The incidence of the termination or suspension of a treaty shall not be affected by the legality of the conduct of the parties to the armed conflict according either to the principles of general international law or the provisions of the Charter of the United Nations. |
В соответствии с принципами международного общего права и положениями Устава Организации Объединенных Наций частота прекращения или приостановления действия договора не затрагивается законностью поведения сторон вооруженного конфликта. |
The Board considered Informal document No. 14, prepared by the representative of the European Commission and the secretariat, aimed at clarifying the procedure prior to suspension of the guarantee on the territory of a Contracting Party. |
Совет рассмотрел неофициальный документ Nº 14, который был подготовлен представителем Европейской комиссии и секретариатом и который направлен на разъяснение процедуры до приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны. |
Where the electronic signature is supported by a certificate, the relying party should take reasonable steps to verify the validity, suspension or revocation of the certificate, and observe any limitation with respect to the certificate. |
В тех случаях, когда электронная подпись подкрепляется сертификатом, полагающейся стороне следует принять разумные меры для проверки действительности, приостановления действия или аннулирования сертификата и соблюдения любых ограничений в отношении сертификата. |
He noted that it was useful to retain draft article 13 given the amount of confusion there existed between cases of termination or suspension as a consequence of the outbreak of armed conflict as opposed to the situations listed in the draft article. |
Он отметил, что было бы полезно сохранить проект статьи 13 ввиду огромной путаницы между случаями прекращения или приостановления действия вследствие возникновения вооруженного конфликта и ситуациями, упомянутыми в данном проекте статьи. |
The incidence of the termination or suspension of a treaty shall not be affected by the legality of the conduct of the parties to the armed conflict according either to the principles of general international law or the provisions of the Charter of the United Nations. |
Факт прекращения или приостановления действия договора не затрагивается законностью поведения сторон вооруженного конфликта, будь то в соответствии с принципами общего международного права или положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The European Union deplores the suspension of the 1996 Constitution, and the dissolution of the elected Parliament and of the Government, and calls upon the military leadership to set a timetable for a return to democracy as quickly as possible. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу приостановления действия Конституции 1996 года и роспуска избранного Национального собрания и правительства и призывает военное руководство как можно скорее выработать график возврата к демократии. |
The role of ESM is of particular relevance in those sectors where GATS commitments have been made, where it could take the form of suspension of specific commitments or adoption of positive measure in favour of domestic suppliers. |
Такие меры особенно важны в тех секторах, в которых в рамках ГАТС уже приняты обязательства и в которых они могут принять форму приостановления действия конкретных обязательств или позитивных мер в интересах отечественных поставщиков. |
It was also suggested to clarify that a State acting in self-defence did not have the right to terminate or suspend a treaty as a whole, when only the termination or suspension of some provisions was necessary for the exercise of self-defence. |
Предлагалось также пояснить, что государство, действующее в условиях самообороны, не вправе отменить или приостановить действие договора в целом, если для осуществления самообороны достаточно прекращения или приостановления действия лишь некоторых положений. |
From this perspective, draft article 17 may also be seen as a counterbalance to draft article 3, which establishes the principle of non-automatic termination or suspension in the event of armed conflict. |
Под этим углом зрения проект статьи 17 можно также рассматривать как противовес проекту статьи 3, который излагает принцип отсутствия автоматичности прекращения или приостановления действия в случае вооруженного конфликта. |
If the birth takes place before the estimated date, the woman can prolong the period of suspension of her contract after birth to reach the 14 weeks to which she is entitled. |
Если роды произошли до предполагаемой даты, женщина может продлить период приостановления действия своего договора после родов до в общей сложности 14 недель, на которые она имеет право. |
Draft article 4 raised the question of whether the intention of the parties at the time the treaty was concluded should be decisive for the susceptibility to termination or suspension of a treaty in case of an armed conflict. |
Проект статьи 4 заставляет задать вопрос о том, должно ли намерение сторон во время заключения договора быть решающим фактором при определении возможности прекращения или приостановления действия договора в случае вооруженного конфликта. |
(b) A further and equally significant factor is that the cause of the termination or suspension is not the breach of the treaty concerned but the considerations of security and necessity dictated by the circumstances of the armed conflict. |
Ь) еще одним и в равной степени значимым фактором является то, что причиной прекращения или приостановления действия является не нарушение соответствующего договора, а соображения безопасности и необходимости, продиктованные обстоятельствами вооруженного конфликта. |
Following the meeting, the President of the Council made remarks to the press expressing the Council's concern at the suspension of the Constitution, called for the restoration of democracy, and reiterated the Council's support for the Secretary-General's efforts to resolve the situation. |
После заседания Председатель Совет Безопасности на встрече с представителями прессы выразил обеспокоенность Совета по поводу приостановления действия Конституции, призвал к восстановлению демократии и вновь заявил о поддержке Советом усилий Генерального секретаря по урегулированию сложившейся ситуации. |
The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. |
Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения. |
Calls on the Federal Government of Somalia to fulfil its obligations under the terms of the suspension of the arms embargo, in particular the notification procedure set out in paragraph 14 of this resolution; |
призывает федеральное правительство Сомали выполнять свои обязательства в соответствии с условиями приостановления действия оружейного эмбарго, в частности процедурой уведомления, предусмотренной в пункте 14 настоящей резолюции; |
However, in respect of several important rights and principles, including the right to a fair trial, and more particularly the right to a remedy, it does not authorize any such suspension. |
В то же время эта статья не предусматривает приостановления действия целого ряда важных прав и принципов, в число которых входит право на справедливое судебное разбирательство и, что представляется особенно важным, право на восстановление нарушенных прав. |
One Member State has commented that the consequences of termination, withdrawal from or suspension of the operation of a treaty, which are covered by articles 70 and 72 of the 1969 Vienna Convention, are not examined anywhere in the draft articles. |
Одно из государств-членов заметило, что последствия прекращения, выхода или приостановления действия какого-либо договора, регулируемые в статьях 70 и 72 Венской конвенции 1969 года, в настоящем проекте статей не рассматриваются. |
However, it should not be ruled out that in certain cases termination or, more likely, suspension of the effects of a treaty might occur in the event of armed conflict, such as when a treaty contained an express provision to that effect. |
Вместе с тем возможность в некоторых случаях прекращения, а чаще приостановления действия договора в условиях вооруженного конфликта не следует исключать полностью - как, например, если это прямо оговорено в договоре. |
In particular, it would be important to ensure that any criteria on termination or suspension set out in the draft articles conformed to the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В частности, важно будет обеспечить, чтобы любые критерии, касающиеся прекращения или приостановления действия договоров и предусмотренные в проектах статей, соответствовали Венской конвенции о праве международных договоров. |
If the treaty's terms did not indicate that its drafters specifically intended the treaty to be susceptible to suspension or termination if a war started, the treaty was presumed to remain in operation in wartime. |
Если условия международного договора не указывают, что его составители конкретно намеревались предусмотреть возможность прекращения или приостановления действия этого договора в случае начала войны, предполагается, что этот договор действует и в военное время. |
In analysing the effect of armed conflicts on the termination or suspension of a treaty, it was important to establish which obligations under the treaty remained in force during or following armed conflicts. |
Анализируя последствия вооруженных конфликтов для прекращения или приостановления действия договора, важно установить, какие обязательства согласно договору остаются в силе в ходе или после вооруженных конфликтов. |
Any curtailment or suspension of basic rights, including the right to peaceful assembly, or fundamental freedoms, including the freedoms of expression as well as of movement, must be avoided in order to safeguard democracy in Nepal. |
Для обеспечения демократии в Непале необходимо избегать каких-либо ограничений или приостановления действия основополагающих прав, включая право на мирные собрания, или основных свобод, в том числе свободы выражения мнений, равно как и свободы передвижения. |
Although recent events had confirmed that terrorism was a serious problem, the fact that States had an obligation to protect the human rights of their populations did not justify the suspension or violation of human rights of persons under their jurisdiction. |
Невзирая на то, что последние события подтвердили всю серьезность проблемы терроризма, сам факт того, что государства несут обязательство защищать права человека населения своих стран, не оправдывает приостановления действия или нарушения прав человека людей, находящихся под их юрисдикцией. |
He was therefore in favour of exploring other possible factors affecting susceptibility to termination or suspension, such as the nature of the obligation derogated from and the extent and nature of the armed conflict. |
Поэтому он выступает за использование других возможных факторов, влияющих на вероятность прекращения или приостановления действия, таких как характер обязательства, от которого отступает сторона, а также масштаб и характер вооруженного конфликта. |
When Member States failed to pay assessed contributions, the corresponding shortfall was borrowed from the Working Capital Fund or the Special Account or from budgetary surpluses retained at the end of the biennium through suspension of the Financial Regulations by the General Assembly. |
Когда государства-члены не уплачивают долевые взносы, соответствующая недостающая сумма заимствуется из Фонда оборотных средств, со Специального счета или из остатков бюджетных средств на конец двухгодичного периода, возникших в результате приостановления действия финансовых положений Генеральной Ассамблеей. |