Английский - русский
Перевод слова Suspension
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "Suspension - Прекращение"

Примеры: Suspension - Прекращение
Termination of a unilateral act because its subject matter has ceased to exist is to a certain degree related to another cause, which we shall consider in the next section: the potential termination, modification or suspension of operation due to supervening impossibility of performance. Прекращение существования объекта одностороннего акта в определенном смысле связано с другим основанием, которое мы рассмотрим в следующем пункте: возможное прекращение, изменение или приостановление осуществления вследствие невозможности последующего выполнения.
Could the severance of diplomatic or consular relations result in such a change as to bring about the termination or suspension - or perhaps modification - of a unilateral act? Может ли разрыв дипломатических или консульских отношений стать тем изменением, которое повлечет за собой прекращение, приостановление или возможное изменение одностороннего акта?
On the other hand, there also arises the issue as to whether the outbreak of an armed conflict can cause the termination or suspension of a unilateral act in effect between the two belligerent States. С другой стороны, также возникает вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта повлечь за собой прекращение или приостановление одностороннего акта с соответствующими последствиями в отношениях между государством, сформулировавшим такой акт, и государством-адресатом.
In each of these cases, the possible suspension or termination of the obligation or of its performance by the injured State may be of little value to it as a remedy. В каждом из вышеперечисленных случаев возможное приостановление или прекращение действия обязательства или его выполнения потерпевшим государством может не иметь никакого практического значения в качестве средства правовой защиты.
In addition, it was stated that there was no need for a specific provision on the suspension or termination of an interim measure by a State court since such suspension or termination might not be permitted under many legal systems. В дополнение к этому было указано на отсутствие необходимости в специальном положении о приостановлении или прекращении обеспечительной меры государственным судом, поскольку такое приостановление или прекращение могут не допускаться согласно многим правовым системам.
The suspension of air traffic has prevented specimens from being sent to international laboratories and reference centres in order to verify the results obtained in testing for diseases that are difficult to diagnose locally. This has raised the level of risk and has increased animal fatalities. З. Прекращение воздушного сообщения сделало невозможной отправку образцов в международные лаборатории и исследовательские центры в целях подтверждения результатов проверок на заболевания, которые трудно диагностировать на месте, в результате чего усилились опасность заболеваний и падёж скота.
Another measure proposed - the suspension of travel to the island by Cuban-Americans - affects primarily many families living in the United States, mainly in Florida, as well as in our country. Другая предложенная мера - прекращение поездок на остров американцев кубинского происхождения - затрагивает, главным образом, семьи, живущие в Соединенных Штатах, в основном во Флориде, а также в нашей стране.
One of the fruits of the end of the cold war has been the suspension of strategic competition, reflected in the decline in some countries of military expenditure. Одним из результатов окончания "холодной войны" стало прекращение стратегического соперничества, что нашло отражение в сокращении военных расходов некоторых стран.
The suspension of the cohabitation of the spouses and determination of the separate residence. прекращение совместного проживания супругов и раздельное местожительство;
Political strikes are illegal, as are sympathy strikes, since a strike is the collective suspension of work in order to win acceptance for workers' occupational interests. Политические забастовки и забастовки солидарности являются незаконными, поскольку забастовка представляет собой коллективное прекращение работы с целью утверждения профессиональных интересов работников.
Article 11 authorizes the replacement of a worker whose contract has been suspended, if the suspension is due to a reason other than a strike or lock-out. Статьей 11 допускается замена работника, у которого действие трудового соглашения было временно прекращено, если это прекращение вызвано не забастовкой или не локаутом, а иной причиной.
We must rather exert pressure, including through the suspension of all forms of economic assistance, until the effective and certified withdrawal of the troops of aggression from the territory of the Democratic Republic of the Congo. Мы скорее должны оказывать давление, включая прекращение всех форм экономической помощи, до осуществления действенного и подтвержденного фактами ухода войск агрессора с территории Демократической Республики Конго.
