Taiwan would like to express its deep gratitude for President Bush's remarks in his 2005 Kyoto speech, reiterating that the United States of America values the friendly partnership between it and Taiwan, and applauding Taiwan's democracy and prosperity. |
Тайвань хотел бы выразить глубокую признательность в связи с тем, что в своем выступлении в Киото в 2005 году президент Буш вновь подтвердил, что Соединенные Штаты Америки высоко ценят дружественные отношения с Тайванем, и дал высокую оценку демократии и процветанию в Тайване. |
They have attempted to sever the geographical, historical and cultural bond between Taiwan and the mainland and brazenly sought "de jure Taiwan independence" through "constitutional reengineering" and other steps. |
Они пытаются разорвать географические, исторические и культурные связи между Тайванем и материком и беззастенчиво стремятся добиться «независимости Тайваня де-юре» путем «конституционных подтасовок» и другими способами. |
The Republic of Paraguay maintains full diplomatic, commercial and cultural ties with the Republic of China (Taiwan). It values these relations and respects the progress achieved by Taiwan in all areas, especially in the economic and commercial spheres. |
Республика Парагвай поддерживает всесторонние дипломатические, торговые и культурные отношения с Китайской Республикой (Тайвань), высоко оценивает эти отношения и испытывает уважение к прогрессу, достигнутому Тайванем по всем аспектам, особенно в экономической и торговой областях. |
This is a premeditated move to propagandize for Taiwan's creation of "two Chinas" and "one China, one Taiwan" and undermine the grand cause of China's reunification by taking advantage of this solemn forum of the United Nations. |
Это заранее спланированный шаг, целью которого являются пропаганда создания Тайванем "двух Китаев" и "одного Китая, одного Тайваня" и подрыв великого дела воссоединения Китая за счет использования этого авторитетного форума Организации Объединенных Наций. |
Both the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation clearly declared the return of Taiwan to China from the colonial rule of Japan after the Second World War, thus affirming once again China's sovereignty over Taiwan. |
Как в Каирской декларации 1943 года, так и в Потсдамской декларации 1945 года четко заявлено о возвращении после второй мировой войны Тайваня, находившегося под колониальным господством Японии, Китаю, что вновь подтвердило суверенитет Китая над Тайванем. |
His delegation believed that the matter was one that should be settled between the People's Republic of China and Taiwan, and therefore it opposed inclusion of the item. |
Его делегация считает, что данный вопрос должет быть урегулирован между Китайской Народной Республикой и Тайванем, и поэтому она выступает против включения этого пункта. |
The only exception to this, of course, would be a declaration of independence from Taiwan, which the Chinese would consider a casus belli. |
Единственным исключением, конечно, было бы провозглашение независимости Тайванем, которое китайцы восприняли бы как повод для объявления войны. |
At this time of economic turmoil around the world, increasing Taiwan's formal economic links with China and its regional partners can only benefit everyone involved, because an inevitable side-effect will be a lessening of tension. |
В условиях текущего всемирного экономического кризиса укрепление официальных экономических связей между Тайванем и Китаем и его региональными партнёрами принесёт только выгоды всем заинтересованным сторонам, поскольку неизбежным результатом этого станет ослабление напряжения. |
While both States deserve special recognition and more encouragement, the United Nations also needs to be cognizant of the efforts by Taiwan in this peaceful process. |
Хотя оба государства заслуживают особого признания и большей поддержки, Организация Объединенных Наций также должна признать усилия, предпринимаемые Тайванем в рамках этого мирного процесса. |
Recent positive developments, evidenced by the easing of tension and the improvement of relations between the People's Republic of China and Taiwan have begun a new era of good will and hope for improved economic possibilities and political stability. |
Недавние позитивные события, свидетельствующие об ослаблении напряженности и улучшении отношений между Китайской Народной Республикой и Тайванем, ознаменовали начало новой эры доброй воли и надежды на расширение экономических возможностей и обеспечение политической стабильности. |
Under the Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT), CBP also has signed mutual recognition arrangements with seven jurisdictions - New Zealand, Canada, Jordan, Japan, the Republic of Korea, the European Union and Taiwan. |
В рамках Торгово-таможенного партнерства по борьбе с терроризмом (ТТПБТ) ТПА также подписало договоренности о взаимном признании с семью юрисдикциями - Новой Зеландией, Канадой, Иорданией, Японией, Республикой Корея, Европейским союзом и Тайванем. |
