| It is encouraging that the report highlights tangible progress in the reporting period, and we welcome that. | Нас обнадеживает, что в докладе подчеркивается тот факт, что за отчетный период был достигнут ощутимый прогресс, и мы это приветствуем. |
| Since 2006, relationships have become closer, with more tangible progress on trade and investment. | С 2006 года отношения между странами стали более тесными, произошёл ощутимый прогресс в торговле и инвестициях. |
| Now, when the talks are still in progress, the flexible approach by both sides provides hope for tangible progress in achieving the above-mentioned objectives. | Сейчас, когда переговоры еще продолжаются, проявление гибкого подхода обеими сторонами вселяет надежду на ощутимый прогресс в достижении вышеупомянутых целей. |
| Tangible progress had been made in the past three years, and the time had come to move into negotiating mode. | За прошедшие три года достигнут ощутимый прогресс, и уже пора переходить в переговорный режим. |
| Beyond that very important new stand, however, there is a need for decisive and speedy action to follow if we are to turn that mere will into a tangible outcome. | Это новая важная позиция, однако необходимы решительные и неотложные последующие меры для того, чтобы превратить готовность действовать в ощутимый результат. |
| All formal credit institutions seek tangible collateral for loans. | Все формальные кредитные учреждения стремятся выдавать кредиты под реальный залог. |
| So you can get - a tangible experience from it. | Чтобы вы получили реальный опыт, вошли во вкус. |
| Kazakhstan has consistently been implementing large-scale political, economic and social reforms in order to establish a modern, democratic State based on the rule of law, and it has made a tangible contribution to regional and global stability and security. | Казахстан последовательно реализует полномасштабные политические, экономические и социальные реформы для создания современного демократического и правового государства, вносит реальный вклад в укрепление региональной и глобальной стабильности и безопасности. |
| In recent years, tangible progress has been achieved in the implementation of a number of goals, and the foundation has been laid for enhancing efforts in this area. | За последние годы в стране достигнут реальный прогресс по выполнению ряда целей и заложена основа для наращивания дальнейших усилий в этой области. |
| We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. | Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
| But not all tangible objects serve the same economic purpose and are subject to the same business dealings. | Вместе с тем не все объекты материального имущества служат одной и той же экономической цели и являются предметами одной и той же коммерческой сделки. |
| According to UNESCO, one key challenge for Brunei Darussalam concerns the need to increase the capacity of key stakeholders, especially community members, Government, non-governmental organizations (NGOs) and other organizations, regarding the mechanisms for safeguarding its tangible and intangible cultural heritage. | Согласно информации ЮНЕСКО, один из главных вызовов для Брунея-Даруссалама связан с необходимостью повышения потенциала основных заинтересованных сторон, особенно членов общин, правительства, неправительственных организаций (НПО) и других организаций, в том что касается механизмов охраны материального и нематериального культурного наследия. |
| This said, slightly different considerations arise when the obligation being secured is the payment of the purchase price of a tangible object (that is where an acquisition financing transaction is involved). | С учетом сказанного, возникают несколько различные соображения в тех случаях, когда обеспечиваемым обязательством является выплата покупной цены материального имущества (т.е. в случаях, связанных со сделкой по финансированию приобретения). |
| RECALLS the previous commitments made to protect and promote African tangible and intangible cultural heritages as well as to develop appropriate policies for the development of culture and proportion of indigenous African knowledge; | ссылается на принятые ранее обязательства по защите и поощрению материального и нематериального культурного наследия, а также по разработке надлежащей политики, направленной на развитие культуры и сбалансированной системы знаний африканских коренных народов; |
| e) Entry of a notation of the security right on the title certificate if the encumbered assets are specific items of tangible movable property for which, under other law of the enacting State, title is evidenced by a title certificate. | е) внесение записи об обеспечительном праве на сертификат правового титула, если обремененные активы представляют собой конкретный элемент материального движимого имущества, для которого в соответствии с другим законодательством принимающего государства доказательством правового титула является сертификат правового титула. |
| Yes, well, he's a very tangible ghost. | Ну, он очень осязаемый призрак. |
| And then thirdly, less tangible, but just as essential for the open-ended creation of knowledge, of explanations, is evidence. | И третий элемент, менее осязаемый, но не менее важный для свободного процесса создания знаний и системы объяснений - это наглядные доказательства. |
