In sum, the traffic risk is borne by the State directly, and by the infrastructure manager. |
В итоге связанные с перевозками риски ложатся напрямую на государство, а также на управляющего инфраструктурой. |
But I can sum it up in one sentence. |
Но в итоге у меня одно предложение. |
In sum, these technological changes will lead to societal transformation. |
В итоге эти технологические изменения будут иметь результатом преобразование общества. |
In sum, studies of abstinence programs have not produced sufficient evidence to justify their widespread dissemination. |
В итоге, исследования программ воздержания не предоставили достаточного доказательства оправдывать их широкое распространение. |
To sum up, experts agreed that more attention should be paid to avoiding disputes, including because of the financial implication of ISDS. |
В итоге эксперты согласились с тем, что избежанию споров следует уделять больше внимания, в том числе из-за финансовых последствий УСИГ. |
In sum, his delegation was convinced that efforts to achieve development goals would be doomed to failure until significant gains were made in combating hunger worldwide. |
В итоге делегация Гвинеи убеждена в том, что усилия по достижению целей развития обречены на провал, если не будут достигнуты существенные результаты в борьбе с голодом во всем мире. |
In sum, prioritization mostly led to a reduction in the volume of certain planned activities, and not the suspension of entire programmes. |
В итоге приоритизация привела главным образом к сокращению объема определенных запланированных видов деятельности, но не к приостановлению программ в целом. |
In sum, according to available estimates, in the majority of countries natural increase makes a larger contribution to urban population growth than internal migration and reclassification combined. |
В итоге, согласно имеющимся оценкам, в большинстве стран естественный прирост в большей степени способствует росту городского населения, чем внутренняя миграция и реклассификация вместе взятые. |
In sum, the discussion came up with a multiplicity of ways in which Governments could engage effectively with civil society and international organizations in the context of a State-led process. |
В итоге, состоявшиеся дискуссии показали наличие множества путей для налаживания правительствами эффективного взаимодействия с гражданским обществом и международными организациями в рамках процесса, осуществляемого при ведущей роли государств. |
To sum up, these proposals for action perhaps could contribute to the development of a global partnership between the world of the private economy and those organs which, in the United Nations, are working for peace and security. |
В итоге эти предложения к действию, возможно, могли бы внести вклад в развитие глобального партнерства между частным предпринимательством и теми органами, которые в рамках Организация Объединенных Наций трудятся над обеспечением мира и безопасности. |
In sum, the humanitarian crisis resulting from armed conflict is gradually eroding the living conditions of the majority of the Congolese population, relegating one of the African States richest in natural resources to position 152 out of a total of 174 countries on the human development index. |
В итоге, в условиях гуманитарного кризиса, возникшего вследствие вооруженного конфликта, постепенно ухудшаются условия жизни большей части конголезского населения, что отодвигает одно из богатейших природными ресурсами государств Африки по индексу развития человеческого потенциала на 152-е место из 174 стран. |
In sum, the United Nations has been indispensable in providing greater certainty in the fulfilment of the peace agreements and in strengthening confidence in the consolidation of peace. |
В итоге Организация Объединенных Наций является незаменимой стороной процесса с точки зрения придания большей уверенности в осуществлении мирных соглашений и упрочения веры в укрепление мира. |
These are, in sum, non-dependent unilateral acts which produce effects by themselves in relation to one or more States which did not take part in their formulation. |
В итоге речь идет о независимых односторонних актах, которые порождают последствия сами по себе применительно к одному или более государствам, которые не участвовали в их формулировании. |
In sum, it was agreed that developing countries' SMEs often faced, inter alia, information and supply capacity gaps that called for innovative policies to be put in place to favour domestic enterprise upgrading. |
В итоге был сделан вывод о том, что МСП развивающихся стран во многих случаях сталкиваются, в частности, с проблемой нехватки информации и недостаточного производственно-сбытового потенциала, что делает необходимым реализацию новаторской политики, призванной способствовать модернизации национальных предприятий. |
In sum, the outcome of the Quartet's meeting could serve as a good point for restarting the work of the Quartet. |
В итоге результаты совещания «четверки» могут служить хорошей отправной точкой для возобновления работы «четверки». |
To sum up, it can be concluded that Parties face challenges in implementing the provisions of the Convention relating to access to justice and public participation in GMO-related decisions. |
В итоге можно сделать вывод, что перед Сторонами существуют трудности в осуществлении Конвенции в сфере доступа к правосудию и участию общественности в процессе принятия решений, касающихся ГИО. |
Private media outlets have also made strides in the quality of reporting, which Georgia believes in sum will incrementally contribute to higher levels of public trust in the media. |
Частные средства массовой информации также добились успехов в деле повышения качества освещения событий, что, по мнению Грузии, в итоге будет способствовать постепенному повышению уровня доверия населения к средствам массовой информации. |
To sum up, the experience was satisfactory and gave very positive results, also contributing valuable lessons that will be of use in drafting future national reports. |
В итоге этот опыт оказался удовлетворительным и принес весьма позитивные результаты, а также позволил усвоить уроки, которые будут полезными для подготовки будущих национальных докладов. |
In sum, a remarkable shift in the national debate - from how to make Indonesia more conservatively Islamic, to how to sustain Indonesia's tradition of religious pluralism into the future - has taken place. |
В итоге, произошел поразительный сдвиг в национальных дебатах - от того, как сделать Индонезию более консервативно Исламской, к тому, как поддержать индонезийскую традицию религиозного плюрализма в будущем. |
In sum, the EU "federal" corporate tax should be thought of as a benefit tax, based on a broad measure of activity, applied at a moderate rate, and unrelated to current returns; nor should it be deductible from other taxes. |
В итоге, "федеральный" налог на корпорации в ЕС нужно рассматривать как налог выгоды, основанный на более широкой формуле для успеха деятельности, применяемый на умеренном уровне и несвязанный с текущей прибылью; при этом он также не должен удерживаться из других налогов. |
So, besides this loose connection to Phillip Stroh, what's the sum total we can say about this man? |
Значит, кроме этой слабой связи с Филиппом Стро, что в итоге мы можем сказать об этом парне? |
In sum, unless additional resources are approved, as requested below, the Division will have a total of only five Professional posts and one General Service post to deal with administration of justice and management issues. |
В итоге, если не будут утверждены запрашиваемые ниже ресурсы, Отдел будет располагать лишь пятью должностями категории специалистов и одной должностью категории общего обслуживания для решения вопросов отправления правосудия и вопросов управления. |
In sum, the precise degree of prosecutorial discretion available to competent authorities would seem to need to be determined on a case-by-case basis, in light of the text of the relevant provision and the preparatory works, taking into account the nature of the crime concerned. |
В итоге точная степень прокурорского усмотрения, которое имеется у компетентных органов, по всей видимости, нуждается в определении в каждом случае особо, в свете текста соответствующего положения и истории разработки с учетом характера соответствующего преступления. |
So to sum up: Twenty years ago, I had a college adviser tell me, when I went to the college and said, "I'm kind of interested in anatomy," they said, "Anatomy's a dead science." |
В итоге: двадцать лет назад куратор в колледже сказал мне, когда я пришла и сообщила, что мне интересна анатомия: «Анатомия - это мёртвая наука». |
That about sum it up? |
И что в итоге? |