My one tangible contribution to the trek. | Мой единственный ощутимый вклад в поход. |
Today we are happy to see that tangible progress is being made in Sierra Leone. | Сегодня мы рады отметить, что в Сьерра-Леоне наблюдается ощутимый прогресс. |
I have stressed that tangible progress on this humanitarian issue would not only enhance mutual confidence and trust among the parties, but also contribute to the solution of a wider set of outstanding issues between them. | Я подчеркивал, что ощутимый прогресс в решении этого гуманитарного вопроса не только усилит взаимное доверие в отношениях между сторонами, но также будет способствовать решению более широкого круга оставшихся вопросов. |
The Conference on Disarmament nevertheless has a role to play in nuclear disarmament, as it is proving with the current CTBT negotiations: these are a tangible contribution to nuclear disarmament and here we are far from great flights of demagogic oratory. | Тем не менее свою роль в процессе ядерного разоружения предстоит сыграть и КР, ибо, как она доказывает текущими переговорами по ДВЗИ, они вносят ощутимый вклад в ядерное разоружение, и в данном случае мы далеки от демагогической выспренности. |
We take an even-handed approach to security issues, as has been shown by our voting record and our tangible contributions to peace processes. We take seriously our international responsibilities. | Мы применяем взвешенный подход к решению проблем в области безопасности, о чем свидетельствует наш послужной список в области голосования и наш ощутимый вклад в осуществление мирных процессов. |
It is therefore necessary to acknowledge the tangible, verifiable and rather obvious fact that repaying such a debt entails great hardships. | Поэтому необходимо признать реальный, поддающийся проверке и в определенной степени очевидный факт того, что выплата такой задолженности сопряжена с огромными трудностями. |
Uruguay sees here a possibility for qualitative and tangible progress in combating discrimination against women. | Уругвай расценивает это как возможность сделать качественный и реальный шаг вперед в борьбе против дискриминации в отношении женщин. |
We hope to see tangible progress on those parallel tracks, so as to reach a just and durable resolution of the conflict. | Мы надеемся, что на этих параллельных направлениях будет достигнут реальный прогресс, способствующий справедливому и прочному урегулированию конфликта. |
Progress toward the 2010 biodiversity target and the tangible measurement of that progress would be a key challenge in the years to come. | Основной задачей, которую предстоит решить в ближайшие годы, будет обеспечение прогресса в достижении цели в области биологического разнообразия к 2010 году и реальный процесс оценки этого прогресса. |
We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. | Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
While awareness of the rights of children was undoubtedly widespread, that awareness had not yet been fully translated into tangible form. | Хотя во всем мире, несомненно, достаточно широко признана необходимость уважения прав ребенка, это признание еще не получило полного материального выражения. |
Pay more attention to the preservation of environmental assets and of natural and cultural, both tangible and intangible, heritages, including through the adoption of legal frameworks at the early stage of product development. | Уделять более пристальное внимание сохранению экологического богатства и природного и культурного наследия как материального, так и нематериального характера, в том числе посредством принятия нормативно-правовых основ на ранней стадии разработки продуктов. |
The absence of a tangible instrument capable of being physically or constructively possessed by either party has given rise to doubts as to the nature of the contract between depository and investors and the extent of the latter's remedies in case of breach by the depository. | Отсутствие материального документа, которым может в физическом или вещественном смысле владеть одна из сторон, привело к возникновению сомнений относительно природы договора между депозитарием и инвесторами и масштабов средств защиты, к которым последние могут прибегнуть в случае нарушения договора со стороны депозитария. |
In that respect, we also wish to acknowledge the virtue and fortitude of women over the centuries, which have allowed cultures to survive and have protected and transmitted the goods and values of tangible and intangible cultural heritage, while ensuring the education of successive generations. | В этой связи мы хотели бы также отметить достоинства и стойкость женщин на протяжении веков, которые позволили культурам выжить и защитили и сохранили блага и ценности материального и духовного культурного наследия, обеспечивая при этом образование последующих поколений. |
Yes, well, he's a very tangible ghost. | Ну, он очень осязаемый призрак. |
Another major principle in our search for peace is the will of the partners to allow a tangible peace to exist. | Другим важным принципом в наших поисках мира является стремление партнеров обеспечивать осязаемый мир. |