| The essence of those campaigns and the normative work on human settlements was to transform that tenuous stake and social capital into a tangible asset for releasing the urban poor from the vicious cycle of poverty. | Суть таких кампаний и нормотворческой работы, связанной с населенными пунктами, состоит в том, чтобы трансформировать эту призрачную долю и социальные активы в осязаемый капитал, который позволит вырвать городских бедняков из порочного круга нищеты. |
| Thus, in the area of freedom of expression where progress is tangible, it seems to be too often a matter of two steps forward and one step back. | Например, что касается свободы самовыражения, где прогресс носит осязаемый характер, то положение слишком часто можно сравнивать с продвижением на два шага вперед и отступлением на один шаг назад. |
| It could have a material and tangible dimension and could therefore exist only as indivisible and equal in scope as well as in content, for all member States of the world community. | Она может иметь материальный, осязаемый аспект и поэтому может существовать лишь как нечто неделимое и равное с точки зрения своего масштаба и содержания для всех государств - членов мирового сообщества. |
| The Kingdom of Morocco believes that nuclear-weapon-free zones are a tangible contribution to the cause of nuclear disarmament. | Королевство Марокко считает, что конкретный вклад в дело ядерного разоружения вносят зоны, свободные от ядерного оружия. |
| I am confident that your leadership will ensure that our efforts are rewarded with a tangible and fruitful outcome, and I would like to assure you of my delegation's fullest cooperation in assisting you in your task. | Я убежден, что Ваше руководство обеспечит конкретный и плодотворный исход наших усилий, и мне хотелось бы заверить Вас в полнейшем сотрудничестве моей делегации с целью помочь Вам в Вашей задаче. |
| However, a tangible plan was needed. | Однако нужен конкретный план. |
| It is important that this work be focused and that it yield tangible practical results. | Важно, чтобы эта работа носила конкретный характер, приносила зримые практические результаты. |
| The terms of reference of the work assignment must be clear and specific and include objectives and targets as well as tangible and measurable outputs of the work assignment. | Круг ведения для выполнения рабочего задания должен иметь четкий и конкретный характер и включать задачи и целевые показатели, а также реальные и поддающиеся количественному измерению результаты выполнения рабочего задания. |
| The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until full payment of the purchase price. | Продавец или другое лицо, ссуживающее деньги, необходимые для приобретения материальных и даже нематериальных активов, может удерживать правовой титул до полной выплаты покупной цены. |
| Mr. Tosato (Italy) said as he understood it, examples 6 and 7 were supposed to involve tangible goods. | Г-н Тозато (Италия) говорит, что, насколько он понимает, примеры 6 и 7 предполагают, что речь идет о материальных товарах. |
| a) In a tangible asset is the law of the State where enforcement takes place; and | а) в материальных активах, является право государства, в котором осуществляется реализация; и |
| Whereas some issues, such as the need to protect tangible signs of the cultural heritage in forest areas, are relatively well understood in many countries, others, such as the intangible elements, are not well understood, and therefore receive insufficient attention. | Некоторые вопросы, такие, как необходимость охраны материальных объектов культурного наследия в лесных районах, понимаются во многих странах достаточно хорошо, однако другие вопросы, такие, как нематериальные аспекты, не находят должного понимания, и поэтому им уделяется недостаточное внимание. |
| Furthermore, it was agreed that creditors of the assignor with a right in a tangible asset that extended by operation of law in the receivables flowing from the sale or lease of that asset should be considered as assignees and not as creditors of the assignor. | Кроме того, было решено, что кредиторы цедента, обладающие правом в материальных активах, которое в силу закона распространяется на дебиторскую задолженность, вытекающую из продажи или аренды таких активов, должны рассматриваться в качестве цессионариев, а не в качестве кредиторов цедента. |
| Immediate establishment of such a facility would make a tangible contribution to our efforts to reduce poverty. | Незамедлительное создание такого фонда внесло бы существенный вклад в наши усилия по борьбе с нищетой. |
| There has been tangible progress in all our core mandate areas of police restructuring, police reform and judicial reform. | Существенный прогресс достигнут во всех ключевых сферах нашего главного мандата по реформе полиции и судебной системы. |
| Our nation is unanimous in its desire and aspiration to achieve unity, transcending all differences, and to make a tangible contribution to the country's reunification and the prosperity of the reunified country. | Наш народ единодушно выражает желание и чаяния добиться единства, преодолев все различия, и внести существенный вклад в дело воссоединения страны и процветание объединенной страны. |
| Algeria acknowledges the tangible progress that has been made thus far, especially on the bilateral level, towards nuclear disarmament. | Таким образом Алжир принимает к сведению существенный прогресс, достигнутый главным образом на двусторонней основе в области ядерного разоружения. |