While we understand the security reasons behind this measure, we would point out to the Council that the suspension of the oil for food programme is about to unleash a veritable humanitarian disaster, particularly in Basra, as the Secretary-General himself indicated two days ago. Хотя мы понимаем соображения безопасности, которыми обусловлена эта мера, мы хотели бы указать Совету, что прекращение программы «нефть в обмен на продовольствие» приведет к подлинному гуманитарному бедствию, в частности в Басре, как отметил сам Генеральный секретарь два дня назад.
The suspension of the most favoured nation treatment for Yugoslavia has meant that one of the oldest bilateral trade agreements between the United States of America and the then Kingdom of Serbia, concluded in 1882, has been terminated. Лишение Югославии статуса наиболее благоприятствуемой нации означало прекращение действия одного из старейших двусторонних торговых соглашений между Соединенными Штатами Америки и Сербским королевством, которое было заключено в 1882 году.
It was logical that a judge might, at his discretion, amend judicial measures, but legal consequences, such as stay or suspension under article 16, could not be subject to modification by a judge in civil law systems. Логично предоставить судье возможность по его усмотрению изменять судебные меры, однако, такие правовые последствия, как, например, приостановление или временное прекращение согласно статье 16, не могут изменяться судьями в системах гражданского права.
It regarded the current suspension as temporary and was prepared to resume them at any time, in accordance with the Dialogue, Conciliation and Worthy Peace in Chiapas Act. Правительство считает нынешнее прекращение переговоров временным и готово возобновить их в любой момент в соответствии с Законом о проведении диалога, достижении согласия и достойного мира в Чьяпас.
Such stay and suspension are "mandatory" in the sense that they either flow automatically from the recognition of a foreign main proceeding or the court is bound to issue the appropriate order. Такое приостановление и временное прекращение действия являются "обязательными" в том смысле, что они либо вытекают автоматически из признания основного иностранного производства, либо соответствующий суд обязан выдать надлежащий приказ.
Countermeasures are to be clearly distinguished from the termination or suspension of treaty relations on account of the material breach of a treaty by another State, as provided for in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Следует четко различать контрмеры и прекращение либо приостановление исполнения договорных обязательств ввиду материального нарушения договора другим государством, что предусмотрено статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров.
At this stage in the analysis it must be assumed that, in certain conditions, the incidence of armed conflict may justify termination or suspension between the parties and third States. На данном этапе при анализе следует исходить из того, что в некоторых условиях возникновение вооруженного конфликта может оправдывать прекращение или приостановление действия договора в отношениях между сторонами и третьими государствами.
As stated in paragraph 308 of the Report, "illegality of a use of force did not affect the question whether an armed conflict had an automatic or necessary outcome of suspension or termination". Как указывается в пункте 308 доклада, «противоправность применения силы не затрагивает вопроса о том, является ли следствием вооруженного конфликта автоматическое или неизбежное приостановление или прекращение действия договора...».
Taking account of its earlier related discussions under paragraph (1), the Working Group agreed that "suspension" or "termination" while possibly encompassed by the term "modification" were special types of modification and thus should be expressly mentioned. С учетом ранее проведенных обсуждений по пункту 1 Рабочая группа решила, что понятия "приостановление" или "прекращение", хотя они и могут охватываться термином "изменение", представляют собой особый вид изменений и поэтому их следует упомянуть конкретно.
While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы.
Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the event exists; a case of supervening impossibility justifies the termination of the treaty (or its suspension). Форс-мажор оправдывает невыполнение обязательства до тех пор, пока продолжается соответствующее событие; случай последующей невозможности выполнения оправдывает прекращение договоров (или его приостановление).
During a strike, civil servants or other officials employed by establishments providing a service whose total suspension would seriously harm national security or public health were required to maintain a minimum service, failing which the authorities would order a resumption of work. В ходе забастовки государственным служащим или другим должностным лицам, работающим в учреждениях, полное прекращение деятельности которых нанесет серьезный ущерб национальной безопасности или общественному здоровью, необходимо продолжать в минимальном объеме выполнять свои функции, а в случае полного прекращения работы органы власти могут распорядиться о ее возобновлении.
The article highlights certain criteria, including criteria external to the treaty, which may assist in ascertaining whether the treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension. Данная статья касается некоторых критериев, в том числе внешних по отношению к договору критериев, которые могут помочь в определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия.