In sum, the only plausible reason for concealing the information was to avoid inconvenience and embarrassment to the State party. |
Короче говоря, единственной возможной причиной для сокрытия информации могло быть желание государства-участника избежать неудобной и затруднительной ситуации. |
In sum, it has taken member States three years to arrive at this moment. |
Короче говоря, у государств-членов ушло три года на то, чтобы прийти к этому результату. |
In sum, the Tribunal is boldly travelling towards the accomplishment of its mission. |
Короче говоря, Трибунал смело продвигается в направлении выполнения своей миссии. |
In sum, administration is an entire way of life. |
Короче говоря, управление - это образ жизни. |
In sum, for quite a large number of heavily indebted poor countries, present debt burdens appear hardly sustainable. |
Короче говоря, в достаточно большом числе бедных стран - крупных должников приведенная величина долгового бремени вряд ли может считаться приемлемой. |
In sum, this is a burden we should not transmit to future generations. |
Короче говоря, это - бремя, которое не должно перекладываться на плечи будущих поколений. |
To sum up, the Baltic States have been forced to accept a financial obligation and an asset of the former USSR. |
Короче говоря, балтийские государства вынуждены были принять финансовые обязательства и активы бывшего СССР. |
In sum, the Security Council must function effectively and efficiently. |
Короче говоря, Совет Безопасности должен функционировать эффективно и адекватно. |
To sum up, it is not about encouraging development with one hand and impeding it with the other. |
Короче говоря, развитие нельзя поощрять одной рукой и препятствовать ему другой. |
In sum, Mr. President, arms control and disarmament approaches are not all equally effective. |
Короче говоря, г-н Председатель, не все подходы к контролю над вооружениями и разоружению являются в равной мере эффективными. |
In sum, the planning and budgeting cycle is fragmented, prone to duplication and burdened with excessive paperwork. |
Короче говоря, цикл планирования и составления бюджетов раздроблен, подвержен дублированию и обременен чрезмерным бумаготворчеством. |
In sum, the merits of a currency transactions tax remain highly controversial. |
Короче говоря, вопрос о преимуществах введения налога на валютные операции по-прежнему вызывает широкие разногласия. |
To sum up, we must deal with the root causes of a conflict to prevent its resurgence. |
Короче говоря, для предотвращения возобновления того или иного конфликта нам нужно заниматься устранением его коренных причин. |
In sum, the experts were able to reaffirm the validity and relevance of an instrument that is approaching its tenth anniversary. |
Короче говоря, эксперты могут подтвердить действенность и актуальность механизма, которому скоро исполнится десять лет. |
In sum, it is difficult to imagine introducing such disparities into the administration of justice within the Kingdom. |
Короче говоря, трудно представить себе существование таких противоречий при отправлении правосудия в Королевстве. |
In sum, my country has made an historic leap from mere subsistence to moderate prosperity. |
Короче говоря, наша страна совершила поистине исторический скачок - от просто прожиточного минимума к умеренному процветанию. |
In sum, UA policies might require building and strengthening of institutional frameworks and implementing a series of complementary policies. |
Короче говоря, проведение политики обеспечения всеобщего доступа может потребовать создания и укрепления институциональных рамок и осуществления целого ряда дополнительных мер политики. |
In sum, issues related to UA goals and trade are not always easy to delineate. |
Короче говоря, порой трудно разграничить вопросы, связанные с целями всеобщего доступа и торговлей. |
In sum, reports indicate that some health professionals have been complicit in abusive treatment of detainees detrimental to their health. |
Короче говоря, эти сообщения свидетельствуют о соучастии некоторых медицинских работников в жестоком обращении с задержанными, наносящим ущерб их здоровью. |
To sum up, it is our hope that agreement will be possible in the Group on elements to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations. |
Короче говоря, мы надеемся, что в Группе окажется возможным согласие по элементам для продвижения вперед многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
In sum, a strategy should be devised that will focus on smallholders to ensure agricultural growth based on a land management approach. |
Короче говоря, необходимо разработать стратегию, ориентированную на мелких товаропроизводителей, чтобы обеспечить на основе рационального землепользования рост сельскохозяйственного производства. |
In sum, social inequality, namely, those non-income aspects of inequality, reinforces economic inequality. |
Короче говоря, социальное неравенство, то есть аспекты неравенства, не связанные с доходом, усиливает экономическое неравенство. |
In sum, developing countries need financial support and policy space to lift their export sector and grass-roots economies from the doldrums and enable them to be competitive. |
Короче говоря, развивающиеся страны нуждаются в финансовой поддержке и в политическом пространстве для того, чтобы развить свой экспортный сектор и вывести низовую экономику из тяжелого состояния, сделав их конкурентоспособными. |
In sum, the role played by the United Nations in ending the stand off between East and West is one of the greatest successes of the past century. |
Короче говоря, роль Организации Объединенных Наций в прекращении противостояния между Востоком и Западом является одним из величайших успехов прошлого столетия. |
In sum, when there is development and security, there will not be a need for excessive military spending. |
Короче говоря, там, где обеспечены развитие и безопасность, нет необходимости в чрезмерных военных расходах. |