| A number of our member States have made tangible contributions to the humanitarian response effort. | Ряд наших государств-членов внесли ощутимый вклад в усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
| We hope that there will be tangible progress on those during this session. | Мы надеемся, что в ходе этой сессии по ним будет достигнут ощутимый прогресс. |
| Tangible progress was also made in building democratic institutions in Timor-Leste. | Ощутимый прогресс был достигнут также в строительстве демократических институтов в Тиморе-Лешти. |
| Tangible progress had been made in the past three years, and the time had come to move into negotiating mode. | За прошедшие три года достигнут ощутимый прогресс, и уже пора переходить в переговорный режим. |
| Tangible progress was made in dialogue with the relevant parties on the preparation and implementation of action plans to halt and prevent violations against children. | Был сделан ощутимый прогресс в рамках диалога с соответствующими сторонами по вопросам подготовки и осуществления планов действий, направленных на прекращение и предупреждение нарушений прав детей. |
| An early start of demobilization activities in the Three Areas will do much to build confidence and show tangible progress in implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Скорейшее начало деятельности по демобилизации в «трех районах» внесет большой вклад в укрепление доверия и продемонстрирует реальный прогресс в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| During the meeting, little tangible progress was made on some of the key issues related to the preservation of information and to day-to-day activities related to the monitoring of the freeze. | В ходе встречи был достигнут незначительный реальный прогресс по ряду ключевых вопросов, связанных с сохранением информации и повседневной деятельностью, имеющей отношение к контролю за "остановкой". |
| Tangible success in the area of disarmament and demobilization is also key in most repatriation operations, as ineffective reintegration of ex-combatants puts sustainable return of refugees and regional stability at risk. | Реальный успех в области разоружения и демобилизации является также ключевым элементом большинства операций по репатриации, поскольку неэффективная реинтеграция бывших комбатантов ставит под угрозу устойчивый процесс возвращения беженцев и стабильность в регионе. |
| Similarly, there is a need for tangible progress to ensure unhindered access for humanitarian personnel to areas of greatest need. | Кроме того, необходим реальный прогресс для обеспечения беспрепятственного доступа гуманитарного персонала в районы, жители которых наиболее остро нуждаются в помощи. |
| We welcome furthermore the real and tangible progress made by many Parties to implement the Convention, as reflected in particular in the national implementation reports. | З. Мы приветствуем далее реальный и ощутимый прогресс, достигнутый многими Сторонами в деле осуществления Конвенции, как это отражено, в частности, в национальных докладах об осуществлении. |
| But not all tangible objects serve the same economic purpose and are subject to the same business dealings. | Вместе с тем не все объекты материального имущества служат одной и той же экономической цели и являются предметами одной и той же коммерческой сделки. |
| In the area of culture, special provisions existed to promote the tangible and intangible cultural heritage of ethnic minorities, thought festivals and a grass-roots information network. | В области культуры действуют специальные положения по поощрению материального и нематериального культурного наследия этнических меньшинств, проведению философских фестивалей и созданию информационной сети на низовом уровне. |
| The claimant claims for losses relating to real property, stock, livestock and agricultural products, business income, tangible business property, business vehicles and incremental costs. | Заявитель испрашивает компенсацию потерь, касающихся недвижимости, товарных запасов, живого инвентаря и сельскохозяйственной продукции, дохода от коммерческой деятельности, материального коммерческого имущества, коммерческих транспортных средств и дополнительных издержек. |
| On that basis, efforts are being made to strengthen education, new technologies and, beyond any doubt, the promotion, dissemination and preservation of the nation's heritage, both tangible and intangible. | В рамках этой работы принимаются меры к совершенствованию образования, внедрению новых технологий и, вне всякого сомнения, к популяризации, пропаганде и сохранению материального и духовного национального наследия. |
| British banks have made less progress with tangible common equity, rising from just under 3% to a little over 4%, but they have significantly reduced their reliance on wholesale funding, from almost 45% in 2008 to less than 35% now. | Британские банки сделали меньше успехов в увеличении материального собственного капитала, подняв его с уровня где-то около З % до немногим более 4 %, но они значительно сократили свою зависимость от оптового консолидирования долга с почти 45 % в 2008 году до менее 35 % на сегодняшний день. |
| Another major principle in our search for peace is the will of the partners to allow a tangible peace to exist. | Другим важным принципом в наших поисках мира является стремление партнеров обеспечивать осязаемый мир. |
| Material injuries here refer to physical, tangible or quantitative injuries, as opposed to intangible harm to the dignity of the State. | В данном случае под материальным ущербом подразумевается физический, осязаемый и поддающийся подсчету ущерб в отличие от не облеченного в материальную форму вреда, наносимого достоинству государства. |
