In sum, the Constitutional Treaty firmly enshrines fundamental rights in law, and also makes the EU more democratic, more transparent, and more effective. |
Короче говоря, Конституционный Договор надежно закрепляет на законодательном уровне фундаментальные права, а также превращает ЕС в более демократичную, более "прозрачную" и более эффективную организацию. |
In short, the Sen index can be interpreted as a weighted sum of poverty gaps of the poor. |
Короче говоря, индекс Сена может рассматриваться как взвешенная сумма показателей степени бедности малоимущих слоев. |
In summary, government consumption expenditure is equal to the sum of government production plus government purchases of goods and services that are distributed without charge to individuals and to the community at large. |
Короче говоря, расходы органов государственного управления на конечное потребление равны совокупному объему товаров и услуг, произведенных органами государственного управления или закупленных государством, которые безвозмездно распределяются среди физических лиц и в обществе в целом. |
In sum, the November-February period shows a certain improvement, in contrast to the serious problems warned of in the ninth report. |
Короче говоря, период с ноября по февраль свидетельствует об определенном улучшении положения по сравнению с серьезными проблемами, отмеченными в девятом докладе. |
To sum up then, you believe there's more to the Ruspanti death, than meets the eye? |
Короче говоря, вы действительно считаете, что в деле Руспанти не всё так уж очевидно? |
In sum, the Programme of Action placed the human being at the centre of its attention and projections, since the human being is the artisan and beneficiary of development in its economic, social and environmental dimensions. |
Короче говоря, Программа действий ставит в центр внимания всех проектов человека, ибо именно человек является созидателем и бенефициарием развития в его экономическом, социальном и экологическом аспектах. |
In sum, the cooperation envisaged in the political, economic, social, cultural, commercial, technical, scientific and environmental fields among member States will make the zone not only viable but also a useful multilateral instrument for the promotion of peace, security and development. |
Короче говоря, сотрудничество между государствами-членами в политической, экономической, социальной, культурной, торговой, технической, научной и экологической областях сделает зону мира и сотрудничества в Южной Атлантике не только жизнеспособным, но и полезным многосторонним инструментом содействия миру, безопасности и развитию. |
In sum, for the next decades, new agreements are needed, new targets need to be defined and new measures need to be put into practice. |
Короче говоря, на грядущие десятилетия необходимо выработать новые договоренности, определить новые цели и осуществить на практике новые меры. |