The success of counter-terrorism measures is largely dependent on effective coordination of the international community's efforts to suppress the various forms of support for terrorism, especially its financing. |
Успех противодействия терроризму во многом зависит от эффективной координации усилий международного сообщества по пресечению различных видов его подпитки, прежде всего финансовой. |
The Plenipotentiary participated in the work of inter-ministry panels, was involved in government legislative work, and in measures to promote gender equality in the workplace, suppress human trafficking and so on. |
Уполномоченный участвовала в работе межведомственных групп, занимался законотворческой деятельностью и разработкой мер по поощрению гендерного равенства на рабочем месте и пресечению торговли людьми и т. п. |
The parties will develop cooperation with regard to borders and take measures to suppress activities in their territories by organizations, groups and individuals directed against each other's State sovereignty, independence and territorial integrity. |
Стороны будут развивать сотрудничество в пограничной сфере и принимать меры по пресечению деятельности на своей территории организаций, групп и отдельных лиц, направленной против государственного суверенитета, независимости и территориальной целостности друг друга. |
The adoption of measures to prevent, identify and suppress incipient acts of terrorism, separatism and extremism in their territories directed against other Parties, and so forth. |
принятие мер по предупреждению, выявлению и пресечению готовящихся актов терроризма, сепаратизма и экстремизма, направленных против других Сторон, на своей территории и так далее. |
The Office of the Procurator-General is taking the most active steps to suppress discrimination. |
Генеральная прокуратура Кыргызской Республики принимает самые активные меры по пресечению фактов дискриминации. |
In the information sphere, the Organization conducts joint special exercises such as the "Proksi" operation, which seeks to detect and suppress extremist websites and cut off the resources used to promote national, religious or racial hatred. |
В информационной сфере в рамках Организации осуществляются совместные специальные мероприятия - операции «ПРОКСИ», по выявлению и пресечению деятельности сайтов экстремистской направленности, ресурсов, пропагандирующих национальную, религиозную и расовую вражду. |
Japan takes the view that a multifaceted approach that includes assistance for maritime enforcement capacity-building and other medium- to long-term efforts in addition to operations by naval vessels must be pursued in order to effectively suppress piracy. |
Япония считает, что, помимо военно-морских операций, многосторонний подход к эффективному пресечению пиратской деятельности должен включать в себя наращивание потенциала в плане обеспечения соблюдения морского права, а также принятие других мер в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
In the field of smuggling of migrants and trafficking in persons, the country attached priority to the need to develop measures to suppress such activities at the international level. |
В области незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми эта страна придает первоочередное значение необходимости в разработке мер по пресечению подобной деятельности на международном уровне. |
The Action Plan does not impose binding trade restrictions but attempts to support national efforts to suppress illegal logging and trade by discouraging markets for products that cannot be verified as being legally sourced. |
Не предусматривая никаких обязательных ограничений на торговлю, этот план действий направлен на то, чтобы оказать поддержку национальным усилиям по пресечению незаконной заготовки древесины и торговли ею посредством предостережения рынков от торговли продукцией, законное происхождение которой невозможно установить. |
He recalled that, despite the considerable efforts of the international community to prevent, detect and suppress the problem, the effects of piracy on seafarers had worsened in the past year. |
Он напомнил, что, несмотря на немалые усилия международного сообщества по предотвращению, выявлению и пресечению таких инцидентов, последствия пиратства для моряков за истекший год усугубились. |
While the obligation described above is limited to grave breaches, the common article further provides, in its third paragraph, that the High Contracting Parties shall take measures to suppress all acts contrary to the Conventions other than the grave breaches. |
Хотя описанное выше обязательство ограничивается серьезными нарушениями, в третьем пункте той же статьи предусматривается, что высокие договаривающиеся стороны принимают меры к пресечению не только серьезных нарушений, но и всех действий, противоречащих положениям Конвенций. |
That Convention has provided a framework for regional cooperation to counter, prevent and suppress terrorism, and for deepening cooperation among law enforcement agencies and relevant authorities of the parties. |
Эта Конвенция заложила основу для регионального сотрудничества в рамках усилий по противодействию терроризму, по его предотвращению и пресечению, а также позволила укрепить сотрудничество между правоохранительными органами и соответствующими властными структурами входящих в нее стран. |
It supports the action of the above organizations providing for a set of measures to detect, prevent, suppress and expose these types of offence and to eradicate the causes and conditions that give rise to them, especially in jurisprudence. |
Этим постановлением утверждены разработанные указанными органами мероприятия, предусматривающие комплекс мер по выявлению, предупреждению, пресечению и раскрытию этих видов преступлений, искоренению причин и условий их порождающих особенно в юриспруденции. |
In this connection, we believe that law enforcement agencies need to establish selected specialized units to identify, suppress and detect information security-related crimes. Such units should be equipped with advanced tools to combat these types of crimes. |
В этой связи, как нам видится, имеется необходимость создания в правоохранительных органах отдельных специализированных подразделений по выявлению, пресечению и раскрытию преступлений в сфере информационной безопасности, оснащенных передовыми средствами, для противодействия рассматриваемым преступлениям. |
The Federal Act on the Police, which entered into force on 1 March 2011, requires the police to prevent, detect and suppress extremist activities and to take part in measures to fight terrorism. |
Федеральный закон "О полиции", вступивший в силу с 1 марта 2011 года, возлагает на полицию обязанности по предупреждению, выявлению и пресечению экстремистской деятельности, а также участию в мероприятиях по противодействию терроризму. |
Further judiciary reform will include further strong efforts to suppress corruption in order to be able to claim full independence and readiness of the judiciary to respond to any form of corruption. |
В ходе дальнейшей судебной реформы будут приложены дополнительные активные усилия к пресечению коррупции, чтобы можно было требовать полной независимости судебной власти и ее готовности реагировать на любые формы коррупции. |
Professor Jamin described the measures taken by political parties at the national level to combat racism, xenophobia, intolerance, anti-Semitism and revisionism, and gave an analysis of the work of the national Parliament to suppress racism, xenophobia and anti-Semitism, and its relative effectiveness. |
Профессор Жамен рассказал о принимаемых политическими партиями на национальном уровне мерах по борьбе с расизмом, ксенофобией, нетерпимостью, антисемитизмом и ревизионизмом и проанализировал работу национального парламента по пресечению расизма, ксенофобии и антисемитизма, а также ее относительную эффективность. |
Should the court determine that in some instances certain individuals pursued a genocidal intent, the issue would arise of establishing any criminal responsibility of senior officials either for complicity in genocide or for failure to investigate, or to suppress and punish, such possible acts of genocide. |
Если суд определит, что в некоторых случаях определенные лица вынашивали умысел на геноцид, будет возникать вопрос об установлении уголовной ответственности старших должностных лиц либо за соучастие в геноциде, либо за непринятие мер по расследованию возможных актов геноцида или по их пресечению и наказанию за них. |
It is anticipated that the dissemination and exchange of financial intelligence information to and from a range of overseas financial intelligence units would also contribute to international efforts to suppress money laundering and financing of terrorism. |
Предполагается, что распространение финансовой развединформации и обмен ею с рядом зарубежных служб финансовой разведки также явится вкладом в международные усилия по пресечению отмывания денег и финансирования терроризма. |
A special effort should be made to suppress camouflage, i.e. concealing in the lower layers of the package produce inferior in quality and size to that displayed and marked. |
Особое внимание следует уделять пресечению попыток мошенничества, т.е. сокрытию в нижних слоях упаковки продуктов, имеющих более низкое качество и размеры по сравнению с видимой частью продуктов и маркировкой. |
Make people at all level aware of law and various measures to prevent, suppress and contribute to the implementation of laws to reduce trafficking in person. |
необходимо обеспечить, чтобы все население было осведомлено о существующем законодательстве и различных мерах по защите, пресечению торговли людьми и содействию осуществлению соответствующих законов. |
Mr. AHMAD (India) said that his country had lost one prime minister, one former Prime Minister and thousands of innocent civilians as a result of acts of terrorism and was therefore well-placed to stress the urgent need for international action to suppress such criminal practices. |
Г-н АХМАД (Индия) говорит, что в результате актов терроризма его страна потеряла одного пребывавшего в должности и одного бывшего премьер-министра и тысячи ни в чем не повинных граждан и поэтому она вправе настаивать на срочной необходимости международных действий по пресечению этой преступной практики. |
They had also signed several intergovernmental and inter-agency agreements, and increased bilateral cooperation by taking various steps to suppress drug trafficking on their common border and to prevent drug-related money-laundering in their territories. |
Они также подписали несколько межправительственных и межведомственных соглашений и активизировали свое двустороннее сотрудничество, приняв различные меры по пресечению незаконного оборота наркотических средств через их общую границу и по недопущению отмывания на их территории денег, полученных за счет этого незаконного оборота. |
The latter instrument, a draft protocol to prevent, suppress and punish trafficking in persons, is the first attempt to address trafficking in persons in a comprehensive manner. |
Последний документ - проект протокола по предотвращению и пресечению торговли людьми, и наказании за нее - является первой попыткой решения проблемы торговли людьми всеобъемлющим образом. |
As a proportion of the overall operational portfolio, activities to suppress drug trafficking increased from 28 per cent in 2002 to 30 per cent in 2003. |
Доля мероприятий по пресечению незаконного оборота наркотиков в общем портфеле оперативной деятельности увеличилась с 28 процентов в 2002 году до 30 процентов в 2003 году. |