| Success stories need to be documented in order to demonstrate tangible and intangible impacts on the improvement of natural, physical, social and human capital, which is essential for the sustenance of rehabilitated, degraded and desertified lands. | Позитивный опыт необходимо отражать в документах, для того чтобы продемонстрировать, какой осязаемый и неосязаемый эффект он дает в плане улучшения качества природного, физического, социального и людского капитала, имеющего важнейшее значение для поддержания восстановленных, деградированных и опустыненных земель. |
| The LDCs view the NAPA process as a tangible outcome of the UNFCCC process that directly benefits their country and, for many, it forms the cornerstone of their climate change activities at the national level. | НРС рассматривают процесс НПДА как осязаемый итог процесса РКИКООН, который приносит непосредственно пользу, причем для многих стран он формирует стержневой элемент их деятельности в области изменения климата на национальном уровне. |
| Despite tangible progress in police restructuring, there are still numerous instances where local police throughout Bosnia and Herzegovina do not operate according to the principles of democratic policing, especially in areas designated for the return of minority refugees and displaced persons. | Несмотря на осязаемый прогресс в процессе реорганизации полиции, по-прежнему отмечаются многочисленные случаи, когда местная полиция на всей территории Боснии и Герцеговины не соблюдает принципы деятельности полиции в условиях демократии, особенно в районах, определенных для возвращения беженцев и перемещенных лиц, относящихся к меньшинствам. |
| The Kingdom of Morocco believes that nuclear-weapon-free zones are a tangible contribution to the cause of nuclear disarmament. | Королевство Марокко считает, что конкретный вклад в дело ядерного разоружения вносят зоны, свободные от ядерного оружия. |
| I mention this in all humility simply to give a practical and tangible example to show that such efforts can succeed in the short term if there is a genuine will to do so. | Я скромно упоминаю об этом лишь для того, чтобы привести практический и конкретный пример, с тем чтобы продемонстрировать, что такие усилия могут увенчаться успехом в короткое время при наличии подлинного желания сделать это. |
| I am confident that your leadership will ensure that our efforts are rewarded with a tangible and fruitful outcome, and I would like to assure you of my delegation's fullest cooperation in assisting you in your task. | Я убежден, что Ваше руководство обеспечит конкретный и плодотворный исход наших усилий, и мне хотелось бы заверить Вас в полнейшем сотрудничестве моей делегации с целью помочь Вам в Вашей задаче. |
| The wish of the majority of States for an effective mechanism to ensure more tangible progress in nuclear disarmament must be acknowledged, and translated into a consensus document in order to enhance the much-needed universality of the Treaty. | Желание большинства государств создать эффективный механизм обеспечения более ощутимого прогресса в области ядерного разоружения должно быть признано и превращено в конкретный документ для того, чтобы укрепить универсальность Договора. |
| e) Entry of a notation of the security right on the title certificate if the encumbered assets are specific items of tangible movable property for which, under other law of the enacting State, title is evidenced by a title certificate. | е) внесение записи об обеспечительном праве на сертификат правового титула, если обремененные активы представляют собой конкретный элемент материального движимого имущества, для которого в соответствии с другим законодательством принимающего государства доказательством правового титула является сертификат правового титула. |
| The evidence is the product of diligent and painstaking collection of information and tangible objects relevant to proof of an offence, and of analysis and processing. | Доказательства - это результат кропотливого и нелегкого сбора информации и материальных предметов, относящихся к доказыванию преступления, а также анализа и обработки собранных данных. |
| Property ownership and other real rights arise from the need of human beings to regulate their enjoyment of tangible objects, especially in third-party relations. | Собственность на имущество и другие вещные права связаны с необходимостью регламентировать порядок использования людьми материальных объектов, особенно в рамках отношений с третьей стороной. |
| When a debtor is unable to discharge its debts and liabilities as they become due, the need arises to provide for a legal mechanism to address the collective satisfaction of the outstanding claims on all tangible and intangible assets pertaining to that debtor. | В тех случаях, когда должник не в состоянии оплачивать свою задолженность и обязательства по мере наступления сроков их погашения, возникает необходимость в обеспечении правового механизма для удовлетворения на коллективной основе подлежащих погашению требований в отношении всех материальных и нематериальных активов, принадлежащих должнику. |
| The conclusion is thus that each dollar spent on conserving forests would yield $5-15 worth of social good, including tangible benefits, such as from logging or carbon capture, and "soft" gains, like preserving forests' intrinsic beauty. | Таким образом, можно сделать следующий вывод: каждый доллар, потраченный на сохранение лесов, принесет 5-15 долларов общественных благ, в том числе материальных выгод от лесозаготовок и улавливания углерода и «мягких» выгод, таких как сохранение первоначальной красоты лесов. |
| In many States, creditors that have provided services with respect to, or have added value to, tangible encumbered assets in some way, such as by storing, repairing or transporting them, are given a property right in the assets. | Во многих государствах кредиторам, которые тем или иным образом осуществляют обслуживание или увеличивают стоимость материальных обремененных активов, например путем их хранения, ремонта или перевозки, предоставляется имущественное право в таких активах. |
| There has been tangible progress in all our core mandate areas of police restructuring, police reform and judicial reform. | Существенный прогресс достигнут во всех ключевых сферах нашего главного мандата по реформе полиции и судебной системы. |
| Nuclear-weapon States must respond to such resolute determination on the part of non-nuclear-weapon States by demonstrating tangible progress towards nuclear disarmament. | В ответ на такую твердую решимость государств, не обладающих ядерным оружием, государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать существенный прогресс в области ядерного разоружения. |
| Progress has been tangible and the range of areas of cooperation has grown broader every year, to the benefit of our common members. | Был достигнут существенный прогресс, и с каждым годом увеличивалось число областей сотрудничества, что приносило пользу членам наших организаций. |
| In the view of the European Union, the Treaty marks an important, tangible step towards non-proliferation and disarmament in accordance with article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | С точки зрения Европейского союза, данный договор знаменует собой важный и существенный шаг на пути к нераспространению и разоружению в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Yet, we would want to see more substantive and tangible progress in the protection of human rights and political freedoms. | Тем не менее, мы хотели бы видеть более существенный и ощутимый прогресс в области защиты прав человека и политических свобод. |
| These people need houses, physical, tangible structures. | Этим людям нужно жильё, физические, материальные структуры. |
| As its name implies, the technology plan is focused on the actual tangible elements to be used in the implementation of the data architecture design. | Как следует из названия, технологический план ориентирован на реальные материальные элементы, которые будут использоваться при реализации архитектуры архитектуры данных. |
| Property, plant and equipment (PPE) - Are tangible items that: | Имущество, установки и оборудование - материальные средства, которые: |
| The standard example of a secured transaction is where a grantor encumbers a tangible asset, such as equipment or inventory, in favour of a secured creditor. | Типичным примером обеспеченной сделки является сделка, в рамках которой лицо, предоставляющее право, обременяет материальные активы, такие как оборудование или инвентарные запасы, в пользу гарантированного кредитора. |
| However, the Guide proposes that all types of assets are capable of being the object of a security right, including all present and future assets of a business, and covers all assets, both tangible and intangible, with the exception of assets specifically excluded. | В то же время авторы Руководства исходят из того, что все виды активов могут являться предметом залога, включая все нынешние и будущие активы коммерческого предприятия, и поэтому Руководство охватывает все активы, как материальные, так и нематериальные, за исключением тех, которые конкретно исключаются. |
| It's a very tangible representation of the their hard work and determination, but... | Это материальное воплощение их упорной работы и решимости, но... |
| At present, the LCSD manages 14 museums which acquire, research, conserve, exhibit and interpret tangible and intangible cultural heritage and collections related to Hong Kong's culture, history, the arts and science for the study, education and enjoyment of the public. | В настоящее время в ведении ДРКУ находится 14 музеев, которые приобретают, исследуют, сохраняют, выставляют и толкуют материальное и нематериальное наследие и коллекции, связанные с культурой, историей, искусством и наукой для изучения, образования и эстетического удовольствия общественности. |
| The tangible heritage in Morocco comprises 40 medinas, 150 archaeological sites, 406 historic sites and many natural sites, eight of which have been included in the UNESCO World Heritage List. | Материальное наследие Марокко включает 40 старых мусульманских частей городов, 150 археологических памятников, 406 исторических памятников и множество природных объектов, восемь из которых занесены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
| In the terminology of property law, such cash or other tangible or intangible property received in exchange upon a sale or other transfer is considered to be "proceeds of disposition". | По терминологии вещного права, денежные средства или иное материальное или нематериальное имущество, полученные в обмен в результате продажи или иной передачи имущества, считаются "поступлениями от отчуждения имущества". |
| First, the formal and substantive requirements for transferring title in tangible or intangible property to another person are often less onerous, and therefore less costly, than the requirements for creating a security right. | Во-первых, выполнение формальных и материально-правовых требований в отношении передачи правового титула на материальное или нематериальное имущество другому лицу зачастую сопряжено с меньшими трудностями и, следовательно, с меньшими затратами, нежели выполнение требований в отношении создания обеспечительного права. |
