In sum, it was necessary to set forth the secondary rules brought into play by the violation of primary rules. |
Короче говоря, речь идет о том, чтобы сформулировать вторичные нормы, которые будут применяться в случае нарушения первичных норм. |
To sum up, Spain has engaged itself in and abides by obligations that go well beyond those contained in the Pelindaba Treaty. |
Короче говоря, Испания взяла на себя и соблюдает обязательства, которые идут намного дальше, чем обязательства, предусмотренные Пелиндабским договором. |
In sum, there is a substantial and flourishing network of Internet sites devoted to spreading racist propaganda throughout the "connected" world. |
Короче говоря, в Интернете существует обширная процветающая сеть сайтов, занимающихся распространением расистской пропаганды в подключенном к Интернету мире. |
In sum, the potential exists for a major expansion of employment opportunities through national investment policies and programmes, but concrete action is required to realize that potential. |
Короче говоря, имеются возможности для значительного расширения занятости с помощью национальных стратегий и инвестиционных программ, но для их реализации требуются конкретные действия. |
In sum, the Council we need for the next century must be more responsible, more accountable and less impenetrable. |
Короче говоря, Совет, который нам нужен в следующем столетии, должен быть более ответственным, более подотчетным и менее изолированным. |
In sum, we are putting together an outstanding group of United Nations staff members, international civil servants and a credible military force. |
Короче говоря, сейчас мы формируем замечательную группу из числа сотрудников Организации Объединенных Наций, международных гражданских служащих и достойных доверия военнослужащих. |
In sum, the Committee is working, even as it needs to consider the challenges that lie ahead. |
Короче говоря, Комитет работает, хотя ему и приходится думать о том, какие вызовы могут возникнуть в будущем. |
In sum, it shares all the necessary components of complementary solidarity to assist in the development of our peoples and to build a better world. |
Короче говоря, она делится всеми необходимыми элементами обоюдной солидарности, содействуя развитию наших народов и построению на планете более светлого будущего. |
In sum, the Fund must find the means to manage itself in the best interests of those it serves. |
Короче говоря, необходимо изыскать средства, которые позволят осуществлять управление Фондом, в максимальной степени соблюдая интересы обслуживаемых им лиц. |
In sum, his delegation had a great many concerns regarding the work on the topic and thought the Commission should put it aside. |
Короче говоря, очень много вопросов в связи с работой по данной теме вызывают обеспокоенность у его делегации, и она полагает, что Комиссии следует отложить ее. |
In sum, greater attention must be given to ensuring universal access to a high-quality, relevant education and opportunities for training and skill development in order to reduce inequality and foster broader competitiveness in the labour market. |
Короче говоря, больше внимания должно уделяться обеспечению доступа для всех к высококачественному, актуальному образованию и возможностям подготовки кадров и приобретения квалификации в целях уменьшения неравенства и содействия повышению конкурентоспособности на рынке труда. |
In sum, sustainable development and social advancement are absolutely essential to preventing a reversal in democratic governance and human rights and freedoms and to promoting international peace and security. |
Короче говоря, устойчивое развитие и социальный прогресс совершенно необходимы для обеспечения необратимости демократического правления, прав и свобод человека и для обеспечения международного мира и безопасности. |
In sum, the lofty goals set by the Third Disarmament Decade will at this pace remain far from realization, and we call for concerted efforts to achieve them. |
Короче говоря, высокие цели, предусматриваемые третьим Десятилетием разоружения, при таких темпах останутся недостижимыми, и мы призываем к согласованным усилиям для их достижения. |
In sum, the Secretary-General has given us a useful description of the activities of the Organization and the challenges that it faces - in particular, the need to adapt our approaches to development so as to manage better the situation we face. |
Короче говоря, Генеральный секретарь дал нам полезное описание деятельности Организации и задач, стоящих перед ней, в частности необходимости адаптации наших подходов к развитию таким образом, чтобы лучше управлять ситуацией, в которой мы сейчас находимся. |
In sum, while considerable progress has recently been achieved on the military front, some of the tasks enumerated in resolution 1075 (1996) and in the consolidated timetable approved by the Joint Commission were not fulfilled by the 15 November deadline. |
Короче говоря, хотя в последнее время в военных вопросах достигнут значительный прогресс, некоторые из задач, перечисленных в резолюции 1075 (1996) и в сводном графике, утвержденном Совместной комиссией, не были выполнены к установленному сроку - 15 ноября. |
In sum, the very organizational features that are now most demanded by the United Nations external context in some respects are in shortest supply: strategic deployment of resources, unity of purpose, coherence of effort, agility and flexibility. |
Короче говоря, в некотором смысле ощущается самый большой дефицит именно тех организационных черт, которых в настоящее время больше всего требуют внешние условия деятельности Организации Объединенных Наций: стратегическое размещение ресурсов, единство целей, согласованность усилий, быстрота реагирования и гибкость. |
In sum, the United States believes this draft resolution not only fails to promote non-proliferation in the Middle East but may actually work against that important objective. |
Короче говоря, Соединенные Штаты считают, что этот проект резолюции не содействует нераспространению на Ближнем Востоке, а, наоборот, может даже противодействовать достижению этой важной цели. |
To sum up, the workshop laid down the foundations for a harmonious vision of a future that can reassure citizens and also ensure that the elections of 2010 will take place in a climate of social and political tranquillity. |
Короче говоря, благодаря семинару были заложены основы для такой согласованной перспективы на будущее, которая могла бы воодушевить граждан, а также обеспечить проведение назначенных на 2010 год выборов в атмосфере социального и политического спокойствия. |
In sum, there are signs in recent State practice, constitutions and legal opinion of support for the view that States have not only a right but a legal obligation to protect their nationals abroad. |
Короче говоря, в современной государственной практике, конституциях и трудах ученых имеются указания в поддержку мнения о том, что государство имеет не только право, но и юридическое обязательство защищать своих граждан за рубежом. |
In sum, it remains somewhat unclear whether the development of an instrument on SEA would be "required" for the achievement of the purposes of the Convention. |
Короче говоря, не совсем ясным остается вопрос о том, "требуется" ли разработка документа по СЭО для достижения целей Конвенции. |
In sum, more needs to be learned about the effects of cross-border M&As as compared with greenfield FDI and the policy options open to countries in this area. |
Короче говоря, необходимо продолжить изучение воздействия трансграничных СиП по сравнению с ПИИ в новые проекты и возможных направлений политики стран в этой области. |
In sum, the Afghan Government committed itself to meeting a wide range of goals over the next five years and unveiled its strategies for doing so in a number of sectors. |
Короче говоря, афганское правительство обязалось решить в течение пяти последующих лет широкий круг задач и рассказало о своих стратегиях их выполнения в целом ряде областей. |
In sum, the ultimate goal of the Special Unit for South-South Cooperation is to provide the global South and the United Nations system with three interactive, mutually reinforcing platforms. |
Короче говоря, конечная цель Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг состоит в обеспечении всех стран Юга и системы Организации Объединенных Наций тремя интерактивными, взаимодополняющими платформами. |
In sum, a cut-off treaty would have clear benefits from a nuclear disarmament perspective: |
Короче говоря, договор о ЗПРМ принес бы явную пользу в плане ядерного разоружения: |
In sum, the German Government is not quite sure whether the complicated differentiations set out in articles 20, 21 and 23 are really necessary, or even desirable. |
Короче говоря, правительство Германии не совсем уверено в том, являются ли сложные различия, проведенные в статьях 20, 21 и 23, действительно необходимыми или даже желательными. |