| Mr. Dajer: Colombia's commitment to the International Conference on Population and Development and the Cairo Programme of Action is not only unswerving but also tangible in terms of its results that show considerable progress in the different areas covered by that instrument. | Г-н Дахер: Приверженность Колумбии выполнению рекомендаций Международной конференции по народонаселению и развитию и Каирской программы действий не только непоколебима, но и ощутима по ее результатам, подтверждающих существенный прогресс в различных охватываемых этим документом областях. |
| "Funds" means cash or any other property, tangible or intangible. | "Финансовые средства" означают наличные деньги или любые иные материальные или нематериальные активы. |
| Section B briefly discusses methods for transferring rights in tangible goods and other rights. | В разделе В кратко обсуждаются методы передачи прав на материальные товары и другие права. |
| At home, the Government selects both tangible and intangible cultural properties, designates them as national cultural properties and manages them under the Cultural Property Protection Act. | В своей стране правительство устанавливает материальные и нематериальные культурные ценности, определяет их в качестве национальных культурных ценностей и организует их охрану в соответствии с Законом об охране культурных ценностей. |
| The Working Group agreed that the notion of "record" as used in article 7, paragraph (2) of the UNCITRAL Model Law on Arbitration should be retained without being limited to "tangible" records. | Рабочая группа согласилась с тем, что понятие "запись", как оно используется в пункте 2 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, должно быть сохранено без ограничения, вводимого использованием слова "материальные". |
| It gives special attention to possible electronic substitutes or alternatives for paper-based documents of title and other forms of dematerialized instruments that represent or incorporate rights in tangible goods or intangible rights. | Особое внимание в ней уделяется возможным электронным субститутам или альтернативам бумажных товарораспорядительных документов и другим формам дематериализованных документов, которые представляют или содержат права на материальные товары или нематериальные права. |
| It's a very tangible representation of the their hard work and determination, but... | Это материальное воплощение их упорной работы и решимости, но... |
| The definition of property includes both tangible and intangible property, including intellectual property and licensing rights. | Определение имущества включает материальное и нематериальное имущество, в том числе права интеллектуальной собственности и лицензионные права. |
| In relation to the protection of the cultural heritage of national minorities, the applicable legal framework is the Law on Cultural Heritage, which encompasses both tangible and intangible heritage. | Что касается защиты культурного наследия национальных меньшинств, соответствующей правовой основой является Закон о культурном наследии, который охватывает как материальное, так и нематериальное наследие. |
| The tangible heritage in Morocco comprises 40 medinas, 150 archaeological sites, 406 historic sites and many natural sites, eight of which have been included in the UNESCO World Heritage List. | Материальное наследие Марокко включает 40 старых мусульманских частей городов, 150 археологических памятников, 406 исторических памятников и множество природных объектов, восемь из которых занесены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
| Tangible expressions of culture can be appreciated only in relation to other tangible expressions and by understanding their interactions with their tangible, intangible, natural and human environment. | Материальное проявление культурного наследия можно оценить по достоинству лишь при сопоставлении его с другими материальными ценностями, а также посредством осознания его взаимодействия с окружающей человека материальной, нематериальной и естественной средой. |
| Paradoxically, the proliferation of the media and tangible progress in the field of communication and telecommunications has not had the anticipated effect. | Парадоксально, но факт: увеличение числа средств массовой информации и заметный прогресс в области связи и телекоммуникаций не позволил достичь желаемого уровня воздействия. |
| However, tangible progress was achieved in combating the ongoing deficit problem through new approaches to traditional programme activities, while the reform effort initiated in the previous reporting period continued to produce results in enhancing organizational efficiency and effectiveness. | Вместе с тем был достигнут заметный прогресс с решении нынешней проблемы дефицита на основе новых подходов к традиционной программной деятельности, а процесс реформ, начатый в предыдущем отчетном периоде, по-прежнему приносил конкретные результаты в виде повышения эффективности организационной деятельности. |
| Tangible progress had been made in modernizing the police force. | Достигнут заметный прогресс в деле модернизации полиции. |