Apart from its economic dimension, the currency changeover has also been seen as a tangible symbol of European integration that could help to foster a sense of common identity among Europe's citizens and be a catalyst for further economic and political reforms in the European Union. | Помимо его экономического аспекта, переход на новую валюту также воспринимается как осязаемый символ европейской интеграции, способный укрепить чувство общности между гражданами Европы и стать катализатором дальнейших экономических и политических реформ в Европейском союзе. |
It would therefore seem more appropriate that an injured State suffering no tangible damage to its interests is, in principle, entitled only to request the wrongdoing State to cease its internationally wrongful act as provided in article 41. | В этой связи было бы более уместно, чтобы потерпевшее государство, интересам которого не был причинен осязаемый ущерб, в принципе имело право требовать только того, чтобы государство-нарушитель прекратило совершать международно-противоправное деяние, как это предусмотрено в статье 41. |
Obvious and tangible progress has been made. | Достигнут очевидный и осязаемый прогресс. |
Culture and civilization will constitute the nature and tangible character of these nations. | Культура и цивилизация будут составлять природу и конкретный характер этих наций. |
It is important that this work be focused and that it yield tangible practical results. | Важно, чтобы эта работа носила конкретный характер, приносила зримые практические результаты. |
This is why I have been advocating at least one concrete step, such as membership in the Council of Europe, as tangible proof that we are committed to their future. | Поэтому я стремлюсь сделать по крайней мере один конкретный шаг - предоставить членство в Совете Европы, что послужит весомым подтверждением того, что мы привержены обязательствам в отношении их будущего. |
As a follow-up to the United Nations Decade, it is at the same time intended as a concrete, tangible contribution to the post-2015 agenda. | Будучи задумана в качестве последующего мероприятия в связи с этим десятилетием Организации Объединенных Наций, она в то же время должна внести конкретный и ощутимый вклад в осуществление повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Possession is important not because tangible paper tokens are per se valuable, but because only one person can be in possession of a tangible object at one time. | Владение важно не потому, что материальные бумажные знаки имеют ценность как таковые, а потому, что владеть материальным объектом в тот или иной конкретный момент может лишь одно лицо. |
Nothing tangible was causing the depression; the problem, in March 1933, was in people's minds. | Не было материальных причин депрессии; в марте 1933 года проблема была в головах людей. |
Thus, a security right in a tangible asset extends to and may be enforced against attachments to that asset. | Следовательно, обеспечительное право в материальных активах распространяется на принадлежности таких активов и может быть реализовано в отношении них. |
Otherwise, the acquisition security right in the tangible asset would be of little value. | В противном случае приобретательское право в материальных активах не будет иметь большого значения. |
Other countries see no reason why the insurance business should be treated differently from activities such as the sale of tangible commodities. | Другие страны не видят причин, почему следует относиться к страховому бизнесу иначе, чем к таким видам деятельности, как продажа материальных товаров. |
The Guide does not make recommendations with respect to acquisition financing of other types of tangible asset such as negotiable instruments and negotiable documents. | В Руководстве не содержатся рекомендации в отношении финансирования приобретения других видов материальных активов, таких как оборотные инструменты и оборотные документы. |
In Africa, tangible progress has been made in the area of peace and democracy. | В Африке существенный прогресс был достигнут в области мира и демократии. |
While we commend humanitarian efforts in Somalia, we are deeply concerned that there has been no tangible progress in national and political reconciliation in that country. | Хотя мы и поощряем гуманитарные усилия в Сомали, мы серьезно озабочены тем, что еще не достигнут существенный прогресс в национальном и политическом примирении в этой стране. |
We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. | Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
His findings show that some tangible and encouraging progress has been made in specific areas, but that concrete progress so far has been uneven and limited, and that the standards have not yet been met. | Его выводы указывают на то, что в определенных областях был достигнут существенный и обнадеживающий прогресс, но что прогресс в конкретных областях до настоящего времени был неравномерным и ограниченным и что соблюдение стандартов еще не обеспечено. |
As I have stated previously, the conclusion of a border delineation agreement would represent a tangible and significant step towards formalizing the relations between the two countries and towards reaffirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. | Как указывалось в предыдущих докладах, заключение соглашения о делимитации границы будет представлять собой конкретный и существенный шаг к официальному оформлению отношений между двумя этими странами и подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
The contribution of all railway bodies to the gross fixed capital formation of a country is equal to the total of their tangible investments less the balance between the purchase and sale of land. | Вклад всех хозяйствующих субъектов на железнодорожном транспорте в валовые вложения в основной капитал страны равняется общему объему их инвестиций в материальные активы за вычетом разницы в цене покупки и продажи земли. |
The IMO measured the tangible benefits realized in terms of temporary and permanent staff savings, as well as overtime savings, reporting that [t]he reduction in permanent staff costs is planned for some 12 months... | В ИМО оценили материальные преимущества в виде экономии затрат на временный и постоянный персонал, а также на сверхурочную работу, сообщив, что снижение расходов на постоянный персонал планируется приблизительно на 12 месяцев... |
The Commission should also consider, at its earliest convenience, possible new projects in such areas of electronic commerce as the electronic transfer of rights to tangible goods, rights in electronic data and electronic transaction contract law. | Комиссии следует также, как только представится возможность, проработать идею осуществления новых проектов в таких областях электронной торговли, как электронная передача прав на материальные товары, права в отношении электронных данных и стандартные условия заключения контрактов в электронной форме. |
Possession is important not because tangible paper tokens are per se valuable, but because only one person can be in possession of a tangible object at one time. | Владение важно не потому, что материальные бумажные знаки имеют ценность как таковые, а потому, что владеть материальным объектом в тот или иной конкретный момент может лишь одно лицо. |
The estate may be expected to include all assets in which the debtor has an interest, whether or not they are in the possession of the debtor at the time of commencement, including all tangible and intangible assets. | Можно предположить, что в имущественную массу будут включаться все активы, в которых должник имеет интерес, независимо от того, находятся ли они во владении должника в момент открытия производства, включая все материальные и нематериальные активы. |
The definition of ownership includes both tangible and intangible property. | Под определение собственности подпадает как материальное, так и нематериальное имущество. |
I mean, all rocks are a tangible representation of the awe-inspiring passage of time on this tiny planet that we call... | Я имею в виду что все камни это материальное представление внушающего благоговейный ужас течения времени. на этой крошечной планете, которую мы зовем... |
It is unnecessary to substitute a broader term that would cover both tangible and intangible property because the subparagraphs immediately following the cited subparagraphs refer to the types of intangible property important in financing practice. | Нет необходимости включать вместо этого слова более широкий термин, охватывающий как материальное, так и нематериальное имущество, поскольку в подпунктах, непосредственно следующих за данными подпунктами, речь идет о видах нематериального имущества, имеющих важное значение в финансовой практике. |
Because both sellers and lenders may advance credit to enable buyers to acquire tangible objects it is possible for more than one person to be claiming an acquisition financing right or an acquisition security right in the same property. | Поскольку и продавцы, и кредитодатели могут предоставлять кредит с тем, чтобы покупатели могли приобрести материальное имущество, заявлять право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право в одном и том же имуществе может не одно, а несколько лиц. |
The cultural heritage, tangible or intangible, is a fragile and limited source presenting a high risk of irreparable damage or loss. | Культурное наследие, будь-то материальное или нематериальное, является хрупким и ограниченным источником, который таит в себе большую опасность подвергнуться непоправимому вреду или утрате. |
Then there is the less tangible aspect of the problem: the penetration of national Governments, economic sectors, even people's hearts and minds. | Существует также и менее заметный аспект проблемы: разъедающее воздействие на национальные правительства и экономический сектор и даже проникновение в сердца и умы людей. |
Despite tangible progress achieved in all areas of concern under the Convention, the status, roles and positions of women with decision-making responsibilities call more than ever for strengthened synergy of action between the national and international communities. | Несмотря на заметный прогресс, достигнутый во всех областях внимания КЛДОЖ, статус, роль и положение женщин в сфере принятия решений требуют как никогда ранее активизации совместных усилий национального и международного сообщества. |
Political momentum with respect to the Convention was very strong and the outcome of the work of the working groups to which he had referred gave cause for optimism that the Conference of the Parties would make tangible progress regarding its implementation at its second session. | Политическая динамика в отношении реализации Конвенции является весьма мощной, и итоги работы рабочих групп, о которых упоминал оратор, дают повод для оптимизма в отношении того, что на второй сессии Конференции сторон Конвенции будет достигнут заметный прогресс в ее выполнении. |
Tangible progress was made in upgrading the computer skills of staff. | Был достигнут заметный прогресс в улучшении навыков сотрудников по работе с компьютерами. |
The only area in which the involvement of the Unit was tangible relates to the monitoring of programme implementation. | Единственной областью, в которую Группа координации и оценки программ внесла заметный вклад, является мониторинг осуществления программ. |
Possession of an independent undertaking (even when it is in tangible form) plays only a limited role in the modern use of independent undertakings. | Владение независимым обязательством (даже если оно воплощено в какой - либо материальной форме) играет лишь весьма ограниченную роль в современной практике использования независимых обязательств. |
Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. | Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом. |
Under section 165 of the PC, the offence must cover instances where "any valuable thing" is accepted or obtained, which raises doubts as to whether this expression also covers instances where no gift or other tangible item is offered. | Согласно статье 165 УК правонарушением считаются те случаи, когда была принята или получена "любая ценная вещь", что вызывает сомнения в отношении того, охватывает ли это выражение также те случаи, когда подарка или иной материальной вещи не предлагается. |
Both tangible and intangible, whether pecuniary or non-pecuniary, benefits are covered, and the third party benefit extends to both natural and legal persons. | В этих законах речь идет о материальной и нематериальной выгоде, которая может иметь денежное и неденежное выражение, а также о выгоде третьих лиц, физических и юридических. |
Sound recordings fixed in a tangible form before February 15, 1972, have been generally covered by common law or in some cases by anti-piracy statutes enacted in certain states, not by federal copyright law, and the anti-piracy statutes typically have no duration limit. | Звукозаписи, зафиксированные в материальной форме до 15 февраля 1972 года, в целом были охвачены общим правом или в некоторых случаях антипиратскими законодательными актами, принятыми в определённых штатах. |
Works that are not "original works of authorship fixed in any tangible medium of expression" are not subject to copyright. | Работы, не являющиеся «оригинальными авторскими произведениями в любой фиксированной форме на материальном носителе» не подлежат защите авторским правом. |
According to the U.S. Copyright Office, in order for choreography to be protected under copyright, it needs to be "fixed in a tangible medium of expression from which the work can be performed." | Согласно американскому бюро по авторским правам, для того, чтобы хореография была защищена авторским правом ее необходимо "зафиксировать на материальном носителе, с которого она может быть выполнена". |
International transfer should mean the physical movement of equipment and the tangible or intangible movement of technology into or from national territory and include the transfer of title to and control over the equipment and technology, including controls on arms brokering, arms transport and arms finance activities. | Международная передача означает физическое передвижение оборудования и передачу технологий в материальном или нематериальном виде на национальную территорию или с национальной территории, а также включает передачу права владения и контроль в отношении оборудования и технологий, включая контроль за брокерской деятельностью, перевозкой вооружений и деятельностью по финансированию вооружений. |
The 1976 Act changed this result, providing that copyright protection attaches to works that are original and fixed in a tangible medium of expression, regardless of publication or affixation of notice. | В 1976 году новый закон изменил этот момент, создав условия, при которых защита авторских прав начинается с фиксации произведения на материальном носителе, независимо от вида издания или наличия уведомления. |
As such, a security right in intellectual property does not extend to the tangible asset with respect to which intellectual property is used, and a security right in a tangible asset does not extend to the intellectual property used with respect to the tangible asset. | Как таковое, обеспечительное право в интеллектуальной собственности не распространяется на материальные активы, в связи с которыми используется интеллектуальная собственность, а обеспечительное право в материальном активе не распространяется на интеллектуальную собственность, используемую в связи с материальным активом. |
I think you want everything to be physical, tangible, simple. | Я думаю ты хочешь чтобы все было физическим, материальным, простым. |
