For infringement of laws or other legal acts the Central Bank may apply liability measures towards the PS organization, up to the suspension of validity of license or revocation of license. |
За нарушение законов и иных подзаконных актов Центральный банк может применять к платежно-расчетной организации меры наказания вплоть до приостановления действия лицензии или ее отзыва. |
It has been suggested that it would suffice to include in the draft articles a general clause referring to other causes of termination, withdrawal or suspension recognized under international law. |
Высказывалось предположение о том, что было бы достаточно включить в проект статей одно общее положение, отсылающее к другим причинам прекращения, выхода или приостановления действия договоров, признанным международным правом. |
Regarding the suspension of provisions of the Constitutional Law on Human Rights, the Venice Commission took the position that "the suspension of the law was not indispensable". |
Что касается приостановления действия некоторых положений Конституционного закона о правах человека, то Венецианская комиссия пришла к выводу о том, что "приостановление действия данного закона не являлось необходимой мерой". |
As a "without prejudice" clause, draft article 17 has a degree of importance: it states that other grounds for the termination or suspension of treaties remain applicable even when the outbreak of an armed conflict does not entail termination or suspension. |
В качестве оговорки «не наносит ущерба» проект статьи 17 приобретает определенную важность: она, действительно, уточняет, что другие мотивы прекращения или приостановления действия договоров остаются применимыми даже тогда, когда возникновение вооруженного конфликта не приводит к прекращению договора или к приостановлению его действия. |
The conditions that need to be proven for a suspension of such a decision are more flexible than the previous conditions, and are proof that the urgency of the situation justifies such a suspension and that there is a serious doubt on the legality of the decision. |
Условия, необходимые для приостановления действия о депортации, в настоящее время являются более гибкими, чем прежде: ситуация должна носить чрезвычайный характер, чтобы оправдать такое приостанавливающее действие, при этом должны существовать серьезные сомнения в отношении законности принятого решения. |
Turning to draft article 3, she said it struck the right balance between the rule of non-automatic termination or suspension of treaties and the exception thereto and agreed that it should be read in conjunction with all the following draft articles. |
Переходя к проекту статьи 3, оратор отмечает достигнутый в нем надлежащий баланс между правилом неавтоматического прекращения или приостановления действия договоров и исключением из него и соглашается с тем, что его следует рассматривать в сочетании со всеми последующими проектами статей. |
Nevertheless we also share the Special Rapporteur's view that to allow a simple, unilateral assertion of an illegal use of force as a basis for the termination or suspension of treaties is likely to be inimical to the stability of treaty relations. |
Тем не менее мы также разделяем мнение Специального докладчика о том, что простое, одностороннее утверждение о незаконном применении силы в качестве основания для прекращения или приостановления действия договоров может неблагоприятным образом сказаться на стабильности договорных отношений. |
The Special Rapporteur remarked that, in draft article 4 (The indicia of susceptibility or suspension of treaties in case of an armed conflict), he had carefully avoided using the term "intention" in the abstract. |
Специальный докладчик отметил, что в проекте статьи 4 (Критерии определения возможности прекращения или приостановления действия договоров в случае вооруженного конфликта) он тщательно избегал использования термина "намерение" в абстрактном значении. |
The Committee also discussed some comments by the communicant, notably concerning the possibility of having different criteria for standing with respect to the procedures for seeking annulment and suspension of decisions respectively before the Council of State. |
Комитет также обсудил ряд замечаний авторов сообщения, касающихся, в частности, возможности использования различных критериев процессуальной правоспособности в отношении возбуждения процедур, соответственно, отмены и приостановления действия решений в Государственном совете. |
According to Article 15 of the Constitution regarding the suspension of the exercise of fundamental rights and freedoms, |
В статье 15 Конституции, касающейся приостановления действия основных прав и свобод, говорится, что |
Any examination of the effects of armed conflicts on the termination or suspension of treaties must make it clear which obligations remained in force during and after situations of armed conflict. |
Любой анализ последствий вооруженных конфликтов для прекращения или приостановления действия международных договоров должен ясно показывать, какие обязательства остаются в силе в ходе и после ситуаций вооруженного конфликта. |
For it to be possible to contemplate the termination or suspension of an agreement by reason of a fundamental change of circumstances, customary international law, as codified in article 62(1) of the Vienna Convention, lays down two conditions. |
Для рассмотрения возможности расторжения или приостановления действия того или иного соглашения на основании коренного изменения обстоятельств в обычном международном праве, действует норма закрепленная в статье 62(1) Венской конвенции, в которой излагаются два условия. |
It was proposed that to the grounds listed in draft article 17, Other cases of termination, withdrawal or suspension, one could add the provisions of the treaty itself. |