| Tangible progress had also been made in the areas of health, literacy, school attendance, environment and access to drinking water and purification, although more could be done, mainly through reduction in persisting social disparities. | Заметный прогресс также был достигнут в областях здравоохранения, ликвидации неграмотности, посещаемости учебных заведений, охраны окружающей среды, обеспечении доступа к питьевой воде и очистки воды, хотя можно было бы добиться и более существенных результатов, главным образом за счет сокращения сохраняющихся социальных диспропорций. |
| Yet it represented the most tangible step by most of the nations of this Earth towards dealing with this emerging crisis. Kyoto established new and completely novel instruments to try and deal with the question of how to tackle CO2 emissions. | Тем не менее, он представляет собой наиболее заметный шаг большинства стран нашей Земли, направленный на борьбу с возникающими кризисами. |
| The Government subsidizes the preservation, repair and public ownership of tangible cultural properties, while it subsidizes training for the next generation of performers and the recording of those properties as intangible cultural properties. | Правительство выделяет средства на сохранение, ремонт и содержание в государственной собственности объектов материальной культуры; оно субсидирует также подготовку нового поколения исполнителей и запись их произведений как нематериальных культурных ценностей. |
| In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
| Further progress in the Mission's central task of police reform will require tangible material support for the modernization of the country's police infrastructure from a donor community whose support for police restructuring and reform has until now been relatively modest. | Дальнейший прогресс в реализации центральной задачи Миссии по реформе полиции потребует существенной материальной поддержки в целях модернизации инфраструктуры полиции страны со стороны сообщества доноров, помощь которого в сфере реорганизации и реформы полиции до сих пор была относительно скромной. |
| Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
| Tangible expressions of culture can be appreciated only in relation to other tangible expressions and by understanding their interactions with their tangible, intangible, natural and human environment. | Материальное проявление культурного наследия можно оценить по достоинству лишь при сопоставлении его с другими материальными ценностями, а также посредством осознания его взаимодействия с окружающей человека материальной, нематериальной и естественной средой. |
| One is the intellectual property right; another is the right in the tangible asset. | Одним из них является право интеллектуальной собственности, другим - право в материальном активе. |
| The rules on acquisition financing in the law recommended in the Guide are meant to rationalize and streamline different legal techniques by which creditors may obtain an acquisition security right in a tangible asset. | Касающиеся финансирования приобретения правила в законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, призваны упорядочить и упростить различные правовые методы, с помощью которых кредиторы могут получить приобретательское обеспечительное право в материальном активе. |
| However, in support of such a bifurcated rule it was stated that departing from the traditional rule would have the benefit of applying the same law to the creation and publicity of a security right in both tangible and intangible property. | Однако в поддержку такого двойного правила было указано, что отход от применения традиционной нормы был бы сопряжен с преимуществом, заключающимся в применении одних и тех же норм права к созданию и публичности обеспечительного права как в материальном, так и в нематериальном имуществе. |
| A collection of one or more "programmes", or "micro-programmes", fixed in any tangible medium of expression. | Набор из одной или более «программ» или «микропрограмм», записанных на любом материальном носителе |
| International transfer should mean the physical movement of equipment and the tangible or intangible movement of technology into or from national territory and include the transfer of title to and control over the equipment and technology, including controls on arms brokering, arms transport and arms finance activities. | Международная передача означает физическое передвижение оборудования и передачу технологий в материальном или нематериальном виде на национальную территорию или с национальной территории, а также включает передачу права владения и контроль в отношении оборудования и технологий, включая контроль за брокерской деятельностью, перевозкой вооружений и деятельностью по финансированию вооружений. |
| The Customs Act 1901 only applies to tangible items prescribed in Australia's control list. | Закон о таможне 1901 года применяется только к материальным предметам, включенным в австралийский список контролируемых товаров. |
| Women continue to carry the heavy burden of work both within and outside the house, follow the norm of eating last, have limited access to and control over resources, both tangible and intangible, and decision-making powers within the household. | Женщины продолжают нести тяжелое бремя работы по дому и вне дома; они по-прежнему по традиции едят в последнюю очередь, имеют ограниченный доступ к материальным и нематериальным ресурсам и контролю над ними, а также ограниченное право голоса при принятии решений в рамках домохозяйства. |
| At the same time, the "deep-seated interdependence" between intangible and tangible heritage is increasingly being taken into consideration. | В то же время все больше принимается во внимание глубокая взаимозависимость между материальным и нематериальным наследием. |