C. Security interests in tangible goods and intangible property 19-26 7 | С. Обеспечительные интересы применительно к материальным товарам и нематериальным активам 19-26 7 |
The recently commenced Identification, Stabilisation, Enablement and Empowerment (ISEE) Bridge programme is also a tangible manifestation of the commitment of Barbados to improving its current modalities of social protection. | Программа "Мост для идентификации, стабилизации, развития возможностей и потенциала" (ИСРВП), осуществление которой началось недавно, является материальным воплощением приверженности Барбадоса совершенствованию существующих методов социальной защиты. |
The possessor of the tangible embodiment of a work cannot prevent registration by the owner of copyright. | Лицо, которое обладает материальным объектом, в котором выражено произведение, не может препятствовать в регистрации лицу, которое имеет авторское право. |
Possession is important not because tangible paper tokens are per se valuable, but because only one person can be in possession of a tangible object at one time. | Владение важно не потому, что материальные бумажные знаки имеют ценность как таковые, а потому, что владеть материальным объектом в тот или иной конкретный момент может лишь одно лицо. |
The defence shall permit the Prosecutor to inspect any books, documents, photographs and other tangible objects in the possession or control of the defence, which are intended for use by the defence as evidence for the purposes of the confirmation hearing or at trial. | Защита разрешает Прокурору ознакомиться с находящимися в ее распоряжении или под ее контролем любыми книгами, документами, фотографиями и другими материальными предметами, которые она намеревается использовать в качестве доказательств во время слушания на предмет утверждения обвинений или в ходе судебного разбирательства. |
The law should provide that the secured creditor may elect to obtain possession of a tangible encumbered asset without applying to a court or other authority only if: | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор может выбрать метод вступления во владение обремененными материальными активами без обращения в суд или иной орган только в том случае, если: |
The first question may be whether intellectual property rights used in connection with a tangible asset should be subject to an acquisition security right with special priority with the consent of the intellectual property rights holder and appropriate description of the encumbered asset in the security agreement. | Первый вопрос может заключаться в том, должно ли на права интеллектуальной собственности, используемые в связи с материальными активами, распространяться приобретательское обеспечительное право с особым приоритетом при условии согласия держателя прав интеллектуальной собственности и надлежащего описания таких обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
In the case of a bank account, if the grantor as holder of the account agrees that its account can be blocked in favour of the secured creditor, the latter has the equivalent of possession of a tangible movable. | В случае банковского счета, если лицо, предоставившее обеспечение, как держатель счета соглашается на его блокирование в пользу обеспеченного кредитора, то последний располагает эквивалентом владения материальными движимыми активами. |
In a few cases, the United Nations and the regional organizations were able to share tangible resources, although there was feedback showing that field-level cooperation was costly and meant a considerable investment of staff time for planning and communications. | В нескольких случаях Организация Объединенных Наций и региональные организации имели возможность совместно задействовать значительные ресурсы, хотя, судя по некоторым откликам, сотрудничество на местах было сопряжено со значительными материальными затратами и затратами времени персонала в целях планирования и коммуникации. |
Seemingly, the population not only aspires but also demands that more plural and representative Governments generate tangible benefits for the citizens. | Ведь население не только хочет, но и требует, чтобы плюралистические и представительные правительства обеспечивали гражданам весомые блага. |
The Department has highlighted tangible results of the major international conferences convened by the United Nations over the past year. | Департамент подчеркивал весомые результаты крупных международных конференций, которые Организация Объединенных Наций провела за прошедший год. |
It would be meaningless if we could not produce tangible development results from hard-won resources. | Она будет бессмысленной, если мы не сможем получить весомые результаты в области развития с помощью этих ресурсов, полученных с таким трудом. |
Tangible results had already been achieved. | Уже достигнуты весомые результаты. |
He said that participants had worked in a spirit of open-minded cooperation and that the resolutions adopted by the Council represented tangible and successful results of often complicated negotiations. | Он отметил, что участники работали в духе открытого сотрудничества и что принятые Советом резолюции представляют собой ощутимые и весомые результаты переговоров, которые были порой непростыми. |