Calls upon the States affected by the transit of illicit drugs to ensure well-coordinated and focused policies to suppress drug trafficking through greater coordination between key agencies responsible for drug law enforcement; |
З. призывает государства, затронутые проб-лемой транзита запрещенных наркотиков, обеспечи-вать осуществление тщательно скоординированных и целенаправленных мер по пресечению незаконного оборота наркотиков посредством более тесной координации между ключевыми учреждениями, отвечающими за обеспечение исполнения законов о наркотиках; |
When a detainee violates or attempts to violate the rules, the officials may order the detainees to stop such act, stop the act when deemed reasonably necessary, or take any other measures to suppress the act. |
Когда содержащийся под стражей нарушает или пытается нарушить эти правила, сотрудники центра могут приказать ему прекратить такие действия, когда это разумно необходимо, или принять любые другие меры по пресечению таких действий. |
A combination of factors have contributed to this improvement, including a greater concentration of both the civilian and military security presences, local rapid-impact community-based economic initiatives, and efforts made by community leaders on both sides to suppress extremist activities. |
Этому способствовал ряд факторов, включая более значительную концентрацию как гражданского присутствия, так и присутствия по военной безопасности, осуществление местных экономических инициатив на общинном уровне, обеспечивающих быстрый эффект, и усилия руководителей общинных лидеров обеих сторон по пресечению деятельности экстремистов. |
Panellists took up the questions and issues raised by the participants as follows: Mr. McMillan noted the tension and need for a balance between the desires to suppress corruption and to safeguard human rights. |
Члены группы рассмотрели следующие вопросы и проблемы, поднятые участниками: г-н Макмиллан отметил возможность конфликта между стремлением к пресечению коррупции и соблюдением прав человека и необходимость обеспечить равновесие между ними. |
It invited Governments to cooperate and increase their efforts to suppress unsafe practices associated with the trafficking and transport of migrants by sea, and to collect and disseminate information about the practice to IMO and to the Governments that might be affected. |
В резолюции правительствам предлагается сотрудничать и активизировать свои усилия по пресечению опасных методов, применяющихся при провозе и транспортировке мигрантов морем, а также по сбору информации об этой практике и ее распространению среди ИМО и правительств тех государств, которые могут быть затронуты. |
The chief functions of the Office are to: Centralize all information that could lead to the arrest of drug traffickers; Coordinate and guide all action taken to suppress illicit trafficking; Take action at the national level and coordinate the work of the competent regional police services. |
Главными задачами Управления являются: централизация всей информации, способной привести к аресту наркодельцов; координация всех действий по пресечению незаконного оборота наркотиков и руководство такими действиями; проведение общестрановых мероприятий и координация работы компетентных региональных полицейских служб. |
It noted that national legislation did not adequately suppress and punish the trafficking of boys and that the Penal Code sanctioned only the trafficking of girls under the age of 16. |
Она отметила, что внутреннее законодательство не предусматривает надлежащих мер по пресечению торговли мальчиками и наказанию за нее и что Уголовный кодекс предусматривает уголовное наказание только за торговлю девочками в возрасте до 16 лет. |
The workshops were held in cooperation with the United States Johns Hopkins University, with the aim of improving current legislation in Gulf Cooperation Council States and discussing joint efforts to suppress such crime at the regional level. |
Эти семинары проводились в сотрудничестве с американским университетом Джона Хопкинса в целях усовершенствования действующего законодательства в государствах Совета по сотрудничеству стран Залива и обсуждения совместных усилий по пресечению таких преступлений на региональном уровне. |
"Noting the importance of international cooperation in order to put in place effective measures consistent with the national law of all States Parties to this Convention to prevent, suppress and investigate such acts," |
"отмечая важность международного сотрудничества в целях осуществления согласующихся с национальным законодательством всех государств - участников настоящей Конвенции эффективных мер по предупреждению, пресечению и расследованию таких актов,". |