| Its efforts had yielded tangible progress, notably in health care and education. | Все эти усилия приносят заметный результат, особенно в области здравоохранения и образования. |
| UNIFEM appeared to be an important independent component of the United Nations system that was making a tangible contribution, including in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. | Представляется, что ЮНИФЕМ является важным независимым компонентом в системе Организации Объединенных Наций, который вносит заметный вклад, в том числе в Центральной и Восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств. |
| Although tangible progress had been made in promoting universal adherence to core human rights treaties, almost 30 per cent of States had yet to become parties to the two international human rights covenants. | Хотя в деле поощрения универсальности основных договоров о правах человека был достигнут заметный прогресс, почти 30 процентов государств все еще не являются участниками двух международных пактов о правах человека. |
| Despite its shortcomings, the Council is doing important work in promoting peace and stability in various parts of the world, and Pakistan has made a tangible contribution to those efforts for the maintenance of international peace and security. | Несмотря на свое несовершенство, Совет ведет большую работу по укреплению мира и стабильности в разных регионах планеты, и Пакистан вносит заметный вклад в его усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Afghans can contribute in a tangible way here by reopening the North-South route connecting the resource rich economies of Central Asia to densely populated India and Pakistan. | Афганцы здесь могут внести заметный вклад, вновь открыв дорогу с Севера на Юг, которая свяжет богатые ресурсами страны Средней Азии с густонаселенными Индией и Пакистаном. |
| In revising the CPC, the treatment of products in tangible form will also have to be addressed to ensure that the classification captures all such products. | В ходе пересмотра КОП должен также быть изучен вопрос учета продуктов в материальной форме для обеспечения того, чтобы классификация охватывала все такие продукты. |
| As such, the legal regime governing those instruments typically presupposes the existence of an instrument that, at least at some point, exists in tangible documentary form. | В этом качестве, в соответствии с правовыми режимами, регулирующими эти инструменты, обычно предполагается наличие инструмента, который, по крайней мере в тот или иной момент времени, существует в материальной доку-ментарной форме. |
| It was pointed out that the existence of a tangible medium that could be referred to as a "good" was not always a sufficient factor for establishing such a distinction. | Было указано, что существование материальной среды, которая может быть определена как «товар», не всегда является достаточным фактором для установления такого разграничения. |
| Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. | Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом. |
| Many of the Convention rules, especially those governing choice of law, would work less well where they pointed to a location other than the location of the tangible instrument, since in such cases they would affect the rights of the person in possession of the instrument. | Однако, поскольку определение дебиторской задолженности включает права, воплощенные в инструментах, бывают случаи, когда такие права могут воплощаться в материальной форме. |
| Copyright in most countries today is automatic on "fixation" - it applies as soon as the work is fixed in some tangible medium. | Авторское право в большинстве стран сегодня автоматически обеспечивается, как только работа фиксируется в некотором материальном носителе. |
| The rules on acquisition financing in the law recommended in the Guide are meant to rationalize and streamline different legal techniques by which creditors may obtain an acquisition security right in a tangible asset. | Касающиеся финансирования приобретения правила в законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, призваны упорядочить и упростить различные правовые методы, с помощью которых кредиторы могут получить приобретательское обеспечительное право в материальном активе. |
| Priority disputes sometimes arise between the holder of a security right in a tangible asset granted by the owner or lessor of the asset and a lessee of such asset. | Споры в отношении приоритета иногда возникают между держателем обеспечительного права в материальном активе, предоставленного собственником или арендодателем этого актива, и арендатором такого актива. |
| If a State were to adopt a non-unitary approach, equivalent rules relating to the priority of the seller's rights over other rights in the attachment or the tangible movable property to be commingled or processed should be established regardless of the legal form of the transaction. | Если государство принимает неунитарный подход, то эквивалентные нормы, касающиеся приоритета прав продавца перед другими правами в принадлежности или движимом материальном имуществе, подлежащем смешению или переработке, должны устанавливаться независимо от правовой формы сделки. |
| The rights of a grantor of a security right in a tangible asset with respect to which intellectual property is used are described in the agreement between the secured creditor and the grantor in line with secured transactions law and law relating to intellectual property. | Права лица, предоставившего обеспечительное право в материальном активе, в отношении которого используется интеллектуальная собственность, определяются в соглашении между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
