For example the airline affected by the suspension of an air services agreement will have lost revenue (indeed it may have been driven from the brink of insolvency into actual liquidation). |
Например, авиакомпания, пострадавшая от приостановления действия соглашения о воздушных перевозках, потеряет доход (в действительности, она, будучи на грани несостоятельности, может быть вынуждена закрыться). |
In practice, what is a continuing wrongful act depends to some extent on the way in which the injured State formulates its demands, so that the requirement of suspension of countermeasures under article 48 (3) may not apply in many cases. |
На практике определение длящегося противоправного деяния отчасти зависит от способа формулирования потерпевшим государством своих требований, в связи с чем требование приостановления действия контрмер в соответствии с пунктом З статьи 48 во многих случаях может не применяться. |
Some procedural provisions such as those concerning the interpretation, correction, suspension and termination of a unilateral act could also draw from the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наконец, некоторые положения процедурного характера, например касающиеся толкования, изменения, приостановления действия и отмены одностороннего акта, могут также быть сформулированы по образцу соответствующих положений Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Nigerian legal system currently does not provide effective protection of human rights, owing to the suspension of the human rights provisions of the 1979 Constitution currently in force. |
Нынешняя правовая система в Нигерии не обеспечивает эффективную защиту прав человека вследствие приостановления действия правозащитных положений Конституции 1979 года, действующей в настоящее время. |
The Group was in principle against suspension of financial regulations but, in view of the extraordinary circumstance explained in the document and the informal consultations, it had agreed to the proposed one-time exception. |
Группа в принципе против приостановления действия финансовых положений, но, принимая во внимание исключительные обстоя-тельства, разъясненные в этом документе и в ходе неофициальных консультаций, она согласилась с предложенным разовым исключением. |
A declaration of state of emergency empowers the executive body to issue regulations and take all necessary measures, including the suspension of fundamental rights and freedoms, to properly respond to and avert the catastrophe. |
Объявление чрезвычайного положения наделяет исполнительный орган полномочиями издавать указы и принимать все необходимые меры вплоть до приостановления действия основных прав и свобод для адекватного реагирования и предотвращения катастрофы. |
Finally, the Board pointed out that the document did not contain any information how to act in case of potential risk of suspension of the guarantee. |
Наконец, Совет указал, что в этом документе не содержится никакой информации о том, что нужно предпринимать в случае потенциального риска приостановления действия гарантий. |
In terms of a further view, it was not clear how the number of parties could provide evidence for termination or suspension of or withdrawal from a treaty. |
Согласно еще одному мнению, не совсем ясно, как число сторон может служить основанием для прекращения или приостановления действия договора или выхода из него. |
If, on the other hand, the State is confirmed as the aggressor and has benefited from setting aside its treaty obligations, such criteria are no longer applicable when it comes to determining the legitimacy of termination, withdrawal or suspension. |
Если, с другой стороны, подтверждается, что государство является агрессором и получило преимущество за счет невыполнения своих договорных обязательств, такие критерии больше не применяются при определении законности прекращения, выхода или приостановления действия. |
It was of the utmost importance that the draft articles on effects of armed conflicts on treaties should clearly reflect the presumption that armed conflict did not entail automatic termination or suspension of an international treaty. |
Крайне важно, чтобы проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров четко отражали презумпцию, согласно которой вооруженный конфликт не влечет за собой автоматического прекращения или приостановления действия международного договора. |
Appeal does not have a suspension effect. |
Подача апелляции не влечет за собой приостановления действия такого постановления. |
Cases of termination or suspension and Article 14. |
Случаи прекращения или приостановления действия договора, и Статья 14. |
The principle of non-automatic termination or suspension enunciated in draft article 3 was useful to encouraging the stability and continuity of treaty relations. |
Принцип неавтоматического прекращения или приостановления действия договора, сформулированный в проекте статьи З, полезен для поощрения стабильности и преемственности договорных отношений. |
It has been suggested that the legal consequences of suspension or termination should be defined. |
Было высказано предложение о необходимости определения юридических последствий прекращения или приостановления действия. |
Such a move would require the suspension of financial regulation 5.3. |
Такой шаг потребовал бы временного приостановления действия финансового положения 5.3. |
Such a transfer would require approval of the suspension of financial regulation 5.3 for that purpose. |
Такое перечисление потребует одобрения временного приостановления действия финансового положения 5.3 с этой целью. |
In the event of a violation of its principles, negative measures may be invoked, including ultimately the suspension of the Agreement. |
Нарушение этих принципов может повлечь за собой принятие контрмер, вплоть до приостановления действия Соглашения. |
In draft article 4, the Special Rapporteur had made the intention of the parties to a treaty the main yardstick for ascertaining its susceptibility to termination or suspension. |
В проекте статьи 4 Специальный докладчик сделал основным мерилом определения возможности прекращения или приостановления действия договора намерение его сторон. |
Draft article 13 Cases of termination or suspension |
Проект статьи 13 Случаи прекращения или приостановления действия договоров |
Other cases of termination, withdrawal or suspension |
Другие мотивы прекращения или приостановления действия договоров |
(b) Procedure and deadlines for the suspension of the guarantee under normal circumstances; |
Ь) порядок и сроки приостановления действия гарантии при нормальных обстоятельствах; |
A rule of procedure may be temporarily suspended by the Governing Council provided that twenty-four hours' notice of the proposal for suspension has been given to members. |
Действие любого правила процедуры может быть временно приостановлено Советом управляющих при условии уведомления за двадцать четыре часа членов Совета о предложении относительно временного приостановления действия. |
The Court considered, in the first place, that the duration of the suspension, namely four years, was incompatible with the right of any accused person to a fair hearing, which implies that the trial takes place within a reasonable time. |
Суд прежде всего считает, что четырехлетний срок приостановления действия этих положений противоречит праву любого обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, которое предполагает проведение такого разбирательства в течение разумного срока. |
The process began under a cloak of suspicion because it was the result of the suspension of the Constitution and the subsequent replacement of a large number of judges. |
С самого начала этот процесс вызвал подозрения, поскольку он был инициирован после приостановления действия Конституции и последующей замены большого числа судей. |
Lastly, with regard to draft article 8, rather than a reference to the Vienna Convention of 1969, a set of rules on the mode of termination and suspension should be provided. |
Наконец, в связи с проектом статьи 8 необходимо вместо ссылки на Венскую конвенцию 1969 года предусмотреть свод правил о режиме прекращения и приостановления действия договора. |