| Possession is important not because tangible paper tokens are per se valuable, but because only one person can be in possession of a tangible object at one time. | Владение важно не потому, что материальные бумажные знаки имеют ценность как таковые, а потому, что владеть материальным объектом в тот или иной конкретный момент может лишь одно лицо. |
| As such, a security right in intellectual property does not extend to the tangible asset with respect to which intellectual property is used, and a security right in a tangible asset does not extend to the intellectual property used with respect to the tangible asset. | Как таковое, обеспечительное право в интеллектуальной собственности не распространяется на материальные активы, в связи с которыми используется интеллектуальная собственность, а обеспечительное право в материальном активе не распространяется на интеллектуальную собственность, используемую в связи с материальным активом. |
| If the encumbered asset is a tangible asset, the duty of care relates mainly to the preservation of the asset. | Если обремененные активы являются материальными, то обязанность проявлять заботливость заключается главным образом в сохранении этих активов. |
| So, for example, the secured creditor may take possession of a tangible asset such as a compact disc or a digital video disc and may exercise its enforcement remedies against the discs under the Guide's recommendations. | Так, обеспеченный кредитор может вступить во владение такими материальными активами, как компакт-диски или видеодиски, и применить в отношении них имеющиеся в его распоряжении средства реализации, предусмотренные в рекомендациях Руководства. |
| This requires understanding the principles that support intellectual property commerce and identifying the extent to which they may differ from those supporting commerce for tangible goods and receivables. | Для этого требуется понимание принципов, обеспечивающих торговлю интеллектуальной собственностью, и определение возможной степени их отличия от принципов, обеспечивающих торговлю материальными товарами и дебиторской задолженностью. |
| The Party restored unity on the platform of globally integrated, market-driven growth, to be achieved without the intercession of the students' "Goddess of Democracy," but bringing tangible material benefit to city residents. | Партия восстановила своё единство на основе стратегии глобально интегрированного роста, стимулируемого рынком, которого необходимо было достичь без вмешательства студенческой «богини» - демократии, - обеспечив, однако, городское население ощутимыми материальными благами. |
| In a few cases, the United Nations and the regional organizations were able to share tangible resources, although there was feedback showing that field-level cooperation was costly and meant a considerable investment of staff time for planning and communications. | В нескольких случаях Организация Объединенных Наций и региональные организации имели возможность совместно задействовать значительные ресурсы, хотя, судя по некоторым откликам, сотрудничество на местах было сопряжено со значительными материальными затратами и затратами времени персонала в целях планирования и коммуникации. |
| In the Committee's view, the complainants have failed to adduce any other tangible evidence to demonstrate that R.K. would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan. | 8.6 По мнению Комитета, заявителям не удалось представить какие-либо другие весомые доказательства того, что в случае возвращения в Азербайджан Р.К. лично подвергнется предсказуемой и реальной опасности применения пыток. |
| His country, for its part, unreservedly supported the requests submitted by the Niger and the other Member States while, at the same time, calling on them to provide tangible evidence of their desire to honour their commitments. | Со своей стороны, Пакистан безоговорочно поддерживает просьбы, представленные Нигером и другими государствами-членами, предлагая им при этом предоставить весомые доказательства их стремления выполнить свои обязательства. |
| While activities for the Year would be initiated primarily at the national level, it was to be hoped that there would be tangible results which could be applied in policy-making and programme formulation and in evaluation. | Хотя мероприятия Года в основном будут проводиться на национальном уровне, есть основания надеяться, что будут получены весомые результаты, которые можно будет использовать при разработке политики и программ и в ходе проведения оценки. |
| Provide tangible recommendations on how to bridge any gaps, on who should be responsible for taking the necessary action and on how to assist developing countries and countries with economies in transition to develop their own waste management strategies; | с) предоставить весомые рекомендации о том, как ликвидировать пробелы, о том, кто должен нести ответственность за принятие необходимых мер, и о том, как оказать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке их собственных стратегий регулирования отходов; |
| It would be meaningless if we could not produce tangible development results from hard-won resources. | Она будет бессмысленной, если мы не сможем получить весомые результаты в области развития с помощью этих ресурсов, полученных с таким трудом. |