In 1998, the Ministry of Public Security, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Labour and Social Security and the Ministry of Health jointly launched a special campaign to control and regulate massage parlours and suppress illegal business activities. |
В 1998 году Министерство общественной безопасности, Государственная администрация промышленности и торговли, Министерство труда и социального обеспечения и Министерство здравоохранения совместно начали специальную кампанию по контролю и регулированию деятельности массажных салонов и пресечению незаконной предпринимательской деятельности. |
Measures were also being taken to mobilize work to identify and suppress the dissemination on the Internet of information promoting the notion of terrorism and the dissemination of materials or information calling for terrorism or justifying the need for terrorism. |
Принимались также меры в целях организации работы по выявлению и пресечению распространения в Интернете материалов, пропагандирующих терроризм, и распространения материалов и информации, в которых содержатся призывы к терроризму или оправдывается необходимость терроризма. |
Suppressing insubordination or opposition to the lawful requests of public security officers or other persons with the same duties or fulfilling their civic duty to enforce public law and order, and prevent and suppress crimes and administrative offences |
пресечения неповиновения или сопротивления законным требованиям сотрудника органов внутренних дел либо иных лиц, исполняющих служебные обязанности или гражданский долг по обеспечению общественного порядка, предупреждению и пресечению преступлений и административных правонарушений |
The Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia was established on 14 January 2009 to facilitate discussion and coordination of actions among States and organizations to suppress piracy off the coast of Somalia. |
Контактная группа по борьбе с пиратством у берегов Сомали была учреждена 14 января 2009 года с целью облегчить государствам и организациям обсуждение и координацию действий по пресечению пиратства у побережья Сомали. |
Accordingly, France has set up an Expert Criminal Investigation Department to Suppress Trafficking in Arms, Explosives and Sensitive Materials, which is mandated to conduct investigations to eliminate illicit trafficking in the nuclear, radiological, biological and chemical fields. |
С этой целью во Франции была создана специальная служба судебной полиции по пресечению оборота оружия, взрывчатых веществ и материалов двойного назначения, в задачи которой входит нейтрализация в судебном порядке незаконного оборота ядерных, радиационных, биологических и химических материалов. |
However, technological developments also had elements that tended to prevent or suppress identity-related crime. |
В то же время технические достижения содержат элементы, способствующие предупреждению или пресечению преступлений, связанных с использованием личных данных. |
Among other steps, we are seeking to strengthen the way in which we deal with money-laundering and seek to suppress the financing of terrorism. |
Что касается других шагов, то мы стремимся к активизации усилий по борьбе с отмыванием денег и пресечению финансирования терроризма. |
The Act stipulates that it is the State's responsibility, and in the public interest, to adopt the necessary measures to prevent, control, investigate, avoid or suppress any unlawful activity in this area. |
Задача государства состоит в принятии необходимых и отвечающих интересам общества мер по предотвращению, контролю, расследованию, недопущению и пресечению любой противоправной деятельности в этой области. |
The State has an obligation under international law to promote law enforcement and to suppress private violence by creating a legal and social system in which the general duty is to avoid the use of force where non-violent means of self-protection are reasonably available. |
В соответствии с международным правом государство несет обязательство по обеспечению правопорядка и пресечению насилия со стороны частных лиц путем создания правовой и социальной системы, в которой неприменение силы при наличии разумной возможности воспользоваться ненасильственными средствами самозащиты является всеобщей обязанностью36. |
It must be borne in mind, however, that the absence of legislation suited to the current situation, with clear definitions of the sort of actions that will incur liability of various kinds, makes it far harder for law enforcement authorities to suppress extremism. |
Вместе с тем нельзя не учитывать, что отсутствие адекватного сегодняшнему положению дел законодательства, направленного на борьбу с проявлениями политического экстремизма, и содержащего четкие определения понятий действий, влекущих различные формы ответственности, весьма осложняет работу правоохранительных органов по пресечению проявлений экстремизма. |