу какого-либо кредитора; и |
To achieve dialogue between cultures and preserve historical memory for future generations, it is not enough to protect the tangible heritage. | Для налаживания диалога между культурами и сохранения исторической памяти для будущих поколений не достаточно охранять только материальное наследие. |
The definition of property includes both tangible and intangible property, including intellectual property and licensing rights. | Определение имущества включает материальное и нематериальное имущество, в том числе права интеллектуальной собственности и лицензионные права. |
The definition of ownership includes both tangible and intangible property. | Под определение собственности подпадает как материальное, так и нематериальное имущество. |
I mean, all rocks are a tangible representation of the awe-inspiring passage of time on this tiny planet that we call... | Я имею в виду что все камни это материальное представление внушающего благоговейный ужас течения времени. на этой крошечной планете, которую мы зовем... |
Such cash or other tangible or intangible property is referred to in many legal systems as "proceeds" of the encumbered assets. | Такие наличные средства или другое материальное или нематериальное имущество во многих правовых системах называются "поступлениями" от обремененных активов. |
Yet it represented the most tangible step by most of the nations of this Earth towards dealing with this emerging crisis. | Тем не менее, он представляет собой наиболее заметный шаг большинства стран нашей Земли, направленный на борьбу с возникающими кризисами. |
Despite tangible progress achieved in all areas of concern under the Convention, the status, roles and positions of women with decision-making responsibilities call more than ever for strengthened synergy of action between the national and international communities. | Несмотря на заметный прогресс, достигнутый во всех областях внимания КЛДОЖ, статус, роль и положение женщин в сфере принятия решений требуют как никогда ранее активизации совместных усилий национального и международного сообщества. |
Political momentum with respect to the Convention was very strong and the outcome of the work of the working groups to which he had referred gave cause for optimism that the Conference of the Parties would make tangible progress regarding its implementation at its second session. | Политическая динамика в отношении реализации Конвенции является весьма мощной, и итоги работы рабочих групп, о которых упоминал оратор, дают повод для оптимизма в отношении того, что на второй сессии Конференции сторон Конвенции будет достигнут заметный прогресс в ее выполнении. |
Despite its shortcomings, the Council is doing important work in promoting peace and stability in various parts of the world, and Pakistan has made a tangible contribution to those efforts for the maintenance of international peace and security. | Несмотря на свое несовершенство, Совет ведет большую работу по укреплению мира и стабильности в разных регионах планеты, и Пакистан вносит заметный вклад в его усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
Afghans can contribute in a tangible way here by reopening the North-South route connecting the resource rich economies of Central Asia to densely populated India and Pakistan. | Афганцы здесь могут внести заметный вклад, вновь открыв дорогу с Севера на Юг, которая свяжет богатые ресурсами страны Средней Азии с густонаселенными Индией и Пакистаном. |
In revising the CPC, the treatment of products in tangible form will also have to be addressed to ensure that the classification captures all such products. | В ходе пересмотра КОП должен также быть изучен вопрос учета продуктов в материальной форме для обеспечения того, чтобы классификация охватывала все такие продукты. |
Possession of an independent undertaking (even when it is in tangible form) plays only a limited role in the modern use of independent undertakings. | Владение независимым обязательством (даже если оно воплощено в какой - либо материальной форме) играет лишь весьма ограниченную роль в современной практике использования независимых обязательств. |
Governments, too, should think strategically about shifting their spending away from tangible infrastructure like roads and buildings, and toward intangibles like education and research and development. | Правительства также должны стратегически думать о переводе своих расходов дальше от материальной инфраструктуры, таких как дороги и здания, к нематериальным активам таким, как образование, научные исследования и развитие. |
In that connection, tangible efforts should be made, to the extent possible, to enhance financial and material assistance for developing countries and countries with economies in transition with a view to strengthening their domestic capacity in this field; | В связи с этим следует предпринять в максимально возможной степени практические усилия по увеличению финансовой и материальной помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях усиления их внутреннего потенциала в этой области; |
Tangible expressions of culture can be appreciated only in relation to other tangible expressions and by understanding their interactions with their tangible, intangible, natural and human environment. | Материальное проявление культурного наследия можно оценить по достоинству лишь при сопоставлении его с другими материальными ценностями, а также посредством осознания его взаимодействия с окружающей человека материальной, нематериальной и естественной средой. |
Through tangible and intangible heritage, the cultural and creative industries and various forms of artistic expression, culture is a powerful contributor to inclusive social and economic development and environmental protection. | Проявляясь в материальном и нематериальном наследии, в индустрии культуры и творчества и в различных формах художественного выражения, культура служит фактором мощного содействия инклюзивному социально-экономическому развитию и охране окружающей среды. |
(a) To provide explicitly that acquisition security rights can exist in intellectual property, as well as in a tangible asset; | а) прямо предусмотреть, что приобретательские обеспечительные права могут существовать в интеллектуальной собственности, а также в материальном активе; |
