Suspension - unlike termination, which is definitive - means the provisional and temporary cessation of the observance of the unilateral act in question. |
Приостановление, в отличие от прекращения, которое имеет окончательный характер, означает временное прекращение соблюдения соответствующего одностороннего акта. |
(c) Suspension or termination of funding or being excluded from government contracts. |
с) приостановление или прекращение финансирования или недопущение к государственным контрактам. |
Suspension and termination of contract and penalties |
Приостановление или прекращение действия контракта и санкции |
Suspension of the sanctions and termination of the arms embargo |
Приостановка санкций и прекращение действия эмбарго на поставки оружия |
Article 50 bis Suspension and termination of countermeasures |
Статья 50 бис Приостановление и прекращение контрмер |
Suspension of transactions with the Central Bank of Syria, Commercial Bank of Syria and public and private banks, including the Syria International Islamic Bank. |
Прекращение операций с Центральным банком Сирии, Коммерческим банком Сирии, а также государственными и частными банками, в том числе Международным исламским банком Сирии. |
(c) Suspension of the pursuit of any policies or the waging of any media campaigns that are prejudicial to the security, sovereignty and independence of the State of Kuwait. |
с) Прекращение осуществления любой политики или проведения пропагандистских кампаний, наносящих ущерб безопасности, суверенитету и независимости Государства Кувейт. |
(c) The suspension of hostilities; |
с) прекращение боевых действий; |
Any suspension of humanitarian assistance or postponement of refugee repatriation could revive anti-independence tendencies. |
Прекращение гуманитарной помощи и отсрочка возвращения беженцев будут способствовать распространению настроений, не приемлющих независимость. |
Immediate suspension of all field activities outside Pristina by the sub-delegation |
незамедлительное прекращение всех полевых видов операций данной группой миссии за пределами Приштины; |
Suspension or interruption of the limitation shall also be governed by the law in force at the place where the court hearing the case is situated. |
Кроме того, временное прекращение и прерывание исковой давности регулируются законодательством, действующим в месте нахождения суда, в который передается на рассмотрение дело. |
Suspension or termination of the employment relationship entitle the person to unemployment benefits provided the basic requirements are met. |
Временная приостановка и прекращение трудовых отношений являются основанием для получения пособия по безработице при соблюдении необходимых условий: |
(a) Suspension or cessation of an investigation into disappearance on the basis of failure or inability to identify the possible perpetrators, in contravention of article 13 (6) of the Declaration; |
а) приостановление или прекращение расследования случая исчезновения по причине невозможности или неспособности выявить возможных исполнителей, что является нарушением статьи 13 (6) Декларации; |
Suspension or termination of mass media activity requires the decision of the founder or a decision of the court upon application from the registering authority or the Prosecutor. |
Приостановка или полное прекращение деятельности какого-либо средства массовой информации осуществляется по решению учредителя или по решению суда на основании заявления регистрационного органа или прокурора. |
It attributes personal liability to the writer, and makes the suspension of newspapers subject to the issuance of a court order. |
Он возлагает персональную ответственность на писателя и обусловливает временное прекращение выхода газет постановлением суда. |
The suspension of the Doha Round in July 2006 was an unwelcome development that dampens the prospects of the multilateral trading system. |
Временное прекращение Дохинского раунда переговоров в июле 2006 года стало неблагоприятным событием, которое омрачило перспективы развития многосторонней системы торговли. |
During an armed conflict, States may conclude lawful agreements involving termination or suspension of a treaty or part of a treaty that is operative between them during situations of armed conflict. |
Государства могут заключать правомерные соглашения, влекущие прекращение или приостановление действующего между ними договора, в ситуациях вооруженного конфликта». |
The latter was important, as it were a contrario, because the termination or suspension of the obligation breached did not give rise to a loss of a right to invoke responsibility, as pointed out by arbitral tribunals in the modern period. |
Последняя причина имеет важное значение, а contario, так как прекращение или приостановление действия нарушенного обязательства не приводит к утрате права ссылаться на ответственность, как то подтверждают в последнее время арбитражные суды. |
But, no one should be under the illusion that guarantees can theoretically or practically amount to cessation, or even suspension, of a legal activity that has been and will continue to be carried out under the fullest and most intrusive IAEA supervision. |
Однако никто не должен питать иллюзий по поводу того, что гарантии могут теоретически или практически означать прекращение, или хотя бы приостановку, законной деятельности, которая осуществлялась и по-прежнему будет осуществляться под всеобъемлющим контролем МАГАТЭ, отличающимся высокой степенью интрузивности. |
A shortage of the food resources needed to maintain or commence the Food-for-Asset Creation and Food-for-Work Programmes has meant a slowdown or suspension of the rehabilitation activities targeted for 6 million rural Afghans. |
Нехватка продовольственных ресурсов, необходимых для поддержания или начала осуществления программ предоставления продовольствия за создание фондов или проделанную работу, означала замедление или временное прекращение деятельности в области восстановления, что затронуло многих из 6 миллионов афганцев в сельской местности. |
Drought in Australia, suspension of milk powder exports by India, and Argentina's export taxes are restraining export supply in the short term. |
Засуха в Австралии, временное прекращение экспортных поставок сухого молока в Индию, а также налог на экспорт в Аргентине ограничивают краткосрочный экспорт молочной продукции. |
It was pointed out that the reference to modification, suspension or termination of an interim measure by an arbitral tribunal on its own initiative, as provided for under paragraph (6), was necessary to address the situation of non-participating respondents. |
Было указано, что ссылка на изменение, приостановление или прекращение действия обеспечительной меры третейским судом по своей собственной инициативе, как это предусматривается в соответствии с пунктом 6, необходима для охвата ситуации, когда ответчик не принимает участия в разбирательстве. |
At the same time, it must be recognized that there is no easy way of reconciling the principle of stability, in article 3, with the fact that the existence of armed conflict may result in the termination or suspension of treaty relations. |
В то же самое время следует признать, что нелегко совместить принцип стабильности, предусмотренный в статье З, с тем обстоятельством, что возникновение вооруженного конфликта может иметь своим следствием прекращение или приостановление договорных отношений. |
The resolution that we have just adopted makes mandatory the suspension requested by the International Atomic Energy Agency; it does not mean an end to negotiations. |
Только что принятая нами резолюция обязывает Иран приостановить ту деятельность, приостановки которой требует Международное агентство по атомной энергии; это вовсе не подразумевает прекращение переговоров. |
Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. |
В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |