As a consequence of the suspension, the number of seats reserved in the parliament for Croatian Serbs was reduced from 13 to 3, and the Croatian Serbs' opportunities for participation in local government were sharply reduced. |
В результате приостановления действия этих статей число мест, зарезервированных в парламенте за хорватскими сербами, сократилось с 13 до 3 и были резко ограничены возможности участия хорватских сербов в работе местных органов управления. |
In this context, the rights to freedom of speech, association, belief, religion and movement, and the rights of refugees are particularly vulnerable to undue suspension in the guise of anti-terrorist measures. |
В этом отношении особенно уязвимыми с точки зрения необоснованного приостановления действия в контексте принятия мер по борьбе с терроризмом оказываются права на свободу слова, объединений, совести, вероисповедания и передвижения, а также права беженцев. |
Second: The existence of an armed conflict is the legal cause of the termination or suspension, but no notice is given at any stage. |
вторая ситуация: вооруженный конфликт является юридической причиной прекращения или приостановления действия, однако уведомление не направлялось ни на каком этапе. |
A unilateral act in the form of a countermeasure may be a conventional act despite its unquestionably unilateral character, as in the case of the denunciation or suspension of a treaty by a State which considers that another State has breached its international commitments thereunder. |
Односторонний акт в виде контрмеры может быть договорным актом, несмотря на его несомненный односторонний характер, как в случае денонсации или приостановления действия договора государством, которое считает, что другое государство нарушило свои международные обязательства по нему. |
Furthermore, in July, after the suspension of visa-free entry, a Member of Parliament and the Chairperson and two members of the Advisory Board for Romani Affairs visited Slovakia for the purpose of discussing ways to promote the status of the Roma. |
Кроме того, в июле после приостановления действия безвизового режима въезда один из членов парламента, его председатель и два члена Консультативного совета по делам народа рома посетили Словакию в целях обсуждения путей улучшения положения народа рома. |
The view was expressed that in such a situation the principles and rules set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties for the termination or suspension of treaties appeared to provide an adequate solution. |
Было выражено мнение о том, что в данном случае принципы и нормы, изложенные в Венской конвенции о праве международных договоров и касающиеся прекращения или приостановления действия договоров, как представляется, обеспечивают адекватное решение. |
Consider adopting the provision of the draft anti-corruption law pertaining to suspension of certain rights and privileges for holding office for public officials who are convicted of corruption offences. |
рассмотреть возможность принятия положений законопроекта о борьбе с коррупцией, касающихся приостановления действия определенных прав и привилегий для занимающих соответствующую должность публичных должностных лиц, которые осуждены за совершение коррупционных правонарушений; |
Furthermore, they represent the best guarantee for preventing the suspension of the non-derogable rights listed in article 4, paragraph 2, of the Covenant, and of all other rights that are also non-derogable under international law. |
Кроме того, судьи являются основными гарантами для предотвращения приостановления действия неотъемлемых прав, которые провозглашаются в статье 4(2) Пакта, а также тех прав, отмена которых также осуществляется в нарушение норм международного права. |
In case of any changes in the status of the original exclusion (e.g., cancellation or suspension, etc.), the competent authorities, which have excluded the person, should keep the addressees mentioned in paras. 9 and 10 above informed of these changes. |
В случае любых изменений статуса первоначального лишения права (например, в случае отмены или приостановления действия и т.д.) компетентные органы, которые лишили данное лицо права пользования, должны проинформировать об этих изменениях все стороны, упомянутые в пунктах 9 и 10 выше. |
Another factor inducing susceptibility to termination, withdrawal or suspension of a treaty was the material breach of the treaty by one of the belligerent parties. |
Другим фактором, ведущим к возможности прекращения или приостановления действия того или иного договора или выхода из него, является существенное нарушение договора одной из воюющих сторон. |
The conditions that need to be proven to exist for a deportation decision to be suspended are more flexible than previously: that the urgency of the situation justifies such a suspension and that there is a serious doubt as to the legality of the decision. |
Условия, необходимые для приостановления действия о депортации, в настоящее время являются более гибкими, чем прежде: ситуация должна носить чрезвычайный характер, чтобы оправдывать такое приостанавливающее действие, и должны существовать серьезные сомнения в отношении законности принятого решения. |
The difficulty which has to be faced is that these provisions on procedure in cases of termination or suspension do not apply to any question "that may arise in regard to a the outbreak of hostilities between States". |
Проблема в том, что эти положения, касающиеся процедуры в случаях прекращения или приостановления действия договора, не применяются ни к одному из вопросов, «которые могут возникнуть в отношении договора... из начала военных действий между государствами». |
In the draft articles on the law of treaties adopted in 1966, the Commission designed a specific procedure of notification to be followed in cases of invalidity, termination, withdrawal from or suspension of the operation of a treaty. |
В проектах статей о праве международных договоров, принятых в 1966 году, Комиссия предусмотрела специальную процедуру уведомления, которой необходимо следовать в случаях недействительности, прекращения действия, выхода или приостановления действия какого-либо договора. |