| Surely, they think, economic weakness must be due to something more tangible than a feedback loop. | Конечно, думают они, ослабление экономики должно быть вызвано чем-то более материальным, чем петля обратной связи. |
| However, TNCs do not substitute for domestic effort: they can only provide access to tangible and intangible assets, and catalyse domestic investment and capabilities. | Вместе с тем ТНК не могут подменять отечественные усилия: они позволяют лишь обеспечить доступ к материальным и нематериальным активам и мобилизовывать отечественные инвестиции и возможности. |
| By their tangible successes. | По их материальным достижениям. |
| In such a case, the enterprise does not even have a physical presence at that location since the web site is not tangible. | В этом случае предприятие не имеет в данном месте даже физического присутствия, поскольку веб-сайт не является материальным имуществом. |
| Material injuries here refer to physical, tangible or quantitative injuries, as opposed to intangible harm to the dignity of the State. | В данном случае под материальным ущербом подразумевается физический, осязаемый и поддающийся подсчету ущерб в отличие от не облеченного в материальную форму вреда, наносимого достоинству государства. |
| Moreover, women can lack collateral, as they tend not to own land or other tangible forms of security to secure a loan. | Более того, у женщин может не быть средств для залога, поскольку, как правило, они не владеют землей или другими материальными формами обеспечения займа. |
| It was generally agreed that extreme poverty had tangible but also intangible features, most notably the discrimination and social stigma attached to it and the processes and institutions that produced it. | В целом участники согласились с тем, что крайняя нищета обладает как материальными, так и нематериальными характеристиками, среди которых, в частности, следует отметить дискриминацию и социальную стигматизацию крайней нищеты и порождающих ее процессов и явлений. |
| So, for example, the secured creditor may take possession of a tangible asset such as a compact disc or a digital video disc and may exercise its enforcement remedies against the discs under the Guide's recommendations. | Так, обеспеченный кредитор может вступить во владение такими материальными активами, как компакт-диски или видеодиски, и применить в отношении них имеющиеся в его распоряжении средства реализации, предусмотренные в рекомендациях Руководства. |
| The defence shall permit the Prosecutor to inspect any books, documents, photographs and other tangible objects in the possession or control of the defence, which are intended for use by the defence as evidence for the purposes of the confirmation hearing or at trial. | Защита разрешает Прокурору ознакомиться с находящимися в ее распоряжении или под ее контролем любыми книгами, документами, фотографиями и другими материальными предметами, которые она намеревается использовать в качестве доказательств во время слушания на предмет утверждения обвинений или в ходе судебного разбирательства. |
| The first question may be whether intellectual property rights used in connection with a tangible asset should be subject to an acquisition security right with special priority with the consent of the intellectual property rights holder and appropriate description of the encumbered asset in the security agreement. | Первый вопрос может заключаться в том, должно ли на права интеллектуальной собственности, используемые в связи с материальными активами, распространяться приобретательское обеспечительное право с особым приоритетом при условии согласия держателя прав интеллектуальной собственности и надлежащего описания таких обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
| The same speaker also expressed the hope that more tangible results would be reflected in future reports. | Эта же выступавшая также выразила надежду на то, что в будущих докладах удастся отразить более весомые результаты. |
| That spirit enabled us to reach consensus and adopt the Final Document of the Conference, which encompassed unprecedented tangible results towards non-proliferation and disarmament in the field of nuclear weapons. | Этот дух позволил нам достичь консенсуса и принять Заключительный документ Конференции, воплощающий в себе беспрецедентные весомые результаты в области нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
| His country, for its part, unreservedly supported the requests submitted by the Niger and the other Member States while, at the same time, calling on them to provide tangible evidence of their desire to honour their commitments. | Со своей стороны, Пакистан безоговорочно поддерживает просьбы, представленные Нигером и другими государствами-членами, предлагая им при этом предоставить весомые доказательства их стремления выполнить свои обязательства. |
| While activities for the Year would be initiated primarily at the national level, it was to be hoped that there would be tangible results which could be applied in policy-making and programme formulation and in evaluation. | Хотя мероприятия Года в основном будут проводиться на национальном уровне, есть основания надеяться, что будут получены весомые результаты, которые можно будет использовать при разработке политики и программ и в ходе проведения оценки. |
| Extensive economic and social reforms have already brought about tangible results. | Глубокие социально-экономи-ческие реформы уже дали весомые результаты. |