However, in support of such a bifurcated rule it was stated that departing from the traditional rule would have the benefit of applying the same law to the creation and publicity of a security right in both tangible and intangible property. | Однако в поддержку такого двойного правила было указано, что отход от применения традиционной нормы был бы сопряжен с преимуществом, заключающимся в применении одних и тех же норм права к созданию и публичности обеспечительного права как в материальном, так и в нематериальном имуществе. |
According to the U.S. Copyright Office, in order for choreography to be protected under copyright, it needs to be "fixed in a tangible medium of expression from which the work can be performed." | Согласно американскому бюро по авторским правам, для того, чтобы хореография была защищена авторским правом ее необходимо "зафиксировать на материальном носителе, с которого она может быть выполнена". |
As such, a security right in intellectual property does not extend to the tangible asset with respect to which intellectual property is used, and a security right in a tangible asset does not extend to the intellectual property used with respect to the tangible asset. | Как таковое, обеспечительное право в интеллектуальной собственности не распространяется на материальные активы, в связи с которыми используется интеллектуальная собственность, а обеспечительное право в материальном активе не распространяется на интеллектуальную собственность, используемую в связи с материальным активом. |
Australia's Customs Regulations apply to tangible items prescribed in the Defence and Strategic Goods List. | Австралийские Таможенные постановления применяются к материальным предметам, включенным в список оборонных и стратегических товаров. |
According to the response, the people of Oman are proud of their cultural heritage, both tangible and intangible, and contribute to its creation and preservation. | Как следует из представленных Оманом материалов, народ этой страны гордится своим культурным наследием, как материальным, так и нематериальным, и содействует его пополнению и сохранению. |
With regard to the words "specified" or "incorporated", it was noted that "incorporated" was often understood as a notion referring to tangible goods. | Что касается слов "указанного" или "закрепленного", то было отмечено, что слово "закрепленного" часто понимается как понятие, относящееся к материальным товарам. |
The definition of export under this Act must involve the physical crossing of Australia's national borders by the prescribed tangible items. | Контроль за экспортируемыми из Австралии или перегружаемыми в Австралии контролируемыми товарами осуществляется в соответствии с Постановлением 13Е. Закон о таможне 1901 года применяется только к материальным предметам, включенным в австралийский список контролируемых товаров. |
It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
Moreover, women can lack collateral, as they tend not to own land or other tangible forms of security to secure a loan. | Более того, у женщин может не быть средств для залога, поскольку, как правило, они не владеют землей или другими материальными формами обеспечения займа. |
It was generally agreed that extreme poverty had tangible but also intangible features, most notably the discrimination and social stigma attached to it and the processes and institutions that produced it. | В целом участники согласились с тем, что крайняя нищета обладает как материальными, так и нематериальными характеристиками, среди которых, в частности, следует отметить дискриминацию и социальную стигматизацию крайней нищеты и порождающих ее процессов и явлений. |
At least where the tangible asset may not be effectively disposed of without reference to the intellectual property right, it seems that such an acquisition security right should be possible. | По крайней мере в тех случаях, когда материальными активами нельзя эффективно распоряжаться без ссылки на право интеллектуальной собственности, такое приобретательское обеспечительное право представляется возможным. |
So, for example, the secured creditor may take possession of a tangible asset such as a compact disc or a digital video disc and may exercise its enforcement remedies against the discs under the Guide's recommendations. | Так, обеспеченный кредитор может вступить во владение такими материальными активами, как компакт-диски или видеодиски, и применить в отношении них имеющиеся в его распоряжении средства реализации, предусмотренные в рекомендациях Руководства. |
Tangible expressions of culture can be appreciated only in relation to other tangible expressions and by understanding their interactions with their tangible, intangible, natural and human environment. | Материальное проявление культурного наследия можно оценить по достоинству лишь при сопоставлении его с другими материальными ценностями, а также посредством осознания его взаимодействия с окружающей человека материальной, нематериальной и естественной средой. |
The quality, effectiveness and impact of such cooperation should be improved by employing new ideas that lead to tangible results in the area of sustainable development. | Качество, эффективность и результативность такого сотрудничества следует повысить путем реализации новых идей, которые дают весомые результаты в области устойчивого развития. |
While we commend the developed countries for taking tangible steps to fulfil their commitments, we call upon them to do so as a matter of urgency. | Выражая признательность развитым странам за то, что они принимают весомые меры по выполнению своих обязательств, мы вместе с тем призываем их делать это как можно скорее. |
Provide tangible recommendations on how to bridge any gaps, on who should be responsible for taking the necessary action and on how to assist developing countries and countries with economies in transition to develop their own waste management strategies; | с) предоставить весомые рекомендации о том, как ликвидировать пробелы, о том, кто должен нести ответственность за принятие необходимых мер, и о том, как оказать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке их собственных стратегий регулирования отходов; |
Tangible results had already been achieved. | Уже достигнуты весомые результаты. |
He said that participants had worked in a spirit of open-minded cooperation and that the resolutions adopted by the Council represented tangible and successful results of often complicated negotiations. | Он отметил, что участники работали в духе открытого сотрудничества и что принятые Советом резолюции представляют собой ощутимые и весомые результаты переговоров, которые были порой непростыми. |