Было предложено добавить к основаниям, перечисленным в проекте статьи 17 «Другие случаи прекращения, выхода или приостановления действия», положения самого договора. |
Similarly if, as a consequence of suspension of a trade agreement, trade with the responsible State is affected and one or more companies lose business or even go bankrupt. |
Аналогичным образом обстоит дело, когда в результате приостановления действия торгового соглашения страдает торговля с ответственным государством и одна или более компаний несет убытки или даже терпит банкротство. |
They also underlined the need for the Government of Somalia to abide by the terms of the suspension of the arms embargo and to comply fully with all their reporting requirements to the Security Council and relevant sanctions committee. |
Они также подчеркнули необходимость того, чтобы правительство Сомали выполняло условия приостановления действия оружейного эмбарго и полностью выполняло все требования в отношении представления отчетности Совету Безопасности и соответствующим комитетам по санкциям. |
That would be the case where the treaty expressly or implicitly indicated the intention of the parties concerning the termination or suspension of the treaty in the event of an armed conflict. |
Это может соответствовать действительности тогда, когда в договоре прямо или косвенно указывается на намерение сторон в отношении прекращения или приостановления действия договора в случае вооруженного конфликта. |
She would encourage the Special Rapporteur to reintroduce a reference to the subject matter of the treaty in draft article 4 as one of the indicia of susceptibility to termination, withdrawal or suspension of treaties. |
Оратор предлагает Специальному докладчику восстановить ссылку на предмет договора в проекте статьи 4 как один из признаков, позволяющих сделать вывод о возможности прекращения, выхода или приостановления действия договоров. |
The inclusion of draft article 5, Application of rules on treaty interpretation, was also welcomed as clarifying the sequence of investigating the possible implications on the treaty's susceptibility to termination or withdrawal or suspension of operation. |
Кроме того, было выражено удовлетворение по поводу включения проекта статьи 5, «Применение норм о толковании договоров», поскольку в нем разъясняется последовательность анализа возможных последствий в отношении допустимости прекращения или приостановления действия договора или выхода из него. |
Consequently, under point 7 of the TIRExB's 2007-2008 Programme of Work, the Administrative Committee decided to add: "Clarify procedures prior to a suspension of the guarantee on the territory of a Contracting Party". |
Исходя из этого, в пункте 7 программы работы ИСМДП на 2007-2008 годы Административный комитет решил добавить: "Уточнение процедур до приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны". |
The period during which the validity of these international treaties will be suspended in respect of the Russian Federation will begin 150 days after receipt of Russia's notifications of suspension by the treaty depositaries and the States parties to the CFE Treaty. |
Период приостановления действия этих международных договоров в отношении Российской Федерации начинается через 150 дней после получения российских уведомлений о приостановлении их депозитариями и государствами-участниками ДОВСЕ. |
Those grounds, which could be formulated in the light of the criteria listed in draft article 4, should be regarded as fundamental and not merely supplementary when the possibility of termination or suspension at a time of armed conflict was in question. |
Эти основания, которые могут быть конкретизированы с учетом признаков, указанных в проекте статьи 4, должны выполнять функцию базовых, а не дополнительных критериев для оценки возможности прекращения или приостановления действия договора в период вооруженного конфликта. |
Draft articles 4 and 5 provided substantive indicia for evaluating a treaty's susceptibility to termination in the event of armed conflict or to the creation of grounds for withdrawal or suspension. |
Проекты статей 4 и 5 предусматривают основные признаки, позволяющие сделать вывод о возможности прекращения договора в случае вооруженного конфликта или создания основания для выхода или приостановления действия договора. |
No action may be taken either during the suspension to establish new offences or to impose different penalties from those already prescribed under the laws in force when the suspension is decreed. |
В период приостановления действия гарантий также не могут ни вводиться новые виды преступлений, ни налагаться другие наказания, кроме тех, которые установлены законами, действующими на момент приостановления гарантий. |
The Special Rapporteur proposed to deal with that question through the notion of suspension of the performance of an obligation, and not suspension of the obligation itself, contained in paragraph 2 to his proposal for article 47. |
Специальный докладчик предложил рассматривать этот вопрос через призму приостановления выполнения обязательства, а не через призму приостановления действия обязательства, как об этом говорится в пункте 2 его предложения по статье 47. |
However, Swiss legislation does not contain provisions on the extension or suspension of the statute of limitations where the alleged offender has evaded justice; the rules on the interruption and suspension of the statute of limitations were repealed because the system was deemed too complex. |
Вместе с тем швейцарское законодательство не содержит положений о продлении или приостановлении действия срока давности, когда предполагаемый правонарушитель избежал правосудия; правила приостановления действия срока давности были отменены, поскольку эта система была сочтена слишком сложной. |