Draft articles 14, 16 and 17 addressed respectively the decisions of the Security Council, the rights and duties arising from the laws of neutrality, and other cases of termination, withdrawal or suspension. |
Проекты статей 14, 16 и 17 касаются, соответственно, решений Совета Безопасности, прав и обязанностей, вытекающих из законов о нейтралитете, и других мотивов прекращения или приостановления действия договоров. |
He regretted the absence in the draft of provisions governing the effects of a termination or suspension during an armed conflict, and of any reference in that connection to articles 70 and 72 of the Vienna Convention. |
В качестве недостатка проектов статей оратор отмечает отсутствие в них положений о последствиях прекращения или приостановления действия договора во время вооруженного конфликта или ссылки в этой связи на положения статей 70 и 72 Венской конвенции. |
His delegation agreed in general with the indicia, particularly the intention of the parties to the treaty, but failed to see how the number of parties could provide evidence for termination or suspension of or withdrawal from a treaty. |
Делегация его страны в целом согласна с этими признаками, в частности, с наличием намерения у участников договора, однако она не понимает, каким образом количество участников может обеспечить основания для прекращения или приостановления действия договора или выхода из него. |
Where a treaty indicates the intention of the parties relating to the termination or suspension of the treaty in case of an armed conflict, or where such intention may be deduced from the interpretation of the treaty, that intention shall stand. |
Если в международном договоре имеются указания на намерение сторон, касающееся прекращения или приостановления действия этого договора в случае вооруженного конфликта, или если наличие такого намерения может быть установлено путем толкования договора, это намерение считается юридически значимым. |
Only a material breach justifies termination or suspension of the treaty, whereas in the context of State responsibility any breach of a treaty gives rise to responsibility irrespective of its gravity. |
Только существенное нарушение может служить основанием для прекращения или приостановления действия договора, в то время как применительно к ответственности государств причиной возникновения ответственности служит любое нарушение договора, независимо от того, насколько оно серьезно. |
However, in connection with article 17 of the Constitution, it must be kept in mind that article 55 of the Constitution allows the possibility of the suspension of the Constitution, for example when a state of emergency or siege is declared. |
Несмотря на это и с учетом статьи 17 конституции, следует отметить, что статья 55 конституции допускает возможность приостановления действия этой статьи, в частности, в условиях чрезвычайного или осадного положения. |
The financial reserves of the United Nations consist of the Working Capital Fund, the Special Account, the results of the suspension of particular financial regulations, which have enabled the Organization to retain budgetary savings in certain accounts, and the Peace-keeping Reserve Fund. |
Финансовые резервы Организации Объединенных Наций складываются из средств Фонда оборотных средств, средств на Специальном счете, средств, получаемых за счет приостановления действия отдельных финансовых положений, что позволяет Организации удерживать остатки бюджетных средств по определенным счетам, и средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
Thus it is coherent to apply Vienna Convention rules as to the materiality of breach and the severability of provisions of a treaty in dealing with issues of suspension, and the rules proposed in the Draft articles as to proportionality etc, in dealing with countermeasures. |
Так, было бы логичным применять нормы Венской конвенции в отношении существенного характера нарушения и отделимости положений договоров при рассмотрении вопросов приостановления действия и нормы, предложенные в проекте статей в отношении соразмерности и т.д. при рассмотрении контрмер. |
(c) TIRExB continued its discussions on the procedure prior to the suspension of the TIR guarantee in the territory of a Contracting Party, on the basis of a contribution submitted by IRU. |
с) ИСМДП продолжил обсуждение вопроса о процедуре, применяемой до приостановления действия гарантии МДП на территории Договаривающейся стороны, на основе сообщения, представленного МСАТ. |
The title of draft article 8 should be aligned with the title of article 65, so as to simply read "Procedure", especially as draft article 8 deals with the entire procedure of termination, withdrawal or suspension, not solely with notification. |
Название проекта статьи 8 следует привести в соответствие с название статьи 65, дабы оно просто гласило «Процедура», особенно потому, что проект статьи 8 касается всей процедуры прекращения, выхода или приостановления действия, а не только уведомления. |
The review team noted the comparatively lower statute of limitations period for minor offences carrying imprisonment (three years), but also received explanations regarding the suspension of such statute of limitations period where the offender evades the administration of justice. |
Группа по обзору отметила относительно более низкий статус сроков давности за менее серьезные правонарушения, за которые полагается лишение свободы (на три года), однако они также получили объяснение относительно приостановления действия нормы, регулирующей сроки давности, для тех случаев, когда правонарушитель уклоняется от правосудия. |
(a) In the standard cases of termination or suspension the precipitating factor is the breach of the treaty or the revelation of invalidity as such. |
а) в стандартных случаях прекращения или приостановления действия основной фактор заключается в нарушении договора или выявления его недействительности. |