So actually the response of China to the question of Hong Kong - as it will be to the question of Taiwan - was a natural response: one civilization, many systems. |
Таким образом, ответ Китая на вопрос Гонконга, что произойдёт и в ситуации с Тайванем, был естественный: одна цивилизация - множество систем. |
We value these friendships and partnerships as important additions to our traditional and treasured allies in the United States, the United Kingdom, Taiwan, Canada and the European Union. |
Мы дорожим этими отношениями дружбы и партнерства, потому что они дополняют наши традиционные драгоценные отношения с нашими союзниками - Соединенными Штатами, Соединенным Королевством, Тайванем, Канадой и Европейским союзом. |
We therefore strongly urge the United Nations to facilitate the necessary dialogue between Taiwan and the People's Republic of China in the hope of solving the dispute peacefully and avoiding any negative consequences. |
Исходя из этого, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций оказать содействие в налаживании необходимого диалога между Тайванем и Китайской Народной Республикой в надежде на разрешение спора мирным путем и недопущение любых негативных последствий. |
OXFORD - Is the "harmonious society" that Chinese President Hu Jintao constantly proclaims being realized in China's relations with Taiwan? |
ОКСФОРД. Является ли "гармоничным обществом" то, о чем постоянно провозглашает китайский президент Ху Цзиньтао и что реализуется во взаимоотношениях между Китаем и Тайванем? |
The whole world shares an interest in preventing disagreements between Taiwan and China from becoming a cause for military confrontation between the US and China. |
Весь мир заинтересован в том, чтобы помешать разногласиям между Тайванем и Китаем стать причиной военной конфронтации между США и Китаем. |
But there is a major obstacle to easing tensions: the proposed $6.5 billion sale by the United States to Taiwan of 30 Apache attack helicopters and 330 Patriot missiles. |
Однако ослаблению напряжения сильно препятствует предложение о заключении сделки между США и Тайванем по продаже 30 военных вертолётов Apache и 330 снарядов модели Patriot, общая стоимость которых составляет 6,5 миллиардов долларов. |
For example, China now includes the South China Sea in its "core" national interests, on a par with Taiwan and Tibet, in order to stake a virtually exclusive claim to military operations there. |
Например, Китай сейчас включает Южно-Китайское море в «зону» своих национальных интересов, наравне с Тайванем и Тибетом, для того чтобы сделать ставку на фактически эксклюзивное право проводить там военные операции. |
But the scope of Chinese claims doomed that agreement from the start; indeed, China now insists that the sea constitutes a core national interest, on a level with Taiwan and Tibet, for which it is prepared to fight. |
Но объем китайских притязаний делал это соглашение обреченным на неудачу с самого начала; действительно, Китай теперь настаивает, что море входит в число основных национальных интересов на одном уровне с Тайванем и Тибетом, за которые он готов сражаться. |
But, though Taiwanese politics is naturally dominated by the island's relationship with the mainland, the reality of deep commercial ties between China and Taiwan has had no diplomatic equivalent. |
Однако, несмотря на то, что в тайваньской политике естественным образом преобладает отношение острова с материком, то действительность глубоких коммерческих связей между Китаем и Тайванем до сих пор не имела дипломатического эквивалента. |
My country welcomes the spirit of cooperation between Taiwan and the People's Republic of China and encourages the continuation of such dialogue and cooperation. |
Моя страна приветствует дух сотрудничества, установившийся между Тайванем и Китайской Народной Республикой, и призывает к продолжению начатого диалога и сотрудничества. |
The Government of the People's Republic of China had never had jurisdiction over Taiwan and did not represent or speak for the interests of its people. |
Правительство Китайской Народной Республики никогда не имело юрисдикции над Тайванем и не представляло интересы его народа, равно как и не выступало от его имени. |
The United Nations must ensure that it does not become involved in the conflict between China and Taiwan, which is a matter totally within China's purview. |
Организация Объединенных Наций должна сделать так, чтобы не оказаться втянутой в конфликт между Китаем и Тайванем, поскольку это вопрос, который полностью относится к компетенции Китая. |
What if, say, Taiwan and China were to face off? |
Что если, скажем произойдет столкновение между Тайванем и Китаем? |
So actually the response of China to the question of Hong Kong - as it will be to the question of Taiwan - was a natural response: one civilization, many systems. |
Таким образом, ответ Китая на вопрос Гонконга, что произойдёт и в ситуации с Тайванем, был естественный: одна цивилизация - множество систем. |