They stressed further the need for economic growth to be sustained, inclusive and equitable and to address inequality and expand opportunities for all, elevating living standards, supporting equitable social development and inclusion and promoting integrated and sustainable management of natural resources and the ecosystem. |
Они также подчеркнули необходимость обеспечения устойчивости, всеохватности и справедливости экономического роста, преодоления неравенства, расширения возможностей для всех, повышения уровня жизни, содействия достижению справедливого социального развития и интеграции и поощрения комплексного и рационального использования природных ресурсов и экосистем. |
Although it was extremely important to minimize the environmental impact of development, there was a wider need, particularly for developing countries, to ensure that development, in all its dimensions, could be sustained. |
Несмотря на чрезвычайную важность минимизации воздействия развития на окружающую среду, существует также ключевая потребность, особенно актуальная для развивающихся стран, в обеспечении устойчивости развития по всем трем важнейшим аспектам. |
ESB is mandated to provide "analytical and objective feedback to management on the relevance, efficiency, effectiveness and sustained impact of UNIDO services for the purpose of enabling the improvement of the quality of design and delivery of current and future UNIDO services". |
ССО поручено обеспечивать "аналитическую и объективную информацию для руководства относи-тельно соответствия, эффективности, действенности и устойчивости воздействия услуг ЮНИДО, с тем чтобы обеспечить условия для повышения качества разработки и осуществления текущих и будущих мероприятий ЮНИДО по предоставлению услуг". |
This plan provides the road map for addressing any current systematic deficiencies through a collaborative approach with internal and external stakeholders in the health sector, and seeks to strengthen necessary components to ensure a sustained, equitable and affordable approach to health and wellness. |
План включает "дорожную карту" для устранения любых системных дефектов на основе сотрудничества с внутренними и внешними заинтересованными субъектами в области здравоохранения и направлен на укрепление необходимых компонентов с целью обеспечения устойчивости, справедливости и экономической доступности здравоохранения и валеологии. |
Given their direct daily forest needs and their intimate knowledge of their local forests, women are a valuable resource for ensuring that forests are sustained to meet the needs of women and their families. |
С учетом их непосредственных ежедневных связанных с лесами потребностей и их глубокого знания своих местных лесов, женщины играют большую роль в обеспечении устойчивости лесов для удовлетворения потребностей самих женщин и их семей. |
In terms of institutional setup, the Ministry of Women's affairs was established with cabinet status and mandated to take over the functions and responsibilities of the former Women's Affairs Division under the Office of the Prime Minster in a rather sustained and inclusive engagement. |
В институциональной сфере было создано входящее в кабинет Министерство по делам женщин, которому были переданы функции и обязанности бывшего Отдела по делам женщин в аппарате Премьер-министра на основе принципа устойчивости и широкого участия. |
Utilizing the results of the ROSC review and recognizing that elements of the gaps identified were due to human and institutional resource constraints, the Institute committed itself to building financial resources to ensure its capacity building efforts would be sustained. |
Используя результаты обзора ДССК и признавая, что определенные элементы выявленных недостатков были обусловлены ограниченностью людских и институциональных ресурсов, Институт взял на себя обязательство по мобилизации финансовых средств для обеспечения устойчивости своих усилий, направленных на укрепление потенциала; |
However, more rapid and sustained progress is needed, particularly in South Asia and sub-Saharan Africa. |
Тем не менее необходимо добиться ускорения темпов и повышения устойчивости прогресса, в первую очередь в Южной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Therefore a comprehensive policy, not a fragmented or piecemeal approach, was needed to promote sustained human development. |
В связи с этим для обеспечения устойчивости улучшения положения людей необходима всеобъемлющая политика, а не фрагментарный или неструктуризированный подход. |
The coffee supply chain is threatened by higher temperatures, sustained rainfall and droughts, and more resilient pests and diseases. |
Рост температур, затяжные дожди и засухи, а также повышение устойчивости вредителей и болезней создало угрозы для производства кофе. |
In order to be sustained, European integration has to keep its spatial momentum. |
