Discussions also focused on the tangible and intangible value of biodiversity and ecosystem services, including the economic, social and cultural value. |
В ходе обсуждений уделялось также внимание материальной и нематериальной ценности услуг по сохранению биоразнообразия и экосистемных услуг, включая их экономическую, социальную и культурную ценность. |
In revising the CPC, the treatment of products in tangible form will also have to be addressed to ensure that the classification captures all such products. |
В ходе пересмотра КОП должен также быть изучен вопрос учета продуктов в материальной форме для обеспечения того, чтобы классификация охватывала все такие продукты. |
Possession of an independent undertaking (even when it is in tangible form) plays only a limited role in the modern use of independent undertakings. |
Владение независимым обязательством (даже если оно воплощено в какой - либо материальной форме) играет лишь весьма ограниченную роль в современной практике использования независимых обязательств. |
Governments, too, should think strategically about shifting their spending away from tangible infrastructure like roads and buildings, and toward intangibles like education and research and development. |
Правительства также должны стратегически думать о переводе своих расходов дальше от материальной инфраструктуры, таких как дороги и здания, к нематериальным активам таким, как образование, научные исследования и развитие. |
As such, the legal regime governing those instruments typically presupposes the existence of an instrument that, at least at some point, exists in tangible documentary form. |
В этом качестве, в соответствии с правовыми режимами, регулирующими эти инструменты, обычно предполагается наличие инструмента, который, по крайней мере в тот или иной момент времени, существует в материальной доку-ментарной форме. |
As such, the legal regime governing those instruments typically presupposes the existence of an instrument in tangible documentary form that is capable of being transferred by endorsement. |
В этом смысле правовой режим, регулирующий использование таких документов, обычно предполагает существование документа в материальной документарной форме, который может быть передан индоссаментом. |
He drew attention to the notions of tangible and intangible property, explaining that seeds were not in themselves of particular value: their value was in the genetic information which they contained. |
Он обратил внимание на понятие материальной и нематериальной собственности и пояснил, что семена сами по себе не имеют особого значения: их значение заключается в той генетической информации, которую они содержат. |
It was pointed out that the existence of a tangible medium that could be referred to as a "good" was not always a sufficient factor for establishing such a distinction. |
Было указано, что существование материальной среды, которая может быть определена как «товар», не всегда является достаточным фактором для установления такого разграничения. |
The Government subsidizes the preservation, repair and public ownership of tangible cultural properties, while it subsidizes training for the next generation of performers and the recording of those properties as intangible cultural properties. |
Правительство выделяет средства на сохранение, ремонт и содержание в государственной собственности объектов материальной культуры; оно субсидирует также подготовку нового поколения исполнителей и запись их произведений как нематериальных культурных ценностей. |
The measures of individual or collective, tangible or intangible compensation to be applied must take account of the five institutional principles, which are also cross-sectional strategies: |
При предоставлении индивидуальной или коллективной, материальной или нематериальной компенсации предполагается соблюдаться пять общих для всей системы институциональных принципов, а именно: |
Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. |
Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом. |
Under section 165 of the PC, the offence must cover instances where "any valuable thing" is accepted or obtained, which raises doubts as to whether this expression also covers instances where no gift or other tangible item is offered. |
Согласно статье 165 УК правонарушением считаются те случаи, когда была принята или получена "любая ценная вещь", что вызывает сомнения в отношении того, охватывает ли это выражение также те случаи, когда подарка или иной материальной вещи не предлагается. |
In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". |
В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
Generally the garbhagriha is a windowless and sparsely lit chamber, intentionally created thus to focus the devotee's mind on the tangible form of the divine within it. |
Сама по себе гарбхагриха представляет маленькое, малоосвещённое и обычно квадратное помещение, созданное специально, чтобы сфокусировать всё внимание верующего на материальной форме божества внутри её. |
Both tangible and intangible, whether pecuniary or non-pecuniary, benefits are covered, and the third party benefit extends to both natural and legal persons. |
В этих законах речь идет о материальной и нематериальной выгоде, которая может иметь денежное и неденежное выражение, а также о выгоде третьих лиц, физических и юридических. |
To preserve and hand down Ainu folk cultural properties, important tangible and intangible folk cultural properties are designated as such. |
Для сохранения и передачи грядущим поколениям наследия народной культуры айнов ряд объектов материальной и нематериальной фольклорной культуры получили статус народного достояния. |
Sound recordings fixed in a tangible form before February 15, 1972, have been generally covered by common law or in some cases by anti-piracy statutes enacted in certain states, not by federal copyright law, and the anti-piracy statutes typically have no duration limit. |
Звукозаписи, зафиксированные в материальной форме до 15 февраля 1972 года, в целом были охвачены общим правом или в некоторых случаях антипиратскими законодательными актами, принятыми в определённых штатах. |
Many of the Convention rules, especially those governing choice of law, would work less well where they pointed to a location other than the location of the tangible instrument, since in such cases they would affect the rights of the person in possession of the instrument. |
Однако, поскольку определение дебиторской задолженности включает права, воплощенные в инструментах, бывают случаи, когда такие права могут воплощаться в материальной форме. |
There have been repeated expressions of concern in the affected countries, however, as to the imbalance between research activities and tangible financial and material assistance offered to them to assist them in their recovery. |
Тем не менее в пострадавших странах неоднократно выражалась озабоченность в связи с несоответствием между научно-исследовательской деятельностью и ощутимой финансовой и материальной помощью, оказываемой им в целях содействия их восстановлению. |
Further progress in the Mission's central task of police reform will require tangible material support for the modernization of the country's police infrastructure from a donor community whose support for police restructuring and reform has until now been relatively modest. |
Дальнейший прогресс в реализации центральной задачи Миссии по реформе полиции потребует существенной материальной поддержки в целях модернизации инфраструктуры полиции страны со стороны сообщества доноров, помощь которого в сфере реорганизации и реформы полиции до сих пор была относительно скромной. |
Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; |
насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
In that connection, tangible efforts should be made, to the extent possible, to enhance financial and material assistance for developing countries and countries with economies in transition with a view to strengthening their domestic capacity in this field; |
В связи с этим следует предпринять в максимально возможной степени практические усилия по увеличению финансовой и материальной помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях усиления их внутреннего потенциала в этой области; |
Tangible expressions of culture can be appreciated only in relation to other tangible expressions and by understanding their interactions with their tangible, intangible, natural and human environment. |
Материальное проявление культурного наследия можно оценить по достоинству лишь при сопоставлении его с другими материальными ценностями, а также посредством осознания его взаимодействия с окружающей человека материальной, нематериальной и естественной средой. |