Для обеспечения устойчивости процесса европейской интеграции необходимо сохранить темпы пространственного расширения. |
Crime prevention requires adequate resources, including funding for structures and activities, in order to be sustained. |
Для обеспечения устойчивости предупреждения преступности требуются адекватные ресурсы, в том числе финансирование необходимых структур и деятельности. |
However, the viability of its budget will critically depend on the accelerated release of withheld tax revenues and sustained donor financing. |
В то же время устойчивости бюджета не удастся добиться без ускоренного перевода удержанных налоговых поступлений и постоянного финансирования со стороны доноров. |
Meeting the climate challenge will require sustained global cooperation coupled with accelerated national actions to reduce emissions and strengthen climate resilience. |
Решение этой проблемы потребует последовательного сотрудничества в глобальном масштабе и активизации принимаемых на национальном уровне мер по сокращению выбросов и повышению устойчивости к последствиям изменения климата. |
The organizational resilience management plan could not be implemented and sustained without dedicated programme management. |
План обеспечения устойчивости организационного функционирования не может быть реализован и обеспечен без специализированного управления программой. |
The insight that ecosystems are valuable assets that can be owned and managed for sustained benefits builds the foundation of ecological resilience. |
Понимание того, что экосистемы являются ценными активами, которыми можно владеть и управлять в интересах получения стабильных выгод, создает базу для формирования экологической устойчивости. |
In the pursuit of sustainability, the question of what is sustained and who benefits is central. |
В деле достижения устойчивости центральное значение имеет вопрос о том, какая устойчивость обеспечивается и кто получает связанные с этим выгоды. |
Structural reforms should also be designed as a means of providing a solid social foundation and sustained economic security, which, in turn, will build long-term resilience to multiple shocks. |
Структурные реформы должны быть также направлены на обеспечение прочной социальной основы и устойчивой экономической безопасности, которая, в свою очередь, будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости к многочисленным потрясениям. |
In order to ensure sustained and sustainable growth, the public sector would also need to incorporate elements that contribute to environmental sustainability and social development when articulating these strategies. |
В интересах обеспечения стабильного и устойчивого роста государственному сектору в ходе разработки этих стратегий потребуется учитывать элементы, которые содействуют экологической устойчивости и социальному развитию. |
Put another way, it is necessary to decide what is to be sustained before deciding what variables are relevant to measuring its sustainability. |
Иными словами, необходимо решить, что должно быть устойчивым, прежде чем решать, какие именно параметры подходят для измерения его устойчивости. |
Establishing a basis for sustained growth in developing countries required that policy reforms should succeed in improving competitiveness, raising the rate of private investment, and increasing infrastructure investment. |
Для обеспечения устойчивости развития в развивающихся странах необходимо, чтобы реформы позволяли повышать конкурентоспособность, увеличивать объемы частных инвестиций и осуществлять крупные капиталовложения в инфраструктуру. |
It is too early to judge whether sustained growth is occurring, especially in Africa, even in successful cases such as Ghana. |
Пока что преждевременно судить об устойчивости нынешнего роста экономики, особенно в Африке, даже в таких странах, как Гана. |
Like Plymouth Port, the facility has remained open, with production and exports continuing throughout the crisis and providing a major impetus to sustained economic activity. |
Этот завод, как и портовые сооружения в Плимуте, продолжал действовать, не прекращая производство и экспорт продукции в кризисный период и внося крупный вклад в обеспечение устойчивости экономической деятельности. |
Importance of incorporating environmental sustainability in achieving sustained, inclusive and equitable economic growth |
Важность инкорпорирования экологической устойчивости для обеспечения устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста |
A number of speakers called on States to recognize the need for sustained and predictable funding for UNODC to ensure that technical assistance programmes were effective and sustainable over the long term. |
Многие выступавшие призывали государства-члены признать необходимость стабильного и предсказуемого финансирования ЮНОДК для обеспечения долгосрочной эффективности и устойчивости его программ технической помощи. |